English | Russian |
at a sub-national level | на уровне административно-территориальных образований (Alexander Matytsin) |
fully sub-licensable right | право, которое может быть в полном объёме передано другим лицам по сублицензии (sankozh) |
grant sub-concessions | предоставить субконцессию (Andy) |
non-sub-licensable | не пользующийся правом сублицензирования (yuriy_ageev) |
owner-sub consultant agreement | соглашение о субподряде на консалтинговые услуги (Andy) |
power of sub-delegation | право передоверия (Alexander Matytsin) |
power to sub-delegate | право передоверия (Kovrigin) |
right of sub-license | право переуступки (право интеллектуальной собственности Leonid Dzhepko) |
sub-advocate | младший адвокат |
sub-advocate | адвокат-помощник |
sub-agreement | дополнительное соглашение (см. side agreement ambassador) |
sub-authorization | передоверие (the right to grant sub-authorization-полномочие предоставлять право передоверия. ViKantemir) |
sub-buyer | см. subpurchaser (Баян) |
sub-compact | субдоговор |
sub-compacted | субдоговорный |
sub-compacted | связанный субдоговором |
sub-compacted | обусловленный субдоговором |
sub-contract agreement | договор субподряда (Coroner_xd) |
sub-custodian | субкастодиан (babichjob) |
sub-delegate | передоверять (Alexander Matytsin) |
sub-delegate | совершать передоверие (Alexander Matytsin) |
sub-delegate | доверенное лицо в порядке передоверия (Lavrov) |
sub-delegation | передоверие (Alexander Matytsin) |
sub-delegation authority | право передоверия (Alexander Matytsin) |
sub-delegation power | право передоверия (Alexander Matytsin) |
sub-demise | субаренда |
sub-divided shares | акции, подвергнутые дроблению (в отличие от результата дробления – дробных акций Евгений Тамарченко) |
sub-franchise agreement | субконцессионный договор (N.Zubkova) |
sub-item | подпункт |
sub-item | подпункт (AD) |
sub judice | находящийся на рассмотрении (о судебных делах) |
sub judice | находящийся в производстве |
sub judice territory | территория с неопределившимся статусом |
sub-lessor | передающий в субаренду |
sub-licensable rights | сублицензируемые права (ART Vancouver) |
sub-listed broker | агент брокера (Andy) |
Sub-management Committee | подготовительный комитет (Andy) |
sub-manager | субменеджер (Pothead) |
sub-national jurisdiction | субнациональная юрисдикция (напр., субъекта федерации Stas-Soleil) |
sub-national jurisdiction | юрисдикция субнациональных административно-территориальных образований (напр., субъекта федерации, муниципального образования Stas-Soleil) |
sub-paragraph | подпункт |
sub-paragraph | абзац пункта |
sub-paragraph | абзац параграфа |
sub-paragraph | подпараграф |
sub-paragraph | абзац (пункта, параграфа) |
sub-participation | субучастие (Alexander Matytsin) |
sub-participation | молчаливое участие (Tayafenix) |
sub power of attorney | доверенность второго порядка (YuliaO) |
sub-processing | субобработка (Elina Semykina) |
sub-processor | субподрядчик по обработке данных (TVovk) |
sub-r | подрегламент (Vadim Rouminsky) |
sub-r | подправило (Vadim Rouminsky) |
sub-regulations | дополнительные правовые нормы (Alex Lilo) |
sub rosa | конфиденциально |
sub-rule | подпункт правила |
sub-section | пункт параграфа |
sub-section | пункт статьи |
sub-section | подраздел |
sub-sequential damage | последующий вытекающий ущерб (Andy) |
sub-share | дробная акция (innterpreterr) |
sub-sovereign entities | субъекты федерации (только в отношении РФ Leonid Dzhepko) |
sub-sovereign issuer | субсуверенный эмитент (Leonid Dzhepko) |
sub-specification | подпункт (Побеdа) |
sub sperati | впредь до утверждения |
sub sperati | в ожидании утверждения |
sub-sub-paragraph | подпункт |
sub-sub-paragraph | подпараграф |
Sub-subscriber | Субабонент (Подойдёт данный перевод. Многие российские онлайн словари переводят данное слово словом "subscriber" – абонент. Во многих договорах на русском языке используются оба этих слова "абонент" и "субабонент". Поэтому, неправильно переводить данные слова одним английским словом – subscriber. mkirak74) |
sub-time charter | субтайм-чартер (договор субфрахтования судна на время. В случае, если тайм-чартером не предусмотрено иное, фрахтователь (в пределах предоставленных тайм-чартером прав) может заключать от своего имени договоры фрахтования судна с третьими лицами на весь срок действия тайм-чартера или на его часть (С.-ч.). Заключение С.-ч. не освобождает фрахтователя от исполнения им тайм-чартера, заключённого с судовладельцем (ст. 202 КТМ). academic.ru Alexander Demidov) |
sub-trust | вспомогательный трест (sashak) |
sub-underleas | субсубаренда (If a subtenant grants a lease (as it may unless the sublease prevents it), that lease may be called a sub-underlease. rics.org Elina Semykina) |
sub-underlease | субсубаренда (If a subtenant grants a lease (as it may unless the sublease prevents it), that lease may be called a sub-underlease. rics.org Elina Semykina) |
sub-undertenant | суб-субарендатор (Leonid Dzhepko) |
sub voce | под наименованием |
sub voce | под названием |
territory sub judice | территория с неопределившимся статусом |
without the right of sub delegation | без права передоверия (Translation_Corporation) |