English | Russian |
accomplish a deal | заключать сделку (из перевода ФЗ РФ "Об акционерных обществах" Mark_y) |
accord a privilege | предоставить привилегию |
accord a right | предоставлять право |
accost a female | приставать к женщине (на улице) |
accredit a witness | объявлять свидетеля заслуживающим доверия (Право международной торговли On-Line) |
accredit a witness | объявить свидетеля заслуживающим доверия |
accrue a right | приобрести право (по давности) |
accrue a right | приобретать право (по давности Право международной торговли On-Line) |
accrue a right | приобретать какое-либо право (по давности и т.п.) |
accrue to a proof | подкрепить доказательство |
achieve a decisive victory | добиться полной победы (Alex_Odeychuk) |
achieve a useful, concrete, tangible result | достигать полезного, конкретного, материального результата (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
actions evidencing a concluded contract | действия лица, из которых явствует его воля совершить сделку (Alex_Odeychuk) |
actions evidencing a concluded contract | конклюдентные действия (ст. 158 ГК РФ: действия лица, из которых явствует его воля совершить сделку Alex_Odeychuk) |
adopted by a majority in the House of Commons | утверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk) |
adoption of a judgment | принятие постановления (vleonilh) |
adoption of a judgment | принятие определения (vleonilh) |
adoption of a judgment | принятие решения (vleonilh) |
affixed a seal | скреплённый печатью |
agreement as a whole | соглашение в целом |
agreement including a penalty clause | договор, содержащий пункт о штрафе |
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital | договор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*) |
agreement on co-investing into construction of a residential house | договор о долевом участии в строительстве жилого дома (Proz Sergey_Ka) |
agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis | соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции (ROGER YOUNG) |
agreement on the rendering of communications services on a paid basis taken onto the books | договор возмездного оказания услуг связи (ROGER YOUNG) |
agreement to commit a crime | сговор о совершении преступления |
agreement to receive a bribe | сговор о получении взятки |
annulment of a contract | аннулирование контракта |
apply in a summary way to the court | подать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger) |
apprehending a person | задерживающий лицо |
apprehending a person | задержание лица |
assault with a weapon | напасть с применением оружия (have I a legal right to assault him with a weapon? Bonsai) |
assess a person in damages | определять сумму денежного возмещения |
assess a translation in a language | проверить перевод на язык (Анна Ф) |
assessment for a tax | сумма налогового обложения |
assume a debt | взять долг на себя (Leonid Dzhepko) |
assume a debt | взять на себя долг (Leonid Dzhepko) |
authorized to bind a firm | имеющий право налагать обязательства на фирму |
authorized to bind a firm | право налагать обязательство на фирму |
authorized to sign for a firm | имеющий полномочия ставить подпись за фирму |
award a bonus | начислить премию (Alexander Demidov) |
award a contract | заключить договор (в результате проведения торгов) |
award a contract by competitive tendering | заключить договор по результатам конкурентной закупки (Competitive tendering is a system whereby contracts are awarded to the supplier who offers the best deal. If the Council proposes to award a contract by competitive tendering, the leaseholder must first be sent a 'notice of intention'. The state of Kentucky has awarded the firm a $10m contract.? Coun Davies added that the exploration contracts would be awarded in the New Year.? The VitaPro contract is among several awarded by the prison agency that are now the focus of state and federal criminal investigations.? The contracts are to be awarded in October, and will take effect from April 1999.? The 30 % set-aside did not apply to city contracts awarded to minority-owned prime contractors.? The contract, the largest awarded to date to Magellan's workplace division, is for one year with four option years.? It accounted for 60 percent of the contracts the federal government awarded to minority companies last year. LDCE Alexander Demidov) |
award a judgment | вынести судебное решение |
award a punishment | вынести наказание (felog) |
awarding a contract | заключающий договор |
back a bill | гарантировать |
back a warrant | сделать на приказе надпись, подтверждающую его действительность (на обороте приказа) |
back out of a contract | отступать от контракта |
bad-faith party to a public procurement transaction | недобросовестный участник государственных закупок (Incognita) |
ballot for a list | голосование списком |
ballot for a single candidate | голосование отдельной кандидатуры |
bankruptcy petition against a debtor | заявление о признании должника банкротом (Alexander Demidov) |
become a dead letter | оставаться мёртвой буквой |
become a member | войти в состав участников (компании sankozh) |
become a member | входить в состав участников (компании sankozh) |
become a party to a dispute | вступать в спор (sankozh) |
become a practicing lawyer | начать юридическую практику (Alex_Odeychuk) |
become injured in a domestic violence incident | получить травму во время случая домашнего насилия (Alex_Odeychuk) |
beneficiary of a judgment | сторона, в пользу которой состоялось решение суда (Alexander Demidov) |
beneficiary with a life interest | бенефициарии с пожизненным правом |
bill in the nature of a bill of review | иск третьего лица о пересмотре дела |
bill in the nature of a supplemental bill | иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела |
bill of lading issued to a name | именной коносамент |
breach of a condition | невыполнение условия |
breach of a contract | невыполнение контракта |
breach of a contract | нарушение договора |
breach of fiduciary duty as a director | нарушение фидуциарных обязанностей директора (Leonid Dzhepko) |
break a quorum | нарушить кворум (FL1977) |
break down a witness | опорочить свидетеля |
break down a witness | опорочить свидетеля или данные свидетелем показания |
break down a witness | опровергнуть свидетельское показание |
break down a witness | опорочить данные свидетелем показания |
break into a door | взломать дверь |
capacity to understand and rationally participate in a court process | вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj) |
catch in a deception | уличить в обмане |
caught in a deception | уличённый в обмане |
Certificate of Acknowledgement of the Discovery of a Mineral Deposit | Свидетельство об установлении факта открытия месторождения полезных ископаемых (Igor Kondrashkin) |
certificate of registration of a permanent court of arbitration | свидетельство о регистрации постоянно действующего третейского суда (Alex_Odeychuk) |
Certificate of Title for a Vessel | свидетельство о праве владения на судно (Пузлмейкер) |
certified a true copy | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (штамп) |
certified a true copy of the original | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа |
Certified as a true copy | Удостоверяю верность копии (удостоверительная надпись нотариуса на документе Leonid Dzhepko) |
certified by a notary | заверенный нотариально |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
certify a copy | заверить копию |
cession of a right | уступка права (A cession is the transfer of a *personal* right from one *person* to another ART Vancouver) |
challenge a conviction | оспаривать обвинительный приговор (Alex_Odeychuk) |
challenge a deal | оспорить сделку (Leonid Dzhepko) |
challenge a transaction | оспаривать сделку |
character of a defendant | личность подсудимого (Alexander Demidov) |
charter of a ship | фрахт судна |
clear of a criminal record | снять судимость (cyberleninka.ru dimock) |
compliance with a grand jury subpoena | выполнение требований повестки большого жюри (присяжных заседателей // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
conspiracy to commit a crime | преступный сговор |
continuity in a child's upbringing | преемственность в воспитании ребёнка |
controller of a company | лицо, под контролем которого находится общество (См. комментарий к термину "controller" по тематике "Юридический термин" Евгений Тамарченко) |
conversation by a trustee | присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности |
conversion by a trustee | присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности |
conversion into a limited liability company | реорганизация в общество с ограниченной ответственностью (Alex_Odeychuk) |
conversion of shares into shares of a different category | конвертация акций в акции другой категории (NaNa*) |
convict a criminal | осудить преступника |
convict a perpetrator | осудить преступника |
convict someone of a crime | признавать виновным в совершении преступления (Andrey Truhachev) |
convict someone of a crime | признать виновным в преступлении (Andrey Truhachev) |
convict someone of a crime | признавать виновным в преступлении (Andrey Truhachev) |
convict of a crime | признать виновным в совершении преступления (Andrey Truhachev) |
convict someone of a crime | уличить в совершении преступления (Andrey Truhachev) |
convict someone of a crime | изобличить в преступлении (Andrey Truhachev) |
convict of a crime | осудить за совершение преступления |
convicted of a felony | осуждённый за совершение уголовного преступления (ART Vancouver) |
conviction on a charge | осуждение по обвинению в преступлении |
copy of a copy | копия с копии (Elina Semykina) |
crediting a settlement account | зачисление на расчётный счёт (with funds Elina Semykina) |
cut a break | отсрочить исполнение приговора (Desdichado) |
deal a case | вести судебный процесс (Право международной торговли On-Line) |
deal with a case | вести дело |
deal with a case | вести процесс |
deal with a matter | решить вопрос (Alexander Demidov) |
dealing with a case justly | правильное рассмотрение дела (судом. ‘Dealing with a case justly includes, so far as is practicable: (a) ensuring that the parties are on an equal footing; 6 (b) saving expense; (c) dealing with the case in ways which are proportionate (i) to the amount of money involved; (ii) to the importance of the case; (iii) to the complexity of the issues; (iv) to the financial position of each party; (d) ensuring that it is dealt with expeditiously and fairly; and (e) allotting to it an appropriate share of the court's resources, while taking into account the need to allot resources to other cases'.CPR – АД) |
dealing with a case justly | эффективное правосудие (Alexander Demidov) |
decoy a girl under age | растлить малолетнюю |
decoy a girl under age | развратить малолетнюю |
default a term | пропустить срок |
default to a term | пропустить срок |
defence to a claim | средство правовой защиты в отношении требования (Alexander Demidov) |
deliverance from a charge | оправдательный приговор (Ishmael) |
describe a dispute | излагать претензии (notice sent by one party to the other describing a dispute sankozh) |
desist from a crime | отказаться от совершения преступления |
desist from a crime | отказываться от совершения преступления |
directions of a court | указания суда |
directions to a jury | напутствия присяжным |
disaffirm a contract | аннулировать договор (helena9060) |
disallow a claim | отклонить претензию |
disallow a claim | отказать в удовлетворении иска (Leonid Dzhepko) |
disallow a claim | отклонить иск |
disallow a claim | отказать в иске |
disallow a claim | отклонять претензию (иск) |
disallow a question | отклонить вопрос |
disallow a question | отвести вопрос (Procedure Rules Chapter 05.doc gov.uk Tanya Gesse) |
discharge a bankrupt | погасить задолженность банкрота |
discharge a bankrupt | восстановить банкрота в правах |
discharge a debt | погасить задолженность (Leonid Dzhepko) |
discharge a liability | освобождать от исполнения обязательства (So far as he can prove the money was applied towards the intended purpose, his liability is discharged. I. Havkin) |
discharge a liability | освобождать от ответственности (См. пример в статье "освобождать от исполнения обязательства". I. Havkin) |
discharge a liability | выполнить обязательств |
discharge a marriage | расторгать брак (Право международной торговли On-Line) |
discharge a witness | освободить свидетеля от дачи показаний (в суде) |
division of a department | отдел министерства |
division of a faculty | отделение факультета (Alexander Demidov) |
draft a claim | формулировать притязание |
draft a claim | составить формулу изобретения |
draw a bill of exchange | выставить переводной вексель (п.1 ст.2 конв. ООН 43/165 Khrushchov) |
draw a sentence | получить приговор (felog) |
draw in a set | составлять комплект документов |
draw in a set | оформить необходимое количество экземпляров одного документа |
draw up a detention report | составить протокол задержания (Elina Semykina) |
draw up a power of attorney | составить доверенность (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
draw up a record of arrest | составить протокол задержания (e.g. Article 92 of the Code of Criminal Procedure required that a record of arrest be drawn up within three hours of a suspect being brought before the investigating authorities coe.int Elina Semykina) |
drive a coach-and-four through | найти лазейку для обхода (закона, договора и т. ч.) |
drive a coach-and-six through | найти лазейку для обхода (закона, договора и т. ч.) |
due process within a reasonable time | правильное и своевременное рассмотрение дела (Alexander Demidov) |
due to a lack of evidence | за отсутствием состава преступления (In other cases that concluded during the year, the accused were acquitted due to a lack of evidence, faulty investigations or because witnesses had been bribed or were afraid to testify. – Jeffrey T. Bergner 2008 google.ca ART Vancouver) |
due to a legal obligation | на основании правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
due to a legal obligation | в силу правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
effect a payment | производить платёж |
eligibility as a witness | право быть свидетелем |
embarrass a trial | мешать судопроизводству |
embezzlement on a grand scale | хищение в крупном размере (4uzhoj) |
embody a treaty in law | инкорпорировать международный договор в национальное законодательство |
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation | инкорпорировать в национальное право положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (как вариант Alex_Odeychuk) |
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation | ввести в действие положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
enter a plea | подача заявления оснований иска или обвинения или оснований защиты против иска или обвинения (kee46) |
establish a credit | открыть аккредитив |
examination of a witness | допрос свидетеля |
exceptional measures of a general nature | исключительные меры общего характера (Alex_Odeychuk) |
excerpt of a document | Вырезка из документа (kozelski) |
exclude a document from disclosure | не допускать разглашения содержания документа |
excuse a juror from service | освободить присяжного от исполнения обязанностей присяжного заседателя (fddhhdot) |
exercise a lien | применять право наложения ареста (на имущества должника, также право удержания Andrey Truhachev) |
exercise a right | реализовывать право (Lena Nolte) |
exercise a right | реализовать право (Andrey Truhachev) |
exercise a right | применять право (Andrey Truhachev) |
exercise a right | воспользоваться правом (Andrey Truhachev) |
expressed as a percentage of | выраженный в виде процентной доли от (Ying) |
expressed as a proportion of | выраженный в виде доли от (Ying) |
find a license invalid | признать недействительной лицензию (Leonid Dzhepko) |
find a presentment | вынести решение по заявлению об известных большому жюри обстоятельствах преступления |
find a surety | указать поручителя |
find a verdict of guilty | выносить вердикт о виновности (алешаBG) |
fixing a sentence | определяющий наказание |
fixing a sentence | определение наказания |
forward a petition | подавать прошение (... EVA) |
fractional part of a share | дробная доля акции (Andrew052) |
freeze a brand | прекратить использование бренда (Kovrigin) |
guillotine a bill | назначить законопроект к голосованию в определённое время |
have has a right to require | вправе потребовать (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
hold a brief | вести дело в суде в качестве барристера |
hold a conference | проводить конференцию |
hold a court | проводить суд |
hold a court | вершить суд |
hold a judgement | вынести судебное решение |
hold a judicial decision | вынести судебное решение |
hold a judicial sale | производить продажу по решению суда |
hold a patent | поддерживать действие патента |
hold a reception | устроить приём |
hold shares in a company | быть держателем акций |
if a breach of any of the representations and warranties has occurred | в случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if the vote is a tie | при равенстве голосов (an equal number of votes for and against; поданных "за" и "против" second opinion) |
if there is a reason to suspect | при появлении подозрений (Yeldar Azanbayev) |
if we have a good faith belief that | если мы добросовестно полагаем, что (sankozh) |
impermissibility of a setoff | недопустимость зачёта (Taras) |
imposing a third-party lien on the property | обращение взыскания на имущество (Incognita) |
insert a new clause into a treaty | вносить пункт в договор (Пособие "" Tayafenix) |
intervenor in a class action | лицо, присоединившееся к требованию о защите прав и законных интересов группы лиц (Alexander Demidov) |
investigate a charge | расследовать уголовное дело |
investigate a charge | расследовать дело по обвинению |
investigate a crime | расследовать преступление |
investigate a crime | расследовать дело о преступлении |
investigate a crime scene | осмотреть место преступления (Alex Lilo) |
investigate a crime scene | осматривать место преступления (investigate a crime scene and gather evidence Alex Lilo) |
investigate a crime scene | осматривать место совершения преступления (investigate a crime scene and gather evidence Alex Lilo) |
investigate a murder | расследовать дело об убийстве (Soulbringer) |
investigate a murder case | расследовать дело об убийстве (Soulbringer) |
investigation of a case | разбор дела |
invite somebody for a formal interview | пригласить для составления протокола (kondorsky) |
invoke a sentence | требовать вынесения приговора |
invoke a sentence | выносить приговор |
jury in a state of equilibrium | разделение голосов присяжных поровну |
justified by the public interest in a democratic society | оправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh) |
keep a disorderly house | содержать притон |
keep a record | вести протокол |
keep a register | вести реестр |
keep a term | соблюдать срок |
lack of a diligence | отсутствие усердия (vleonilh) |
lack of a public hearing | непроведение публичного слушания (vleonilh) |
lack of effective access to a tribunal | отсутствие эффективного доступа к суду (vleonilh) |
lay a claim | заявлять претензию |
lay a claim | притязать |
lay a claim | претендовать |
lay a claim | заявлять права |
lay a complaint | подавать жалобу |
lay a foundation for the admission of evidence | обосновать допустимость доказательства |
lay a tax | обложить налогом |
lay violent hands on a person | учинить над лицом насилие |
lay violent hands on a person | учинить насилие над человеком |
lend a veneer of legality | придавать видимость законности (Igor Kondrashkin) |
liability for a tax | обязанность платить налог |
liability for refusing to give a statement | ответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement) 4uzhoj) |
lodging a complaint | обжалующий |
lodging a complaint | обжалование |
lodging a protest | заявляющий протест |
lodging a protest | заявление протеста |
make a call | наносить визит |
make a complaint | приносить жалобу |
make a composition | заключать компромиссное соглашение должником и кредитором |
make a condition | поставить условие |
make a loan | взять заём |
make a motion | подать заявление (tfennell) |
make a motion | выступить с предложением или заявить ходатайство |
make a motion for reduction of bail | подать ходатайство о сокращении суммы залога (Alex_Odeychuk) |
make a penalty conditional | назначить наказание условно |
make a property inventory | произвести опись имущества |
make a revolt | поднять мятеж |
make a settlement with | совершить полюбовную сделку (с кем-либо) |
make a subscription | собирать деньги по подписке |
make a tender | предложение исполнения договора |
make a will | составить завещание |
make a will | завещать |
make good to a claim | удовлетворение требований (удовлетворение иска Lord Denning) |
make out a document | выписать документ |
make out a document | выдать документ |
make-up of a system | состав системы (Alexander Demidov) |
manufacture a case | фабриковать дело (Skelton) |
married to a foreign worker | состоящая в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk) |
married to a foreign worker | состоящий в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk) |
miss a deadline | нарушить сроки (Leonid Dzhepko) |
motion for a direct verdict | ходатайство о директивном вердикте (алешаBG) |
motion for choosing a measure of restraint | ходатайство об избрании меры пресечения (ROGER YOUNG) |
motion to secure a claim | просьба об обеспечении иска |
motion to secure a claim | ходатайство об обеспечении иска (Ying) |
motion to set aside a judgment | ходатайство об отмене судебного решения (алешаBG) |
mount a suit | предъявить иск |
оn a false charge | по ошибочному обвинению (13.05) |
n.r.a.d. | nо risk after discharge |
n.r.a.l. | nо risk after landing |
n.r.a.s. | nо risk after shipment |
obstruct the investigation of a case | препятствовать расследованию дела (Марина Гайдар) |
obtain a FISA warrant | получить ордер Суда по делам о надзоре за иностранными разведками (Washington Post Alex_Odeychuk) |
obtain a good quittance for such payment | получить акции за такую оплату (proz.com -Anastassia-) |
obtain a Law | добиваться принятия закона (rechnik) |
obtain a lawyer | пользоваться услугами адвоката |
obtain a lawyer | получить адвоката |
obtain a legal status | получать юридический статус (Andrey Truhachev) |
obtain a legal status | получить юридический статус (Andrey Truhachev) |
obtain a licence | получить разрешение |
obtain a licence | получить лицензию |
obtain a permanent residency permit | получить вид на постоянное жительство (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
obtain a visa to remain in the country | получать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
obtain a waiver | получить отказ (MichaelBurov) |
ordain a law | издать закон |
order of the pre-trial detention as a preventive measure | постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (из Постановления Европейского Суда по правам человека law7.ru linkin64) |
originate a bill | внести законопроект |
overcome a presumption | опровергнуть презумпцию |
overturn a decision | отменить решение суда (or judgment) как нижестоящей инстанции, так и собственное // Spain’s supreme court has dismissed a paternity suit against former king Juan Carlos, overturning its previous decision to hear a legal challenge lodged by a Belgian woman who claims to be his daughter. 4uzhoj) |
overturn a decision | отменить вынесенное судом решение (Право международной торговли On-Line) |
own a crime | признаться в совершении преступления |
own as a child | признать в качестве своего ребёнка |
parties to a civil action | стороны по гражданскому делу (the ~ Alex_Odeychuk) |
party to a contract | договаривающаяся сторона |
party to a proceeding | процессуальная фигура (Alexander Demidov) |
pay a call | уплатить взнос за акцию |
pay a call | наносить визит |
pay a civil money penalty | уплатить гражданско-правовое денежное взыскание (Alex_Odeychuk) |
pay a claim | удовлетворять иск (об ответчике) |
pay a deposit | вносить залоговую сумму (Andrey Truhachev) |
pay a deposit | вносить залог (Andrey Truhachev) |
pay a duly | уплатить пошлину |
pay a duty | уплатить пошлину |
pay a judgement | произвести платёж в соответствии с вынесенным судебным решением |
pay a judgment | произвести платеж в соответствии с вынесенным судебным решением |
pay a security deposit | вносить залоговую сумму (Andrey Truhachev) |
pay a security deposit | вносить залоговый взнос (Andrey Truhachev) |
pay a security deposit | вносить залог (Andrey Truhachev) |
pay a supplement | производить доплату (Alexander Demidov) |
pay a tax to the treasury | платить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov) |
permit a defense witness to testify | разрешить свидетелю защиты дать показания (Alex_Odeychuk) |
perpetrate a crime | совершить преступление |
perpetrate a crime | совершать преступление |
perpetrating a crime | совершающий преступление |
person conducting entrepreneurial activity without the formation of a legal entity | лицо, осуществляющее предпринимательскую деятельность без создания юридического лица (Jasmine_Hopeford) |
person engaged in a crime | лицо, принимающее участие в совершении преступления |
person in a position of authority | представитель власти (TDudash) |
person not involved in the matter as a respondent | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
person on trial for a crime | подсудимый |
person under a legal disability | неправоспособное лицо |
person with a clean police record | лицо, не значащееся в полицейской картотеке |
pleading a cause | защищающий дело |
provisionally defer acceptance of a claim | оставить иск без движения (typically pending remedy by the claimant of defects in form in the Statement of Claim identified by the court and ordered to be rectified D Cassidy) |
question a witness | опросить свидетеля (Soulbringer) |
reaching a settlement agreement | разрешение мирным путём в досудебном порядке (ART Vancouver) |
reaching a verdict | пришедший к единому мнению |
reasonableness of a search | обоснованность обыска (the ~ Alex_Odeychuk) |
reckless participant in a crime | лицо, участвующее в преступлении в силу своей неосторожности |
reckless participant in a crime | лицо, участвующее в преступлении в силу своей опрометчивости |
reckless participator in a crime | лицо, участвующее в преступлении по опрометчивости |
reckless participator in a crime | лицо, участвующее в преступлении по неосторожности |
reclamation of property from a good-faith purchaser | истребование имущества от добросовестного приобретателя (tavost) |
reduce to a lesser charge | переквалифицировать обвинение на менее тяжкое (In some cases, we can get the charges dismissed. If that's not possible, we'll look to convince the prosecutor to reduce to a lesser charge. fddhhdot) |
refusal to institute a criminal case | отказ в возбуждении уголовного дела (linkin64) |
refusal to testify in a civil case | отказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk) |
refusal to testify in a criminal case | отказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk) |
refuse to perform a contract | отказаться от исполнения договора (Vetrenitsa) |
release a pledge | снять залог (Lavrov) |
release of a guarantee | освобождение от обязательств по гарантии (Leonid Dzhepko) |
release of a guarantee | прекращение гарантии (Leonid Dzhepko) |
remove a case | передавать дело (unless by consent of both parties the case shall be removed to some other division. Alexander Demidov) |
render a determination | выносить определение (Alexander Demidov) |
render a sentence | выносить приговор |
render a ship seaworthy | привести судно в мореходное состояние (Alexander Demidov) |
render a verdict | выносить приговор (sankozh) |
render a verdict | выносить вердикт |
renew a contract | заключить договор на новый срок (Alexander Demidov) |
renew a lease contract | заключить договор аренды на новый срок (Alexander Demidov) |
renounce a child | отказываться от ребёнка (Право международной торговли On-Line) |
renounce a claim | отклонять претензию |
renounce a privilege | отказаться от привилегии |
request a closure of the trial | требовать разбирательства при закрытых дверях (дела в суде Alex_Odeychuk) |
request a closure of the trial | требовать рассмотрения судебного дела при закрытых дверях (Alex_Odeychuk) |
request for a stay on enforcement | поручение о приостановлении приведения судебного решения в исполнение (Alex_Odeychuk) |
rescind a contract | расторгнуть контракт (алешаBG) |
rescind a custody order | отменить ордер на арест (Leonid Dzhepko) |
rescind a custody order | отменить приказ о задержании (Leonid Dzhepko) |
rescission of a contract | аннулирование контракта |
rescission of a contract | признание договора недействительным |
rescission of a contract | расторжение контракта |
rescission of a contract | прекращение действия договора |
rescission of a judgment | отмена судебного решения |
Rescission of a Voluntary Arrangement | расторжение мирового соглашения (ФЗ о несостоятельности, Глава 165, fin-lawyer.ru katbka) |
resolve a claim | разрешение претензионных и исковых вопросов (Rori) |
resolve a claim | решение претензионно-исковых вопросов (Rori) |
resolve a claim | разрешение претензионно-исковых вопросов (в пользу кого-либо Rori) |
reversal of a criminal case | отмена приговора по уголовному делу (Alex_Odeychuk) |
reversal of a decision | отмена решения (если речь идёт о судебном решении Alexander Demidov) |
reversal of a judgement | кассация судебного решения |
reversal of a judgment | кассация судебного решения |
reversal of a judgment | аннулирование судебного решения |
reverse a court decision | отменить решение суда (spartan) |
reverse a law | отменить закон (Tiny Tony) |
reverse a transaction | применить последствия недействительности сделки (Alexander Demidov) |
review a case | повторно рассматривать дело (Nyufi) |
right a wrong | компенсировать вред |
right a wrong | восстановить справедливость |
right to a flag | право на морской флаг |
right to a flag | право на флаг (морской) |
right to fly a maritime flag | право плавания под морским флагом |
risk of a busted deal | риск срыва сделки (Leonid Dzhepko) |
rules of a general effect | нормы общего характера (алешаBG) |
run a check against | осуществлять сверку (We now need to check that the form has been processed and if so run a check against the database for the email address entered. Alexander Demidov) |
services on a commission basis | комиссионные услуги (Alexander Demidov) |
set a penalty | назначить наказание |
set a penalty | назначить штраф |
set a penalty | вынести взыскание |
set a precedent | установить прецедент |
set a veto | наложить вето |
set aside a judgement | отменить судебное решение |
set aside a law | объявить закон неконституционным |
set aside a resolution | отменить резолюцию |
set aside a sentence | отменить или порочить исполнением наказание |
set aside a sentence | отменить или отсрочить исполнением приговор |
set up a claim | заявлять право |
set up a defence | выдвинуть возражение |
set up a plea | выдвинуть возражение |
shareholder in a limited liability company | участник общества с ограниченной ответственностью (Поскольку учтасник ООО не принимает (не обязан принимать) участия в коммерческой деятельности ООО, его полномочия и правовой статуc весьма схожи со статусом акционера (в акционерном обществе) с одной лишь разницей – корпоративные права участника ООО подтверждаются не акциями, а долями в обществе Mykola Khomenko) |
sign a contract | заключить договор о нижеследующем (ЗДОН, TSC Dina_ZR) |
sign a power of attorney in favour of | выдать доверенность (кому-либо; if X signs a power of attorney in favour of Y sankozh) |
stealing by taking advantage of a mistake | похищение имущества путём использования допущенной ошибки |
substitute as a proper defendant | заменить на надлежащего ответчика (Leonid Dzhepko) |
substitute for a proper defendant | заменить на надлежащего ответчика (Leonid Dzhepko) |
supervisory review of a case | пересмотр дела в порядке надзора (Alexander Demidov) |
suppress a document | утаивать документ |
suppress a fact | скрывать факт (Право международной торговли On-Line) |
suppress a fact | скрыть факт |
suppress a mutiny | подавить мятеж |
suppress a patent | преднамеренно не применять запатентованное изобретение |
suppress a patent | замораживать патент |
suppress a rebellion | подавить восстание |
suspect a violation | усматривать факт нарушения (sankozh) |
tap a house | поставить в доме подслушивающие устройства |
termination of a criminal prosecution | прекращение уголовного преследования (ART Vancouver) |
through a court proceeding | по решению суда (Пример: In the case of an adult, a person's incapacity must be determined through a court proceeding. will-lawyer.com Dorian Roman) |
through a legal pathway | по легальным каналам (Alex_Odeychuk) |
transfer of a claim | переход иска |
transfer of a valuable object | передача ценного имущества (to ... – кому-либо Alex_Odeychuk) |
transfer of a valuable object to another person | отчуждение ценного имущества (Alex_Odeychuk) |
upon a decision of a City council | на основании решения Городского совета (Dava) |
upon a plea of guilty | при согласии обвиняемого с предъявленным обвинением (Alexander Demidov) |
upon a plea of guilty | при согласии обвиняемого с предъявленным ему обвинением (Alexander Demidov) |
upon expiration of a contract | по окончании договора (VLZ_58) |
upon the expiry or termination of a contract | по окончании срока действия договора или в случае его расторжения (Alexander Demidov) |
use as a defence | использовать в качестве аргумента в свою защиту (ABC agrees that failure to obtain independent legal advice shall not be used by ABC as a defence to the enforcement of ABC's obligations under this Agreement ART Vancouver) |
use as a defence | заявить возражение по основанию (Alexander Demidov) |
usher a bill | огласить содержание иска |
usher a bill | огласить содержание иска или законопроекта |
usher a bill | огласить содержание законопроекта |
validate a trust | признавать отношения доверительной собственности действительными (алешаBG) |
Validity is maintained through a process of continual assessments and strategic | достоверность обеспечивается постоянным оцениванием и оперативным пересмотром (Andy) |
validity of a document | законность документа |
validity of a patent claim | обоснованность притязания на выдачу патента (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
validity of a provision | действенность условия (the validity or enforceability of such provision ART Vancouver) |
validity of a treaty | период действия международного договора (Право международной торговли On-Line) |
validity of a treaty | юридическая действительность международного договора (Право международной торговли On-Line) |
validity of a treaty | сохранение международного договора в силе (Право международной торговли On-Line) |
validity of a treaty | законность (Право международной торговли On-Line) |
verify a copy | заверять копию (документа Право международной торговли On-Line) |
verify a translation | проверить перевод (Анна Ф) |
vote a proxy | голосовать по доверенности (cyruss) |
vote as a block | голосовать одним блоком (Leonid Dzhepko) |
waive a breach of warranty | отказаться от права ссылаться на нарушение условия гарантии (алешаBG) |
waive a claim | отказаться от иска (Право международной торговли On-Line) |
waive a conflict | отказываться от права заявлять о наличии конфликта интересов (Leonid Dzhepko) |
waive a counsel | отказаться от защитника |
waive a hearing | отказаться от судебной процедуры слушания своего дела (за признанием подсудимым вины) |
waive a jury trial | отказаться от слушания дела судом присяжных |
waive a privilege | отказаться от привилегии |
waive a trial | отказаться от процедуры судебного слушания дела (с вытекающими из неё процессуальными гарантиями) |
waive an interest on a loan | отказаться от процентов по займу (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
waive in whole or in part a claim | полный или частичный отказ от иска (Maeva) |
warrant for a search or an arrest | ордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk) |
when concluding a contract | при заключении контракта |
willful participant in a crime | соучастник преступления |
willful participant in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
willful participator in a crime | соучастник преступления |
willful participator in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
withdraw a case | отозвать иск (E.g. How to File a Motion to Withdraw a Case From Court? legalbeagle.com Elina Semykina) |
withdraw a detainer | отменить предписание о заключении под стражу |
withdraw a juror | вывести присяжного из состава присяжных, рассматривающих дело |
withdraw a plea of guilty | отказаться от заявления признания вины |
withdraw a plea of guilty | отказаться от заявления о признании вины |
withdraw from a treaty | выйти из договора |
withdraw securities from a custody account | списывать ценные бумаги с депозитарного счёта (Евгений Тамарченко) |
without a clear reason | без уважительной причины (Voice of America Alex_Odeychuk) |
without a court-approved warrant | без санкции суда (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Chicago Tribune Alex_Odeychuk) |
without a family | бессемейный |
without a full trial | без возбуждения отдельного производства (It is common ground that the question is suitable for determnation under that order (RSC Ord 14A) without a full trial // [1993] BCLC 401 at 404 4uzhoj) |
without a jury | без участия присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
without a legal provision | не предусмотренный законом |
without a search warrant | без ордера на обыск (Alex_Odeychuk) |
without a trial | бессудный |
without a warrant | без ордера (Alex_Odeychuk) |
without filing a court action | без обращения с иском в суд (The owner may not evict a Section 8 tenant without filing a court action; see 24 C.F.R. 882.215 (1991). (42 U.S.C. §1437fi[d)(l)(BXii) (1988)) vatnik) |
without prejudice to a final adjustment | вне зависимости от того, в чью пользу будет вынесено окончательное решение (Andy) |
without rights to the complete or partial admission of a claim | без права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966) |
witness a line-up | присутствовать в качестве понятого на опознании |
witness a search | присутствовать в качестве понятого при обыске |
witness a seizure | присутствовать в качестве понятого при выемке |
witness a signature | удостоверить подпись (Anglophile) |
witness an inquest on a body | присутствовать в качестве понятого при производстве дознания в отношении человеческого трупа |