English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
ability to enjoy rights and to be subject to obligations | способность иметь права и нести обязанности (Stas-Soleil) |
according to the best of knowledge and belief | на основании имеющихся сведений (Post Scriptum) |
according to the right and good | по совести и справедливости (MichaelBurov) |
accrue to and inure to the benefit of | закрепляться за (о праве; вариант рабочий, комментарии по существу приветствуются |: All intellectual property rights in the foregoing elements will accrue to and enure for the benefit of the Author and may not be claimed or registered by the Publishers. 4uzhoj) |
action and failure to act | действие и бездействие |
adhere to all constitutional and statutory requirements | полностью соответствовать конституционным и законодательным требованиям (CNN, 2020) |
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgment | судом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения |
agree to indemnify, defend and hold harmless | гарантировать возмещение ущерба и ограждать от наступления вреда (Assteria) |
Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Нидерландов (nalog.ru Elina Semykina) |
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" (nalog.ru Elina Semykina) |
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient | все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966) |
alterations to the configuration and layout | переустройство и перепланировка (Alexander Demidov) |
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed | и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo) |
and nothing to intervene | по прекращении всего |
and subject to the provisions set forth herein | и с учётом положений, изложенных в настоящем документе (Maxym) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
as and when requested to do so | по требованию (Andy) |
as now conducted and as proposed to be conducted | осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy) |
as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
as specified in, and pursuant to | в порядке и на условиях, установленных |
as well as calling the citizens to the violence, aggression and actions breaking the legislation | а также призывающих граждан к насилию, агрессии, действиям, нарушающим законодательство (Konstantin 1966) |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
at such times, to such persons, for such consideration and on such terms as | в порядке (статьи закона и т.п.; англ. формулировка взята из устава компании БВО; сахар и соль добавить по вкусу изменить по ситуации 4uzhoj) |
attest to the U.S. citizenship and identity of the bearer | удостоверять принадлежность к гражданству США и личность гражданина (англ. оборот взят из описания паспорта, размещенного на сайте U.S. Department of Homeland Security; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
authority to accompany and supervise a child/minor | доверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi) |
be binding and enure to the benefit of the successors and assignees | распространять обязанности и права на правопреемников и цессионариев (Altv) |
be binding on and enure to the benefit of the successors and assignees | распространять обязанности и права на правопреемников и цессионариев (This Deed is binding on and enures to.. Установленные Договором обязанности и права распространяются и на.. Altv) |
be bound to abide by the terms and conditions of his visa | быть обязанным соблюдать определённый визой режим пребывания в стране (CNN Alex_Odeychuk) |
be deemed to be something and be treated as such | приравниваться (из устава компании БВО // An application of any such person to be registered as a shareholder shall be deemed to be a transfer of shares of the deceased, and the Directors shall treat it as such 4uzhoj) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be jointly and personally liable to | нести совместную и личную ответственность перед (Vladimir Shevchuk) |
be subject to and governed by the laws of | подпадает под действие и регулируется (Andy) |
by the written notification submitted from the Creditor to the Borrower with the copy to the Trust Owner and containing the reasonable particularities about the character and level of corresponding instances | по письменному уведомлению, направленному Кредитором Заёмщику с копией Доверительному собственнику и содержащему разумно необходимые детали о характере и масштабе соответствующих обстоятельств (Konstantin 1966) |
capacity to sue and be sued | правоспособность выступать в качестве истца и отвечать по иску |
capacity to sue and be sued | процессуальная право- и дееспособность |
capacity to sue and be sued | процессуальная правоспособность и дееспособность (способность лица приобретать процессуальные права и нести процессуальные обязанности) |
capacity to sue and be sued | способность искать и отвечать в суде |
capacity to sue and be sued | искоспособность (Alex_Odeychuk) |
capacity to understand and rationally participate in a court process | вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj) |
cease to be in force and effect | утратить силу (Elina Semykina) |
changes to licence conditions and codes of practice | изменение лицензионных условий, правил и норм (Alex_Odeychuk) |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
complete and faithful to the text of the source document | полный и адекватный тексту оригинала (Johnny Bravo) |
Concerning the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income | Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы (Alex_UmABC) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
Consolidated List of Persons, Groups and Entities Subject to EU Financial Sanctions | Сводный перечень лиц, групп и организаций, являющихся объектами финансовых санкций ЕС (Igor Kondrashkin; Сводный перечень лиц, групп и организаций, в отношении которых введены финансовые санкции ЕС tart) |
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital | Конвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал" (nalog.ru Elina Semykina) |
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally | Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight) |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data | Директива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных" (consultant.ru Elina Semykina) |
due to privacy and confidentiality concerns | в связи с необходимостью соблюдать обязанности по сохранению конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
due to reasons within and beyond his control | по зависящим или независящим от него причинам (gennier) |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
EC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work | Директива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществ |
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor | в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966) |
even to the extent due to sole and exclusive negligence | даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью (Andy) |
every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. | на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему |
exceeding authority and failing to exercise it | превышение и бездействие власти (Technical) |
except and to the extent that | за исключением тех случаев и в той мере, когда |
exemption for workers and employees to unite in trade unions | льгота рабочим и служащим |
explanation of rights and duties to participants | разъяснение участникам прав и обязанностей |
failure to exercise due care and diligence | непроявление должной заботы и старательности (Alexander Demidov) |
finished to shell and core | в состоянии Shell&Core (Alexander Demidov) |
Forgery of documents and use of forged documents are liable to legal prosecution | Подделка документов и использование поддельных документов преследуются по закону (Johnny Bravo) |
free access to and from the sea | свободный доступ к морю и свободный выход из него |
freedom to choose an occupation and right to engage in work | свобода выбора профессии и право на труд (Alexander Matytsin) |
freight/carriage and insurance paid to | фрахт / перевозка и страхование оплачивается до |
full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter | исчерпывающее соглашение сторон относительно предмета сделки (schnuller) |
full faith and credit may be given to | полное признание и доверие могут быть даны (Johnny Bravo) |
full faith should be given to such Certificate in Judicature and thereout | такой сертификат должен признаваться судебными и другими органами (teterevaann) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
give aid and comfort to a criminal | оказывать помощь преступнику |
have and to hold | получать в собственность |
have and to hold | передаётся в собственность и владение (в документах о передаче имущества) |
have the right to like and dislike | обладать правом проявлять расположение и неприязнь (Alex_Odeychuk) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina) |
hereinafter individually and/or collectively referred to as | далее по отдельности и / или совместно именуемые |
if and to the extent | в том случае и в том объёме, в котором (LadaP) |
if and to the extent | если и в тех случаях, когда (daetoya) |
if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
in a fair and impartial manner according to the law | справедливо и непредвзято согласно закону (New York Times Alex_Odeychuk) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору |
in particular and without prejudice to that generality | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
in the run-up to and during | во время подготовки и проведения (Alexander Demidov) |
in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex | в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
incitement to hatred and hostility | разжигание ненависти и вражды (vleonilh) |
income and expenses due to | доходы и расходы от (Alexander Demidov) |
Instructions to Tenderers, Conditions of Electrical Mechanical and Process Works | Инструкции участникам тендера, Условия контракта на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ (miripravo.ru Leonid Dzhepko) |
intellectual property rights in and to | права на интеллектуальную собственность, связанные с (Andrew052) |
is intended to be and is hereby delivered | предназначается для подписания и настоящим подписан (Andrei Mazurin, proz.com Krio) |
jointly and severally represent, warrant and covenant to A as follows | совместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем (gennier) |
Justice Agency for State Registration of Title to Real Estate Rights and Transactions | Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество (Elina Semykina) |
legal capacity to have rights and duties | правоспособность |
Letter of authorization to accompany and look after a child | доверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi) |
link to both judicial and law enforcement authorities | связь с судебными и правоохранительными органами (Alex_Odeychuk) |
losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs | потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ (Konstantin 1966) |
make alterations to the configuration and layout | производить переустройство и перепланировку (Alexander Demidov) |
marks and names subject to ownership | товарные знаки и торговые наименования, могущие быть предметом собственности (предметом исключительного права) |
Meeting of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction | Совещание государств – участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
National Parks and Access to the Countryside Act | Закон о национальных парках и доступе в сельскую местность (Konstantin 1966) |
need to respect the constitutional rights and liberties | необходимость соблюдения конституционных прав и свобод (vleonilh) |
non-removable alterations, additions and improvements made to the premises | неотделимые изменения, дополнения и улучшения, произведённые в помещениях (Leonid Dzhepko) |
not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction | не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966) |
Notary Public in and for the above County and State and duly authorized to administer oaths | публичный нотариус вышеуказанного округа и штата, в установленном порядке уполномоченный приводить к присяге (в тексте доверенности, выданной в США Leonid Dzhepko) |
obligation to sell and purchase | обязательство купли-продажи (Alexander Matytsin) |
obligation to transfer legal and beneficial ownership will be charged | обязательство по передаче права собственности будет исполнено (Andy) |
on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault | в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика (Konstantin 1966) |
on Protection of Children from Information Harmful to Their Health and Development | о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию (закон РФ) |
on Protection of Health of the Public from Exposure to Environmental Tobacco Smoke and Consequences of Tobacco Use | Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака (Kovrigin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | на основании соглашения (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | в соответствии с условиями договора (gennier) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | в соответствии с соглашением (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | в соответствии с договором (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | согласно соглашению (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | согласно договору (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | на основании договора (Alexander Matytsin) |
on the terms and subject to the conditions | на условиях (Alexander Matytsin) |
on the terms and subject to the conditions of this agreement | на основании настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin) |
on the terms and subject to the conditions set forth herein | в соответствии с настоящим соглашением (договором, контрактом и пр. Alexander Matytsin) |
party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
pass through the compulsive preliminary examination with respect to the correspondence to propriety of content and absence of discernible signs for the unlawfulness | проходить обязательную предварительную проверку на предмет соответствия пристойности содержания и отсутствия явных признаков противозаконности (Konstantin 1966) |
perform any legal and other actions necessary to exercise this authority | совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy) |
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov) |
Principles of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment | Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
provide access to a state education and healthcare | давать право на образование и здравоохранение в государственных заведениях (CNN Alex_Odeychuk) |
provide all and any action in relation to | вести все виды деятельности относительно (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk) |
provide all and any action in relation to | обеспечивать все виды деятельности относительно (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk) |
pursuant to the procedure and in cases | в порядке и случаях (Elina Semykina) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
pursuant to the terms and procedures | в порядке и на условиях (Andy) |
pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement | на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
realising the need to foster a spirit of better cooperation and coordination between | для укрепления духа сотрудничества и взаимодействия между (из преамбулы договора; добавлено с подачи 10-4 Serge1985) |
Recommendation on Assistance to Victims and the Prevention of Victimization | Рекомендации об оказании помощи жертвам и предупреждении виктимизации |
Reference to and effect on the agreement | Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправками |
Regulations on Budgeting and Day-to-Day Reporting | положение о бюджетном процессе и оперативной отчётности (Leonid Dzhepko) |
release and discharge from obligations to each other | освобождаться от обязательств перед друг другом (Alexander Matytsin) |
represent and warrant to | Лизингодатель заверяет и гарантирует Лизингополучателю следующее (ПАДЕЖ! Andrew052) |
represent and warrant to someone. | выступать с заверениями и гарантиями перед (кем-либо Alexander Matytsin) |
represent and warrant to each other | выступать с взаимными заверениями и гарантиями (Alexander Matytsin) |
represent and warrant to each other | выступать с заверениями и гарантиями перед друг другом (Alexander Matytsin) |
right to an effective remedy and to a fair trial | право на эффективные средства правовой защиты и на беспристрастное судебное разбирательство (Alexander Matytsin) |
right to be informed of the nature and cause of the accusation | право быть осведомлённым о сущности и основаниях обвинения (Alex_Odeychuk) |
right to be judged by an impartial and independent decision-maker | право быть судимым беспристрастным и независимым судом (Leonid Dzhepko) |
right to confront and cross-examine witnesses | право на очную ставку и перекрёстный допрос свидетелей (Alex_Odeychuk) |
right to confront and subpoena witnesses | право на очную ставку со свидетелями обвинения и вызов повесткой свидетелей защиты (Alex_Odeychuk) |
right to demand and obtain files of case | право на истребование дел |
right to effective remedy and fair trial | право на эффективную правовую защиту и справедливый суд (Alexander Matytsin) |
right to elect and to be elected | активное и пассивное избирательное право |
right to freedom of opinion and expression | право на свободу убеждений и свободное их выражение (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
right to freedom of religion and worship | право на свободу религии и культа (Alex_Odeychuk) |
right to keep and bear arms | право граждан хранить и носить оружие (поправка; к конституции США) |
right to keep and bear arms for self-defense | право на хранение и ношение оружия для самообороны (Alex_Odeychuk) |
right to keep and bear arms for the purpose of self-defense | право на хранение и ношение оружие с целью самообороны (Alex_Odeychuk) |
right to liberty and security | право на свободу и безопасность (Alexander Matytsin) |
right to lifetime maintenance and dependence | право пожизненного содержания с иждивением (Incognita) |
right to marry and right to found a family | право на вступление в брак и создание семьи (Alexander Matytsin) |
right to organize and bargain collectively | право на заключение коллективного трудового договора (право работников Leonid Dzhepko) |
right to remedy and reparation | право на правовую защиту и возмещение ущерба |
right to respect for his or her physical and mental integrity | право на соблюдение физической и психической неприкосновенности (Alexander Matytsin) |
right to rest and leisure | право на отдых и досуг |
right to rest and leisure | право на отдых |
right to seek court assistance and damages | право на обращение в суд и взыскание убытков (Alex_Odeychuk) |
right to sue for and recover damages for past infringements | право на предъявление иска о возмещении убытков, причинённых допущенными нарушениями (andrew_egroups) |
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament | право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin) |
right to vote and to stand as a candidate at municipal elections | право избирать и быть избранным в местные органы власти (Alexander Matytsin) |
Ruling to Open and Commence Criminal Investigation | постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству (Ann_of_Arc) |
shall be amended and restated in its entirety to read as follows | полностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
shall be liable for any and all damages caused to the | несёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev) |
shall be referred to and finally resolved by | передаются на рассмотрение и окончательное разрешение (о спорах в статье "Арбитраж" dafni) |
she has nothing to lose and everything to gain | ей нечего терять, а получить она может всё |
signed and sworn to before me | подписано под присягой в моём присутствии (NFmusic) |
signed and sworn to before me | см. subscribed and sworn to before me (NFmusic) |
Single State Register of Rights to Real Estate and Transactions | ЕГРП (до 2017 г. Andrey Truhachev) |
subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex | с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
subject to full compliance with the terms and conditions | при надлежащем исполнении всех условий (Alexander Demidov) |
subject to the terms and conditions of | в соответствии с (Alexander Matytsin) |
subject to the terms and provisions of | в соответствии с условиями и положениями (Elina Semykina) |
subscribed and sworn to before me | подписано и удостоверено в подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
Subscribed and sworn to or affirmed before me | Подписано и заявлено или подтверждено в моём присутствии (academic.ru yurtranslate23) |
suit to defend one's honour and dignity | иск о защите чести и достоинства (nyasnaya) |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement | давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj) |
the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances | Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств |
the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to me | Содержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух |
the contracted goods and services being provided to | законтрактованные товары и услуги, поставляемые (Alex_Odeychuk) |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Customer agrees to assign and the Contractor agrees to perform | Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя (один из вариантов Elina Semykina) |
the Customer have a right to ignore and even to delete | Заказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs | взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. | Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе (Валерия 555) |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy) |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
the Single State Register of Rights to Real Estate and Transactions | Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Therewith Andrey Truhachev) |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
threat to human dignity and freedom | угроза человеческом достоинству и свободе личности (Alex_Odeychuk) |
to all intents and purposes of the law | для любых целей, не противоречащих закону (etar) |
to hear and terminer | заслушивать и решать (судебное дело) |
to the best of its knowledge and belief | по имеющимся сведениям и мнению (andrew_egroups) |
to the best of my knowledge and belief | по моему убеждению и в меру моей осведомлённости (sankozh) |
to the best of my knowledge and belief | в меру моих знаний и убеждений (словосочетание, встречающееся в заверяемых документах Soulbringer) |
to the document full faith and credit are due and ought to be given | документу надлежит верить (Tayafenix) |
to the extent necessary and permissible under the applicable law | в установленных действующим законодательством случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent necessary and permissible under the applicable law | в установленных законом случаях (Alexander Matytsin) |
to the full satisfaction and discretion of | до полного выполнения всех требований (Alexander Matytsin) |
to the full satisfaction and discretion of | при полном выполнении всех требований (Alexander Matytsin) |
to the intent and effect that | с таким расчётом и с тем, чтобы (Earl de Galantha) |
to the knowledge, information and belief of | по сведениям (Alexander Matytsin) |
to the knowledge, information and belief of | насколько известно (Alexander Matytsin) |
unauthorized changes and additions to | самовольное внесение изменений или дополнений в (Johnny Bravo) |
Unauthorized changes and additions to the source text or translation are forbidden and make these documents invalid | Самовольное внесение изменений или дополнений в текст оригинала или перевода запрещено и делает эти документы недействительными (Johnny Bravo) |
Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions therewith | единый государственный регистр недвижимого имущества, прав на него и сделок с ним (Mirinare) |
Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions therewith | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (из договора, составленного английским юристом Boitsov) |
Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith | ЕГРП (до 2017 г. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним pelipejchenko) |
Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (pelipejchenko) |
Uniform State Register of Rights to Aircrafts and Transactions Therewith | ЕГРВПС (Единый государственный реестр прав на воздушные суда и сделок с ними andrew_egroups) |
Uniform State Register of Rights to Aircrafts and Transactions Therewith | Единый государственный реестр прав на воздушные суда и сделок с ними (ЕГРПВС andrew_egroups) |
unless and to the extent | если только (linkin64) |
upon and subject to the terms and conditions contained therein | на условиях и в сроки, предусмотренные здесь (justa) |
violence to life and person | посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность |
we extend our sincere condolences to his relatives, and encourage you to pay tribute to his memory | мы выражаем соболезнования его родным и просим вас почтить его память (Goplisum) |
were married according to the rites and ceremonies of the Orthodox Church | в таинстве брака сочетались (как вариант перевода фразы в свидетелеьстве о венчании; только рус ⇒ англ 4uzhoj) |
who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate | который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
will be entitled to, and have assigned to them | становится правопреемником (Andy) |
will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
with the right to sign claims and any other documents | с правом подписания претензий и иных документов (Konstantin 1966) |
without express notice to and consent of | без прямого уведомления и согласия (кого-либо; англ. цитата – из публикации CME Group; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
without prejudice to any claim for damages and losses suffered | сохраняя за собой право на подачу иска за причинённый ущерб и вред (LeneiKA) |
without prejudice to their rights and obligations | без ущерба для их прав и обязательств |
work, commitments and expenditures which might lead to an expense payable | вся работа, обязательства и выплаты затраты, которые могут привести к увеличению издержек по (Andy) |
workers' right to information and consultation within the undertaking | право работников на информацию и консультации в рамках предприятия (Alexander Matytsin) |
written consent, in form and substance satisfactory to the Bank | Удовлетворяющее Банк по форме и содержанию письменное согласие (в тексте кредитного договора Leonid Dzhepko) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |
you represent, warrant and agree to ensure | вы заявляете, гарантируете и согласны обеспечить |