Italian | Russian |
A/7 Abitazioni in villini, A/8 Abitazioni in ville | индивидуальный жилой дом, многоквартирный жилой дом, жилые дома блокированной застройки (в зависимости от конкретной ситуации Исходя из положений части 3 статьи 48 Градостроительного кодекса Российской Федерации объекты индивидуального жилищного строительства - отдельно стоящие жилые дома с количеством этажей не более чем три, предназначенные для проживания одной семьи. В соответствии с пунктом 6 Положения о признании помещения жилым помещением, жилого помещения непригодным для проживания и многоквартирного дома аварийным и подлежащим сносу или реконструкции, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации от 28 января 2006 è. № 47, многоквартирным домом признается совокупность двух и более квартир, имеющих самостоятельные выходы либо на земельный участок, прилегающий к жилому дому, либо в помещения общего пользования в таком доме. В соответствии с п. 2 ч. 2 ст. 49 Градостроительного кодекса Российской Федерации под жилыми домами блокированной застройки понимаются жилые дома с количеством этажей не более чем три, состоящие из нескольких блоков, количество которых не превышает десять и каждый из которых предназначен для проживания одной семьи, имеет общую стену (общие стены) без проемов с соседним блоком или соседними блоками, расположен на отдельном земельном участке и имеет выход на территорию общего пользования.) |
A/7 Abitazioni in villini, A/8 Abitazioni in ville | индивидуальный жилой дом, коттедж/вилла (classamento catastale Per "abitazione in villino" o per "villino" si deve intendere un fabbricato, anche se suddiviso in più unità immobiliari, avente caratteristiche tipologiche e costruttive tipiche del "villino" nonché aspetti tecnologici e di rifinitura proprie di un fabbricato di tipo civile o economico e dotato, per tutte o parte delle unità immobiliari che lo compongono, di aree cortilizie coltivate o no a giardino/ Per "abitazione in villa" o "villa" deve intendersi un fabbricato, anche se suddiviso in più unità immobiliari, caratterizzato essenzialmente dalla presenza di un parco o giardino, edificato di norma, ma non esclusivamente, in zona urbanisticamente destinata a tale tipologia di costruzioni o in zona di pregio, con caratteristiche costruttive e di rifinitura di livello generalmente superiore all'ordinario. massimo67) |
a beneficio di qd. | в пользу (кого-л.) |
a breve termine | краткосрочный (о кредите) |
a buon diritto | по справедливости |
a buon diritto | с полным правом |
a buon diritto | вполне справедливо |
a buon diritto | с полным основанием |
a buon diritto | по праву |
a carico mio | за мой счёт |
a causa della morte | по причине смерти |
a condizione di reciprocità | на основе принципа взаимности |
a danno di un'altra persona | за счёт другого лица |
a debito di un conto | в дебет счёта |
a diverso titolo | так или иначе (Timote Suladze) |
a domanda risponde | на вопрос отвечает... |
a dovere | должным образом |
a effetto lento | медленного действия |
a favore di terzi | в пользу третьего лица |
a forfait | по предварительно до начала исполнения обязательства установленной твёрдой цене |
a garanzia di | в обеспечение (чего-л.) |
a guisa di giustificazione | в качестве подтверждения |
a lungo termine | долгосрочный (о кредите) |
a medio termine | среднесрочный (о кредите) |
a meno che il giudice non disponga diversamente | если только судья не примет иного решения |
a motivo della necessita di | в связи с необходимостью (massimo67) |
a motivo di | по причине чего-л... |
a norma di legge | в установленном законом порядке |
a ogni costo | любой ценой |
a pagamento | за плату |
a pari titolo | на равных основаниях |
a parità delle altre condizioni | при равенстве прочих условий |
a pena di inammissibilità | в противном случае иск будет оставлен без рассмотрения (Незваный гость из будущего) |
a pena di nullità | в противном случае они не будут иметь юридической силы (Незваный гость из будущего) |
a pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principale | так как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должнику (massimo67) |
a pluralità di voti | большинством голосов |
a prescindere dalla nazionalita o dal luogo di residenza | вне зависимости от их гражданства или места жительства (massimo67) |
a propria cura | своими силами (a propria cura e spese massimo67) |
a prova di incendio | пожароустойчивый |
a quanto | в порядке (quanto stabilito dalla legge Osipova_RIM) |
a ragione | справедливо |
a responsabilità limitata | с ограниченной ответственностью |
a riposo | в отставке |
a riposo | на пенсии |
a rivendicazione | виндикационный (s_somova) |
a scadenza indeterminata | с неопределённым сроком |
a sconto della pena | в искупление вины |
a scopo di isolamento | с целью изоляции |
a scopo di ispezione | для осмотра |
a scopo di ispezione | с целью инспектирования |
a scopo di protezione | с целью защиты |
a scopo di protezione | в целях защиты |
a scopo di rapina | в случае ограбления |
a seguito di | в соответствии с (massimo67) |
a seguito di un atteggiamento negligente o poco coscienzioso nei confronti del servizio, che abbia causato gravi conseguenze | вследствие небрежного или недобросовестного к ним отношения, повлекшее тяжкие последствия (massimo67) |
a spese di qd. | за счёт (кого-л.) |
a tergo | на обороте (документа) |
a termine di legge | в соответствии с законом |
a titiolo di rivalsa per le spese sostenute | в порядке компенсации понесённых расходов |
a titolo accessorio | в качестве вспомогательного... |
a titolo accessorio | в качестве дополнительного... |
a titolo conservativo | в порядке обеспечения иска |
a titolo di amicizia | в знак дружбы |
a titolo di amicizia | по-дружески |
a titolo di contributo | внести деньги в качестве взноса |
a titolo di incentivo | в качестве стимула |
a titolo di incentivo | в качестве премии |
a titolo di prova | для подтверждения |
a titolo di prova | как доказательство |
a titolo di riparazione | в порядке компенсации |
a titolo eccezionale | в исключительных случаях |
a titolo indicativo ma non esaustivo | включая, но не ограничиваясь (Avenarius) |
a titolo individuale | в личном качестве |
a titolo informativo | в порядке информирования |
a titolo legale | на законном основании |
a titolo oneroso | за вознаграждение |
a titolo particolare | относящийся к одному или нескольким конкретно поименованным предметам |
a titolo permanente | на постоянной основе |
a titolo personale | частным образом |
a titolo personale | персонально |
a titolo precario | имеется в виду фактическое осуществление полномочий, юридически принадлежащих другому лицу |
a titolo pregiudiziale | в предварительном порядке |
a titolo pregiudiziale | в преюдициальном порядке |
a titolo professionale | профессионально |
a titolo provvisionale | в предварительном порядке |
a titolo provvisorio | на временной основе |
a titolo provvisorio | временно |
a titolo sussidiario | субсидиарно |
a titolo unilaterale | в одностороннем порядке |
a torto o a ragione | справедливо или несправедливо (правильно или неправильно; справедливо либо ошибочно; обоснованно или необоснованно; обоснованно или нет; нравится это или нет; по тем или иным причинам: lo stesso rimettente a postulare, a torto o a ragione, che l'adeguamento dell'ordinamento nazionale; che l’uno o l’altro abbiano sicuramente ragione o torto; se il Pretore (e con esso il Tribunale di appello) abbia a torto o a ragione rinviato la discussione della prescrizione del diritto; Sapere se è a torto o a ragione che; massimo67) |
a torto o a ragione | прав ты или нет (Нравится это или нет; справедливо или несправедливо; se hai ragione o torto; se hai ragione o meno: A torto o a ragione, chi rompe paga. Cioè: non importa se hai torto o ragione massimo67) |
a un certo punto | в какой-то миг |
a un dovere | исполнять долг |
a vario titolo | по различным основаниям (Lantra) |
accesso abusivo ad un sistema informatico o telematico | неправомерный доступ к компьютерной информации |
accettare, senza condizione o riserva alcuna | согласиться соглашаться без каких-л. условий или оговорок (massimo67) |
accettare, senza condizione o riserva alcuna | принять без каких-л. условий или оговорок (massimo67) |
accordare a un popolo la libertà e l'indipendenza | предоставлять народу свободу и независимость |
agire in ogni procedura giudiziaria o extragiudiziaria | совершать все процессуальные действия в отношении любой судебной или внесудебной процедуры (giummara) |
ai fini dell'acquisizione d'ufficio | с целью получения государственными органами или компетентными организациями необходимых сведений (Timote Suladze) |
ai sensi | согласно (+ дат. - di qc, per esempio, dell'art. Assiolo) |
ai sensi della legge | как того требует закон |
ai sensi della legge | в соответствии с законом |
ai sensi di | согласно (+ дат. п. Assiolo) |
ai sensi e per gli effetti | согласно и в соответствии (della legge, dell'art. Assiolo) |
ai soli fini di trarre un indebito immotivato beneficio fiscale | исключительно в целях извлечения незаконной необоснованной налоговой выгоды (massimo67) |
ai termini di | на основании (напр. Закона, Кодекса и т.п. gorbulenko) |
alienazione a titolo universale o particolare | отчуждение с полным или частичным преемством в правоотношениях (отчуждение на условиях in singulas res - преемство в отдельных правоотношениях
SUCCESSIONE. INTER VIVOS a titolo particolare (in singulas res). MORTIS CAUSA a titolo particolare (in singulas res) a titolo universale (in universum ius) massimo67) |
allontanamento arbitrario dal reparto o dal luogo di servizio | самовольное оставление части или места службы (massimo67) |
altri dazi o oneri | Прочие пошлины и сборы (massimo67) |
apportare modificazioni a | вносить изменения в (con protocollo addizionale che apporta modificazioni al Concordato Lateranense dell'11 febbraio 1929 massimo67) |
approvazione a maggioranza | принятие решения большинством голосов |
approvazione a maggioranza | принятие документа большинством голосов |
aprire un procedimento penale a carico del conducente del veicolo. | возбуждать уголовное дело в отношении водителя транспортного средства (massimo67) |
arma a canna corta | короткоствольное оружие |
arma a canna lunga | длинноствольное оружие |
arma a ripetizione | многозарядное оружие |
ascrivere a debito | вписывать в дебет |
assegnazione dei titoli o delle quote | распределение ценных бумаг или долей (pincopallina) |
assoggettare a verifica | подвергать проверке |
astenersi dalla minaccia o dall'uso della forza | воздерживаться от угрозы силой или применения силы |
attentato ai beni | имущественное посягательство |
attentato ai diritti | нарушение прав |
attentato ai diritti | посягательства на права |
attestato o la dichiarazione d'indigenza | свидетельство или заявление о нуждаемости (Procedura attestazione stato di indigenza ai sensi. Dichiarazione di indigenza ... sotto la propria responsabilità ed ai sensi di legge D I C H I A R A di essere privo di risorse economiche sufficienti e di avere a carico i seguenti familiari: nome cognome grado di parentela massimo67) |
attitudine a conoscere l'intima essenza delle cose, senza dover ricorrere al ragionamento | интуиция |
attitudine a conoscere l'intima essenza delle cose, senza dover ricorrere al ragionamento | способность постижения внутренней сути вещей без обоснования с помощью доказательства |
attivamente o passivamente | в качестве истца и ответчика (spanishru) |
attivita di indagine, accertamento e perseguimento di reati o l'esecuzione di sanzioni penali | расследование, выявление уголовных преступлений или привлечение к ответственности или приведение в исполнение уголовных наказаний (massimo67) |
atto a fare | способный к совершению того или иного действия |
attore e convenuto, appellante e appellato, creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato | истец, заявитель, жалобщик и ответчик (Si possono distinguere attore e convenuto (nel processo di cognizione di primo grado); appellante e appellato (nel grado di appello); ricorrente e resistente (nei procedimenti introdotti con ricorso); creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato (nel processo esecutivo) massimo67) |
attribuire a qd. la facoltà di decidere | наделять кого-л. правом принятия решений |
attribuire le competenze a qd. | наделять полномочиями (кого-л.) |
attribuire un diritto a qd. | давать кому-л. право |
attribuire un diritto a qd. | наделять кого-л. правом |
attribuire un reato a qd. | подозревать кого-л. в совершении преступления |
attribuire un'intenzione a qd. | приписывать кому-л. то или иное намерение |
autorizzato a rilasciare le certificazioni di qualità | уполномоченный выдавать сертификаты качества |
avaria soggetta a risarcimento | авария с возмещением |
avere attitudine a generalizzare | иметь склонность к обобщению |
avere diritto a | иметь право на (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni massimo67) |
avere diritto a un compenso | иметь право на вознаграждение |
avere parità di accesso a qc. | иметь одинаковый доступ (к чему-л.) |
avere titolo a | иметь право на (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni massimo67) |
avvelenamento dell’atmosfera o delle risorse idriche | отравление атмосферы или водных ресурсов (massimo67) |
avvio di un procedimento penale per il sospetto di reati tributari a carico del contribuente. | возбудить возбуждение уголовного дела по подозрению в совершении налогоплательщиком налоговых преступлений (massimo67) |
avvolgere una benda attorno a una ferita | перевязать бинтом рану |
azioni volte a prevenire e reprimere il terrorismo | меры по борьбе с терроризмом |
beni o diritti che costituiscono compongano la massa attiva del fallimento | имущество, составляющее конкурсную массу (massimo67) |
brevetto per modello ornamentale o disegno ornamentale | патент на промышленный образец плоскостной промышленный образец (Промышленный образец (ПО) – это решение внешнего вида изделия промышленного или кустарно-ремесленного производства. Промышленные образцы классифицируют на объёмные и плоскостные. Объёмные
промышленные образцы имеют трёхмерную структуру, а плоскостные –
двухмерную структуру. massimo67) |
cancellare a titolo permanente | удалить безвозвратно (massimo67) |
candidato a una carica | кандидат на замещение должности |
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni | полная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67) |
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni | гражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67) |
caratteristiche genetiche, ereditarie o acquisite, di una persona fisica | унаследованные или приобретенные характеристики физического лица (massimo67) |
catastrofi naturali o causati dall'uomo sia naturali sia causati dall'uomo | техногенные или природные катастрофы (massimo67) |
causazione o conduzione di una guerra d’aggressione | развязывание или ведение агрессивной войны (massimo67) |
cedere a titolo gratuito | передавать безвозмездно |
cedere in proprieta a | передать в собственность (cedere il diritto massimo67) |
certificazione di conformità di documento cartaceo a documento informatico | удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу (удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе; Удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу означает подтверждение тождественности содержания представленного нотариусу электронного документа, подписанного квалифицированной электронной подписью, содержанию изготовленного нотариусом документа на бумажном носителе.
Изготовленный нотариусом документ на бумажном носителе имеет ту же юридическую силу, что и электронный документ, равнозначность которому удостоверена нотариусом.: подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе; Certifico io sottoscritta, dott.ssa ... notaio in ... che la presente copia redatta su supporto cartaceo, è conforme all'originale, contenuto su supporto informatico massimo67) |
Certifico che a quanto mi consta le informazioni di cui sopra sono complete, autentiche ed esatte | С моих слов записано верно и мною прочитано (massimo67) |
cessione a titolo gratuito | безвозмездная сделка (Lantra) |
cessione dei beni ai creditori | уступка имущества несостоятельным должником своим кредиторам |
citare o convocare come testimone | вызвать в суд в качестве свидетеля (massimo67) |
coartare a deporre il falso | склонять к лжесвидетельству |
coazione a testimoniare | принуждение к даче показаний (spanishru) |
collocare un impiegato a riposo | отправить служащего на пенсию (по старости, состоянию здоровья и т.д.) |
colloquio audiovisivo a distanza | дистанционное видеосвидание (У осужденных также появилась возможность использовать дистанционное видеосвидание взамен длительного или краткосрочного свидания; дистанционные свидания адвокатов с их подзащитными в режиме видеоконференции massimo67) |
commettere lavoro a qd. | поручить работу (кому-л.) |
commettere un'azione punibile a norma di legge | совершать уголовно наказуемое деяние |
comportamento crudele verso i prigionieri di guerra o la popolazione civile | жестокое обращение с военнопленными или гражданским населением (crudele trattamento massimo67) |
con consegna brevi manu o tramite corriere | доставить лично или с курьером (massimo67) |
con il consenso dei genitori, degli adottanti o del curatore | с согласия родителей, усыновителей или попечителя (massimo67) |
con specifico riferimento a | применительно конкретно к (massimo67) |
condanna a pena detentiva | наказание в виде лишения свободы |
condannare a una pena detentiva | осудить за совершение преступления к лишению свободы |
condannare a una pena pecuniaria | привлечь к уголовной ответственности в виде штрафа (Штраф является уголовным наказанием имущественного характера: Осужденный был привлечен к уголовной ответственности по ч. 1 ст. 137 УК РФ в виде штрафа в размере 20 тыс. руб. Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки massimo67) |
condannare a una pena pecuniaria | приговорить к денежному штрафу (massimo67) |
condannare a una pena superiore ad anni tre | осудить за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше трёх лет |
conferire a qd. l'autorizzazione alla firma | наделять кого-л. правом подписи |
confiscare a | конфисковать у (sequestrare a: valorizzazione e gestione di beni confiscati alle mafie; Villa nel Canavese sequestrata a narcotrafficante massimo67) |
confiscare a | изъять у (sequestrare a: valorizzazione e gestione di beni confiscati alle mafie; Villa nel Canavese sequestrata a narcotrafficante massimo67) |
conflitto a fuoco tra banditi e carabinieri | перестрелка между бандитами и карабинерами |
conformemente a quanto indicato a | в соответствии с (conformemente a quanto indicato all'art. massimo67) |
conformemente a quanto previsto da | в соответствии с (положениями: Conformemente a quanto previsto dall'art. massimo67) |
consegna a domicio | доставка на дом |
consegna a mano | путём личной подачи документов (Come si presenta la richiesta; личная подача документов; a mano, di persona, direttamente, personalmente: Личная подача заявления; Информация о возможности личной подачи документов; Consegna a mano documenti all'ufficio protocollo; Consegnare documenti a mano comporta spese aggiuntive dal momento che è necessario coprire i costi di viaggio, eventuali pedaggi o parcheggi. massimo67) |
contesta la validita o l'interpretazione dell'atto | оспаривать действительность или толкование документа (massimo67) |
convocare a rapporto | вызвать на доклад |
corriere a servizio completo | авиакомпания, осуществляющая регулярные рейсы (compagnia di linea; Una compagnia aerea o linea aerea è un'impresa: Compagnia aerea tradizionali (standard) (Corriere (vettore) a servizio completo); Compagnia aerea a basso costo (low cost) ( vettore a basso costo); Compagnia aerea regionale; Compagnia aerea charter; Compagnia aerea cargo. massimo67) |
corriere a servizio completo | регулярная авиакомпания (compagnia di linea; Una compagnia aerea o linea aerea è un'impresa: Compagnia aerea tradizionali (standard) (Corriere (vettore) a servizio completo); Compagnia aerea a basso costo (low cost) ( vettore a basso costo); Compagnia aerea regionale; Compagnia aerea charter; Compagnia aerea cargo. massimo67) |
corsia provvisoriamente chiusa per motivi di congestione o di lavori stradali | полоса движения временно закрытая из-за проведения дорожно-ремонтных работ (pincopallina) |
c.p.a. | фонд социального страхования адвокатов (spanishru) |
credito ceduto o surrogato | уступаемое требование (pincopallina) |
danni a terzi | ущерб, причинённый третьим лицам |
danni a terzi | вред, причинённый третьим лицам |
deferire o riferire il giuramento | совершать и принимать присягу (giummara) |
deporre a carico di qd. | давать свидетельские показания против (кого-л.) |
deporre a carico di qd. | давать показания в уголовном процессе против обвиняемого |
deporre a contro di qd. | давать показания против (кого-л.) |
deporre a contro di qd. | давать показания за (кого-л.) |
deporre a favore di qd. | давать показания против (кого-л.) |
deporre a favore di qd. | давать показания за (кого-л.) |
deporre testimonianze nella propria lingua madre o in un’altra lingua a lui comprensibile | давать показания на родном языке или языке, которым он владеет (massimo67) |
deposito a risparmio libero | вклад до востребования |
deposito a risparmio vincolato | срочный вклад |
determinati settori di ricerca o parti di progetti di ricerca | определённые области исследования или части исследовательских проектов (massimo67) |
di lй a poco | вскоре (gorbulenko) |
dibattito a porte chiuse | закрытое судебное заседание |
diffusione di programmi diretti a danneggiare un sistema informatico | распространение вредоносных программ для ЭВМ |
dipendente a tempo pieno | штатный сотрудник (massimo67) |
diritti riservati ai legittimari | право на обязательную долю в наследстве |
diritto a succedere | право на принятие наследства |
diritto a un equo processo | право на справедливое судебное разбирательство (Timote Suladze) |
diritto di accedere a condizioni di parità a... | право равного доступа к... |
dispensa dalla cauzione judicatum solvi o dal versamento delle spese giudiziarie | освобождение от cautio judicatum solvi или от уплаты судебных издержек (от обязанности внесения залога: attore o l’interveniente dispensati dalla cauzione, dal deposito o dal versamento in virtù dell’articolo massimo67) |
distruzione di massa del mondo vegetale o animale | массовое уничтожение растительного или животного мира (massimo67) |
distruzione o il danneggiamento dolosi di armi | умышленное уничтожение или повреждение оружия (massimo67) |
divulgazione di notizie segrete o riservate | разглашение секретной информации |
divulgazione di notizie segrete o riservate | разглашение закрытой информации |
domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale | встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный иск (massimo67) |
eleggibile a deputato | имеющий право избираться депутатом |
elevare nuove imposizioni a carico dei cittadini | облагать граждан налогами |
elezione a una carica | избрание на какой-л. пост |
elezione diretta a suffragio universale | всеобщие прямые выборы |
entita della cauzione o della garanzia | размер гарантии или иного обеспечения (достаточность - по контексту massimo67) |
entro 30 giorni a decorrere dalla notifica | в течение 30 дней с даты получения вручения (La notifica, generalmente, avviene consegnando una copia dell'atto (conforme all'originale) nelle mani del destinatario. Nel momento in cui tale consegna avviene, per la legge il destinatario è da considerarsi a conoscenza dell'esistenza e del contenuto dell'atto o del documento che gli è stato notificato. massimo67) |
entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza | не позднее 72 часов после того, как он узнал о (massimo67) |
errore imputabile a distrazione | ошибка, совершённая по невнимательности |
esame a distanza | допрос в режиме телеконференции |
escludere un socio dalla partecipazione agli utili o alle perdite | отстранить какого-л. участника товарищества от участия в прибыли |
escludere un socio dalla partecipazione agli utili o alle perdite | отстранить какого-л. участника товарищества от участия в убытках |
esercitare alcuna attività professionale rimunerata o meno | заниматься какой-л. профессиональной деятельностью, оплачиваемой или нет (massimo67) |
esercitare alcuna funzione politica o amministrativa | занимать какую-либо политическую или административную должность (massimo67) |
esibizione lasciva dei genitali o dell'area pubica | распутная демонстрацией половых органов (massimo67) |
essere a capo di qc. | находиться во главе (чего-л.) |
essere a capo di qc. | возглавлять (что-л.) |
essere a disposizione di qd. | быть в чьём-л. распоряжении |
essere a disposizione di qd. | находиться в чьём-л. распоряжении |
essere a portata di mano | находиться под рукой |
essere assistito da un consulente o da un avvocato | пользоваться помощью советника или адвоката (massimo67) |
essere assoggettato a tassazione | облагаться налогом (налогами: ogni altro rimborso di spese è assoggettato interamente a tassazione; Выплаты по рисковым событиям (уход из жизни, инвалидность и т.п.) не облагаются налогами; выплаты по которому не подлежат обложению НДФЛ massimo67) |
essere assoggettato a tassazione | подлежать налогообложению (ogni altro rimborso di spese è assoggettato interamente a tassazione massimo67) |
essere di peso a qd. | быть кому-л. в тягость |
essere soggetto a | подлежать чему-л. (подверженный, склонный; расположенный к ч-либо (essere soggetto a raffreddori); essere soggetto a qc; essere soggetti alla disciplina — подчиняться дисциплине; soggetto a tassazione; soggetto a vincolo doganale: подлежать возврату; qualsiasi aiuto illegale può essere soggetto a restituzione da parte del beneficiario; “versamento in conto capitale” (quindi non necessariamente soggetto a restituzione; soggetto a imposta; massimo67) |
essere sottoposto a pegno | отдавать в залог (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
essere sottoposto a pegno | являться предметом залога (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
essere sottoposto a pegno | находиться в залоге (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
essere sottoposto a pegno | передать в залог (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
essere vincolato da un contratto o un obbligo | быть связанным обязательствами (pincopallina) |
estorcere una promessa a qd. | вырвать у кого-л. обещание |
Eventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scritta | Все возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороны (massimo67) |
fare annotazione a margine dell'atto di stato civile | внести запись на полях актовой записи (Изменение актовой записи – это внесение в актовую запись новой информации взамен имеющейся в связи с изменениями данных гражданина (РФ): annotazione effettuata mediante l’applicazione (in margine o in calce) sull’atto cartaceo (compreso in un volume rilegato o esteso su un foglio dattiloscritto) di una etichetta adesiva prestampata;Tale annotazione apposta a margine dell’atto di riconoscimento; Di tale assenso reso posteriormente andrà fatta annotazione a margine dell’atto di riconoscimento sottoscritto dal genitore; massimo67) |
fare richieste o dichiarazioni | заявлять ходатайство или жалобу |
fino a prova contraria | пока не доказано иное (spanishru) |
firmare a mio nome, firmare in mia vece | расписываться за меня (kim71) |
foglio fg. catastale, particella o mappale, subalterno | лист кадастровой карты, кадастровый номер земельного участка, литера (По правилам технического учета каждому зданию, строению, сооружению присваивается буквенное обозначение - литера. Технический паспорт домовладения содержит заполняемый на основании информации о государственной регистрации прав раздел "Сведения о принадлежности", в котором есть графа "Доля (часть, литера)". К техническому паспорту домовладения прилагаются технические паспорта зданий с их поэтажными планами. То есть, и при техническом учете возможно внесение записей не только о праве собственности "на домовладение", но и о праве на каждую литеру, каждый объект недвижимости в составе домовладения) |
foglio fg. catastale, particella o mappale, subalterno | лист кадастровой карты, кадастровый номер земельного участка, литера (Foglio catastale indentifica una porzione di territorio comunale che gli uffici catastali rappresentano nelle proprie mappe cartografiche, La Particella catastale altrimenti nota come mappale o numero di mappa, nell'ambito di un foglio catastale rappresenta, una porzione di terreno, o un fabbricato e l'eventuale area di pertinenza, e viene contrassegnata, tranne rare eccezioni, da un numero. subalterno. Esso, nell'ambito del Catasto fabbricati, dove presente, consente l'identificazione di un bene immobile, compresa la singola unità immobiliare esistente su una particella. Nella generalità di casi nell'ambito di un fabbricato ogni unità immobiliare è identificata da un proprio subalterno; nel caso in cui l'edificio sia costituito da un'unica unità immobiliare il subalterno potrebbe essere assente, in tal caso l'ultimo dato utile è la particella. Il subalterno ove presente è necessario per l'univoca identificazione della singola unità immobiliare. По правилам технического учета каждому зданию, строению, сооружению присваивается буквенное обозначение - литера. Технический паспорт домовладения содержит заполняемый на основании информации о государственной регистрации прав раздел "Сведения о принадлежности", в котором есть графа "Доля (часть, литера)". К техническому паспорту домовладения прилагаются технические паспорта зданий с их поэтажными планами. То есть, и при техническом учете возможно внесение записей не только о праве собственности "на домовладение", но и о праве на каждую литеру, каждый объект недвижимости в составе домовладения. Существование кадастрового номера, говорит о том, что объект находится на кадастровом учете. Сам кадастровый номер представляет из себя набор цифр, разделенных двоеточием. Кадастровый номер каждого объекта недвижимости — уникален, это своего рода идентификатор объекта. Понять кадастровый номер довольно просто, так как наше государство поделено на субъекты федерации, округа, районы, и квартала, то и кадастровый номер обозначает именно эти понятия. Рассмотрим например следующий кадастровый номер — 16:52:346283:345 — данный кадастровый номер говорит о том, что участок находится в Республики Татарстан (16), è. Набережные Челны(52), квартал (346283), и номер участка (345) в этом квартале massimo67) |
fornire una cauzione o un'altra garanzia | внести залог или предоставить иное обеспечение (massimo67) |
fucile a due canne | двухствольное ружьё |
fucile a pompa | помповое ружьё |
furto o usurpazione d'identita | хищение кража персональных личных данных или мошенничество с использованием персональных данных (massimo67) |
garantire la continuità dell'assistenza sanitaria o sociale | обеспечение непрерывности медицинского обслуживания или социального обеспечения (massimo67) |
garanzia autonoma a prima richiesta | безусловная банковская гарантия (отдельная безусловная банковская гарантия; В зависимости от того, какие условия влияют на уплату необходимых денежных сумм по гарантийным документам, различают такие виды гарантий как: Безусловная – гарантия по первому требованию; Условная – кода должны быть соблюдены определенные условия. Оформляя безусловную банковскую гарантию, следует помнить, что выплаты совершаются по первому требованию бенефициара к гаранту обязательств – особенностью является лишь наличие, обязательно, письменной формы. Il contratto autonomo di garanzia (denominato in dottrina "Garantievertrag") è quindi particolarmente gravoso perché il garante si obbliga ad eseguire, a prima richiesta, la prestazione del debitore, indipendentemente dall'esistenza e/o validità dell'obbligazione principale e senza poter sollevare eccezioni. Una fattispecie particolare di garanzia, frequente nei contratti bancari, è quella "a prima richiesta" o "a semplice richiesta". L'inserimento di tale clausola fa sì che il rapporto tra creditore e garante si fondi su un contratto autonomo di garanzia, non più dipendente dall'obbligazione principale sorta tra creditore e debitore (come avviene invece nella classica fideiussione). Il garante diventa un sostituto del debitore principale e il suo obbligo non più accessorio; di conseguenza il creditore può rivolgersi direttamente al garante per ottenere l'adempimento.: garanzia bancaria autonoma a prima richiesta; предоставления подрядчиком заказчику безотзывной безусловной банковской гарантии massimo67) |
genere o natura | рода и характера (Natalie_apple) |
genitori o chi ne fa le veci | родители или заменяющие их лица (Simplyoleg) |
giudice a quo | суд нижестоящей инстанции (spanishru) |
giurisdizioni non cooperative a fini fiscali | юрисдикции, не сотрудничающие по вопросам налогообложения (не сотрудничающие юрисдикции: Черный и серый списки юрисдикций, не сотрудничающих по вопросам налогообложения; Власти Евросоюза обновили список стран, не сотрудничающих с Брюсселем по налоговым вопросам; Евросоюз включил Россию в список юрисдикций, не сотрудничающих с ЕС в целях налогообложения; не сотрудничающих в вопросах борьбы с уклонениями от уплаты налогов; Евросоюз обновил список юрисдикций, отказывающихся от сотрудничества в налоговых вопросах; противодействия выводу капитала и активов в юрисдикции, не сотрудничающие с глобальным сообществам в области налогового регулирования; не сотрудничающие в области налогообложения; не сотрудничающая в сфере налогообложения; юрисдикции, не сотрудничающие с Россией для целей налогового контроля massimo67) |
gli effetti della custodia cautelare decorrono dal momento della cattura, dell'arresto o del fermo | при задержании срок исчисляется с момента фактического задержания |
guardare con occhio critico a | критически отнестись (massimo67) |
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia | воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины |
i provvedimenti del giudice sono soggetti a impugnazione | судебные решения не вступившие в законную силу могут быть обжалованы сторонами |
il Contraente г tenuto a | Исполнитель обязан (Валерия 555) |
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento | коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения |
il finanziamento г a carico dell'impresa | кредитование осуществляется за счёт средств предприятия |
il finanziamento г a carico dell'impresa | финансирование осуществляется за счёт средств предприятия |
il presente contratto si intende stipulato a tempo determinato/indeterminato | настоящий договор считается заключенным на определённый/неопределенный срок (Незваный гость из будущего) |
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene | собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения |
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene | собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения |
il suo comportamento contraddice ai suoi principi | его поведение противоречит его принципам |
il suo comportamento contraddice ai suoi principi | его поведение расходится с его принципами |
il testimone non può essere obbligato a depporre sui fatti dai quali potrebbe emergere una sua responsabilità penale | свидетель вправе отказаться свидетельствовать против самого себя |
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
impedire l'accesso o l'utilizzo non autorizzato dei dati personali | предотвращать несанкционированный доступ или использование персональных данных (massimo67) |
imporre l'obbligo di adempiere il legato a un erede | возложить исполнение завещательного отказа на одного из наследников |
imputare la responsabilita a | привлечь к ответственности (massimo67) |
in assenza di un accordo di propagazione o di deroga | в отсутствие пророгационного или дерогационного соглашения (massimo67) |
in base a | на основании |
In caso di inadempimento o adempimento inadeguato del Contratto | В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора (Валерия 555) |
in caso di morte o di sopravvenuta incapacita di agire di | в случае смерти или наступления недееспособности (Incapacità legale e incapacità naturale; L'incapacità legale di agire è la situazione in cui si trova un soggetto che non possa validamente disporre della propria sfera giuridico-patrimoniale. massimo67) |
in conformità a | согласно (Assiolo) |
in conformità a quanto disposto dalle leggi vigenti | в соответствии с действующим законодательством |
In conformità a quanto previsto dall’art. | в соответствии с положениями (massimo67) |
in deroga a | в отступление от... |
in disparte ogni considerazione in merito a | оставляя в стороне любые соображения относительно (in disparte ogni considerazione in merito all’influenza esercitabile dal settlor sul trust; In disparte ogni considerazione sulla mancata indicazione da parte dell'impresa partecipante di inadempimenti contributivi; in disparte ogni considerazione in ordine alle prospettazioni del giudice rimettente massimo67) |
in mancanza totale o parziale | при полном или частичном отсутствии (massimo67) |
in presenza di procedimenti a carico dell'Assicurato per illeciti penali o amministrativi | в случае возбуждения против Страхователя уголовного или административного дела (massimo67) |
in rapporto a | в отношении (чего-л.) |
in relazione a quanto sopra | принимая во внимание все вышесказанное (относительно, касательно, применительно к, в отношении massimo67) |
in sede giudiziale, amministrativa o stragiudiziale | в рамках судебной процедуры или в рамках административной или внесудебной процедуры (massimo67) |
indicazione incompleta o mendace dei dati | указание неполных или ложных данных (aht) |
indossare la cintura di sicurezza o un dispositivo di ritenuta per bambini | использовать ремень безопасности или детские средства безопасности (pincopallina) |
informazioni che non si riferiscono a una persona fisica identificata o identificabile | информации, которая не относится к идентифицированному или идентифицируемому физическому лицу (massimo67) |
informazioni risultanti da esami e controlli effettuati su una parte del corpo o una sostanza organica | информация, полученная в результате исследования или обследования части тела или телесного материала органическое вещество (massimo67) |
ingiungere ai testimoni di comparire in giudizio | предписывать свидетелям явиться в суд |
ingiunzione a pagare | распоряжение суда об уплате (вынесенное в порядке упрощённого производства) |
intercettazione di conversazioni o comunicazioni | контроль и запись разговоров |
intercettazione di conversazioni o comunicazioni | контроль и запись переговоров |
inteso a prevenire il forum shopping pretestuoso o fraudolento | направленный на предотвращение мошеннических попыток злоупотребления при выборе более выгодного суда (massimo67) |
intimare ai testimoni di presentarsi a deporre | вызывать свидетелей для дачи показаний |
ipotesi di reato di cui all'art. c.p. formulata in relazione a M | предъявленное М обвинение в совершении преступления, предусмотренного статьей УК (massimo67) |
irrogare una sanzione e/o una pena pecuniaria | налагать санкции и/или денежное взыскание (pincopallina) |
iscrivere una causa a ruolo | внести дело в список дел, назначенных к слушанию в суде |
iscrizione a un partito politico | вступление в политическую партию |
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) | в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается (massimo67) |
istigazione a commettere un reato | подстрекательство к совершению преступления |
istigazione a delinquere | подстрекательство к совершению преступления |
istigazione a disobbedire alle leggi | подстрекательство к неповиновению законам |
istigazione a violare il giuramento | подстрекательство к нарушению присяги |
lavoratore a cottimo | рабочий-сдельщик |
lavoratore a ore | работник с почасовой оплатой труда |
lavoratore a tempo parziale | работник, занятый на работе с неполным рабочим временем |
lavoratore a tempo pieno | работник с нормальной продолжительностью рабочего дня |
lavoratore a turni | работник, работающий по сменному графику работу (сменный работник: работник, работающий в сменном режиме работы; сменная работа, работа по сменам massimo67) |
lavori di avviamento e di messa a punto | пусконаладочные работы |
Lavoro a chiamata o intermittente | Договор на работу по требованию (Договор заключается между работником и работодателем в тех случаях, когда работа является нерегулярной и работник выполняет ее по мере поступления massimo67) |
L.d.A. | Закон об авторском праве (AnastasiaRI) |
le navi si investirono a causa della nebbia | корабли столкнулись друг с другом из-за тумана |
legatario a titolo particolare | сингулярный легатарий |
legatario a titolo universale | универсальный легатарий |
locale adibito a deposito | помещение, оборудованное под склад |
locali a uso commerciale | нежилое помещение (massimo67) |
lottizzazione a scopo edificatorio | продажа земли отдельными участками под застройку |
lottizzazione a scopo edificatorio | разделение земли на участки под застройку |
luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio e stata o deve essere eseguita | по месту исполнения оспариваемого обязательства (massimo67) |
malversazione a danno dello stato | растрата государственных средств |
matrimonio contratto a norma del codice civile | брак, заключённый в порядке, установленном Гражданским кодексом (в итальянском законодательстве Семейный кодекс является частью Гражданского кодекса) |
mediante dichiarazione scritta, anche attraverso mezzi elettronici, o orale | посредством письменного заявления, в том числе поданного электронным способом, или устного заявления (massimo67) |
medicina mutuato a | страховая медицина |
mezzi tecnici e tecnologie di trattamento di dati personali o di attivita di trattamento | технические средства и методы для обработки персональных данных или деятельность, связанная с обработкой данных) (massimo67) |
mi rivolgerò a chi di dovere | я обращусь в компетентные органы |
misure privative o limitative della libertà personale | меры, связанные с лишением свободы |
misure privative o limitative della libertà personale | меры, связанные с ограничением свободы |
N.O. | разрешение nulla osta (Katia Sn) |
negare aiuto a qd. | отказать кому-л. в помощи |
nell'ipotesi in cui per esigenze di pubblico interesse, e/o pubblica sicurezza e/o ferroviarie, debba sospendere | в случае, если в целях удовлетворения потребностей, имеющих общественное значение в силу государственной необходимости иили обеспечения общественной безопасности и или безопасности движения по железным дорогам (massimo67) |
nessuno può invocare a propria scusa l'ignoranza della legge penale | незнание уголовного закона не освобождает от ответственности |
nomina a una carica | назначение на должность |
nomina carica e/o qualifica | назначение на должность и или приобретение правового статуса (massimo67) |
non essere soggetto a interessi | не допускается начисление процентов (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento massimo67) |
non ho nulla da opporre a quello che dici | мне нечего тебе возразить |
non si può fare testamento da due o più persone nel medesimo atto | совершение завещания двумя или более гражданами не допускается |
o comunque | а равно (alesssio) |
o.i.c.v.m | паевые инвестиционные фонды (Organismi di investimento collettivo in valori mobiliari pincopallina) |
offrire a qd. un passaggio | вызваться подвести кого-л. на машине |
ogni bene mobile e/o immobile | любое движимое и или недвижимое имущество (massimo67) |
oltraggio a pubblico ufficiale nell'esercizio delle sue funzioni o mentre compie un atto d'ufficio | оскорбление должностного лица представителя власти при исполнении им своих должностных обязанностей или в связи с их исполнением (Chiunque, in luogo pubblico o aperto al pubblico e in presenza di più persone(2), offende l'onore ed il prestigio di un pubblico ufficiale mentre compie un atto d'ufficio ed a causa o nell'esercizio delle sue funzioni è punito con la reclusione da sei mesi a tre anni massimo67) |
operazione a credito | активная банковская операция |
operazione a credito | кредитная операция |
operazione a debito | пассивная банковская операция |
operazione a debito | пассивная операция |
operazione di cambio a termine | срочная валютная сделка |
operazione di cambio a termine | срочная валютная операция |
opponibilità ai terzi | юридическая сила для третьих лиц (giummara) |
ordinare che un testimone o un perito sia udito dall'autorità giudiziaria del suo domicilio | поручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилия (massimo67) |
ottemperare a una disposizione | подчиниться распоряжению |
ottemperare a una disposizione | исполнить распоряжение |
ottemperare a una legge | исполнить требования закона |
ottemperare a una legge | подчиниться закону |
ottemperare a un'esigenza | подчиниться требованиям |
paese a economia avanzata | страна с передовой экономикой |
pagare a cottimo | оплачивать сдельно |
parte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni. | сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетворены (massimo67) |
per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. | для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций (massimo67) |
per causa a lui non imputabile | не по его вине (massimo67) |
per causa a lui non imputabile | по независящей от него причине (по независящим от него причинам; по причинам, не зависящим от;: по независящим от кого-н. обстоятельствам, причинам; salvo che sia fondata su fatti sopravvenuti ovvero che l’opponente dimostri di non aver potuto proporla tempestivamente per causa a lui non imputabile. massimo67) |
per finalita statistiche o di ricerca | в статистических или исследовательских целях (massimo67) |
per gravi motivi personali o familiari | по тяжелым личным или семейным обстоятельствам (вследствие стечения тяжелых личных или семейных обстоятельств massimo67) |
per la stessa o le stesse finalita | для той же самой цели или целей (massimo67) |
persona a carico | иждивенец |
persona avente titolo a | лицо, имеющее право на (лицо, претендующее на; лицо, подпадающее под; лицо, которому предоставлено право: persona avente titolo a (per) massimo67) |
persona avente titolo a | лицо, получившее право на (лицо, претендующее на; лицо, подпадающее под; лицо, которому предоставлено право: persona avente titolo a (per) massimo67) |
persona chiamata a deporre | лицо, вызванное для дачи показаний (massimo67) |
persona chiamata a testimoniare | лицо, вызванное для дачи показаний (massimo67) |
persona fisica identificata o identificabile | идентифицированное или идентифицируемое физическое лицо (massimo67) |
persona scomparsa / persona assente / Scomparsa, assenza o morte presunta | безвестно отсутствующий / без вести пропавший, пропавшее лицо / признание умершим, признание гражданина безвестно отсутствующим и объявление гражданина умершим (Quando una persona non e' piu' comparsa nel luogo del suo ultimo domicilio o residenza e non se ne hanno piu' notizie, indipendentemente dalla durata del tempo trascorso dall'ultima notizia, il Tribunale, su domanda degli interessati o dei presunti successori legittimi o del Pubblico Ministero, puo' nominare un curatore, il cui compito e' quello di attendere alla conservazione del patrimonio dello scomparso. Trascorsi due anni dal giorno in cui risale l'ultima notizia della persona scomparsa e vi sia incertezza sulla sua esistenza in vita, i presunti successori legittimi e chiunque ragionevolmente creda di avere sui beni dello scomparso diritti dipendenti dalla morte di lui, indipendentemente dalla preventiva nomina del curatore dello scomparso, possono richiedere al Tribunale una dichiarazione di assenza che comporta l'apertura del testamento dell'assente. Se invece sono trascorsi 10 anni dal giorno a cui risale l'ultima notizia dell'assente il Tribunale dell'ultimo domicilio o dell'ultima residenza puo' dichiarare la morte presunta dello scomparso a partire dal giorno in cui risale l'ultima notizia certa della sua esistenza in vita. В соответствии с 42 статьей Гражданского кодекса РФ, "гражданин может быть по заявлению заинтересованных лиц признан судом безвестно отсутствующим, если в течение года в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания. В соответствии с 45 статьей Гражданского кодекса РФ, гражданин может быть объявлен судом умершим: Если в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания в течение 5 лет. Категории лиц "без вести пропавший" и "безвестно отсутствующий" не тождественны. Признание лица безвестно отсутствующим осуществляется судом в соответствии с гражданским законодательством по заявлению заинтересованных лиц при условии, если в течение года в месте жительства гражданина нет сведений о месте его пребывания (ст. 42 ГК РФ). В связи с этим процедура розыска без вести пропавшего предшествует признанию лица безвестно отсутствующим, что основывается на необходимости защиты интересов личности, его жизни, здоровья и безопасности massimo67) |
persona sottoposta a ricognizione | лицо, предъявленное для опознания |
persone che si sono dovute allontanare dalla propria residenza per motivi bellici o politici senza potervi tornare | перемещённые лица |
pistola a tamburo | револьвер |
polizza assicurativa contro ogni perdita o danno | полис страхования от любой утраты |
polizza assicurativa contro ogni perdita o danno | полис страхования от любого повреждения |
porre a fondamento | лечь в основу (взять за основу, опереться, обосновать, оттолкнуться, поставить во главу угла, легли в основу: Salvi i casi previsti dalla legge, il giudice deve porre a fondamento della decisione le prove proposte dalle parti o dal pubblico ministero; posti a fondamento del provvedimento impugnato, которые легли в основу massimo67) |
porre a fondamento | положить в основу (взять за основу, опереться, оттолкнуться, поставить во главу угла, легли в основу: Salvi i casi previsti dalla legge, il giudice deve porre a fondamento della decisione le prove proposte dalle parti o dal pubblico ministero; posti a fondamento del provvedimento impugnato, которые легли в основу massimo67) |
porto a carico del mittente | доставка за счёт отправителя |
presa a carico | принятие на иждивение |
procedere a un esame critico del | критически отнестись (massimo67) |
procedere a votazione | переходить к голосованию |
procedibilita a querela | возможность возбуждения уголовного дела в порядке частного обвинения (возбуждение уголовного дела частного обвинения; путем подачи заявления потерпевшего (обращения) в суд; Procedibilità a querela. La principale condizione di procedibilità è rappresentata dalla querela, che può essere definita come la dichiarazione facoltativa con la quale la persona offesa da un reato manifesta la propria volontà che si proceda nei confronti del colpevole.
: Возбуждение уголовного дела частного и частно-публичного обвинения massimo67) |
procedimento a quo | суд нижестоящей инстанции (spanishru) |
processo si tiene a porte aperte | вести открытое/закрытое судебное заседании (massimo67) |
proclamare la propria fedeltà a qc. | провозглашать свою приверженность чему-л. объявлять о своей приверженности (кому-л.) |
prodotti estratti dall’uomo o da animali | препараты человеческого либо животного происхождения (massimo67) |
promozione a direttore | назначение на должность директора |
pronunciare un verdetto a favore di qd. | вынести оправдательный приговор (кому-л.) |
pronunciare un verdetto a favore di qd. | огласить оправдательный приговор (кому-л.) |
г punito con la reclusione da... a... | наказывается лишением свободы на срок от... до... |
punito con la reclusione fino a 6 mesi | подвергаемый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцев |
punito con la reclusione fino a 6 mesi | подвергнутый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцев |
г punito con l'ammenda da... a... | получать наказание в виде штрафа в размером от... до... |
qualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto | если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договором (massimo67) |
questione di vita o di morte | вопрос жизни и смерти |
raccogliere, utilizzare, consultare o altrimenti trattare dati personali | собирать, использовать, просматривать или иным образом обрабатывать персональные данные (massimo67) |
rapporti di credito o debito significativi | значительные долговые обязательства или права требования по долговым обязательствам (pincopallina) |
rappresentanza diplomatica o consolare | дипломатическое представительство или консульское учреждение (massimo67) |
rappresentare o assistere una parte dinanzi alla Corte | представлять сторону или оказывать им помощь в Суде (massimo67) |
reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ... | умышленное преступление против жизни и здоровья (massimo67) |
reato a sfondo sessuale | преступление против половой неприкосновенности (spanishru) |
reato a sfondo sessuale | половое преступление (spanishru) |
reato perseguibile a querela | уголовное дело, возбуждаемое путём подачи заявления |
reato procedibile a querela | преступление, преследуемое в порядке частного обвинения (уголовные дела частного обвинения; в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд.: уголовная ответственность за совершение преступлений, преследуемых в частном порядке; In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte. massimo67) |
recare disagio a qd. | причинять неудобство (кому-л.) |
recare molestia a terzi | причинять неудобство третьим лицам |
recare pregiudizio a qd. | причинять ущерб (кому-л.) |
recare pregiudizio a qd. | наносить ущерб (кому-л.) |
reclusione criminale a perpetuità | наказание в виде пожизненного лишения свободы |
reddito fondiario R.D. , R.C., R.A. Reddito Rendita Agraria, Catastale, Catastale Presunta, Dominicale | доход, предполагаемый доход, величина предполагаемого дохода, земельный доход, земельная рента, доход от сельскохозяйственной деятельности, расчётный сельскохозяйственный доход основанный на данных кадастра, кадастровый доход, расчётный рентный доход, предполагаемый доход от земельной ренты (massimo67) |
regime politico a partito unico | однопартийный политический режим |
rendere conto a qd. | отчитываться перед (кем-л.) |
rendere conto a | отчитываться перед (l'individuazione della data entro cui la fiduciaria deve rendere conto dell'attività al fiduciante (dell'attività svolta con cadenza almeno annuale); la data entro cui la fiduciaria deve rendere conto delle attività al mandante; обязанность доверительного управляющего отчитываться о результатах своей деятельности в сроки, предусмотренные договором доверительного управления massimo67) |
rendere giustizia a qd. | воздавать кому-л. по заслугам |
reputare di non poter partecipare al giudizio o all'esame di una causa determinata | считать для себя невозможным участвовать в разрешении или изучении опрёделённого дела (massimo67) |
residenza o domicilio | постоянное местожительство или местопребывание (massimo67) |
richiesta di rinvio a giudizio | постановление о привлечении в качестве обвиняемого |
riconoscere la superiorità di qd. o di qc. | признавать превосходство кого-л. или (чего-л.) |
riconoscere le garanzie fondamentali a qd. | предоставлять основные гарантии (кому-л.) |
ricordare a qd. la promessa | напоминать кому-л. об обещании |
riforma, totale o parziale, della sentenza impugnata, un provvedimento del giudice | Полная или частичная отмена первоначального решения суда, постановления (massimo67) |
rimborsare le spese a qd. | возмещать понесённые расходы |
rinunciare a favore di qd. | отказаться в пользу (кого-л.) |
rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione | прекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давности (Освобождение от уголовной ответственности в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); Esenzione da responsabilità penale per commissione di un reato perché caduto in prescrizione: La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge massimo67) |
rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione | отказаться в привлечении к уголовной ответственности по причине истечения срока давности (прекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); освободить от наказания в связи с истечением срока давности; proscioglimento dell'imputato per intervenuta prescrizione; Лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки: dichiarazione di improcedibilità per intervenuta prescrizione; Un reato si prescrive quando l'autore del fatto non è stato giudicato entro un determinato periodo di tempo; La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge; perché il reato è estinto per intervenuta prescrizione; l'intervenuta prescrizione del reato non esplica i propri effetti al di fuori del processo penale; Se un reato è andato in prescrizione, significa che il tempo previsto dalla legge per perseguire penalmente l'autore del reato è scaduto massimo67) |
rinunciare ai diritti | отказываться от прав |
rinunciare ai suoi diritti | отказываться от своих прав |
rinviare l'udienza a fine mese | переносить слушание дела на конец месяца |
rinviare l'udienza a fine mese | переносить разбирательство дела на конец месяца |
rinvio a giudizio | направление дела в суд |
riparare a una mancanza | исправлять промах |
S.A. | акционерное общество (societa anonima (4 forme giuridiche più comuni in Svizzera Ditta individuale, Sagl, SA, Società in nome collettivo massimo67) |
salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali | если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами |
salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta | с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. (massimo67) |
s.c.a. | сельскохозяйственное кооперативное товарищество (società cooperativa agricola AlexLar) |
sciopero a sorpresa | внезапная забастовка (без какой-л. предварительной процедуры) |
se l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore | если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силы (massimo67) |
sede di lavoro o di studio | Место работы или учёбы (massimo67) |
segnare a credito | зачислять в кредит |
selezionare o deselezionare la casella | установить или снять флажок (massimo67) |
sentenza di non luogo a procedere | постановление о прекращении уголовного дела |
senza applicare sconti di minoranza o premi di maggioranza | без использования каких-л. скидок дисконотов за миноритарный пакет акций или премий за контрольный пакет акций (massimo67) |
senza distinzione di origine, di razza o di religione | независимо от происхождения, расы или религии |
servizio di teleassistenza o controllo remoto | дистанционное техническое обслуживание (massimo67) |
sistema monetario a cambio aureo | золотодевизный стандарт |
soci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale sociale | акционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капитал (Незваный гость из будущего) |
società a capitale privato | частная компания |
società a capitale variabile | товарищество с переменным капиталом |
società a partecipazione statale | компания с государственным участием |
società a responsabilità illimitata | товарищество с неограниченной ответственностью |
società a responsabilità limitata | общество с ограниченной ответственностью |
società a responsabilità limitata | товарищество с ограниченной ответственностью |
società a responsabilità limitata da garanzia | компания с ограниченной ответственностью по гарантиям |
Società di Investimento a Capitale Variabile | Инвестиционная компания с переменным капиталом |
società di investimento a capitale variabile | открытый паевой инвестиционный фонд |
società per azioni a partecipazione statale | акционерное общество с государственным участием |
socio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratore | участник < (socio prestatore d'opera o socio d'opera / socio lavoratore юр. участник (акциоенр) хозяйственного общества, внесший вклад (взнос) в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав (работ, услуг)/участник хозяйственного общества, заключивший трудовой договор с обществом massimo67) |
socio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratore | участник акциоенр хозяйственного общества внесший вклад взнос в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав работ услуг в натуральной форме в виде возмездного оказания услуг - участник хозяйственного общества заключивший трудовой договор с обществом, участник хозяйственного общества состоящий в трудовых отношениях с обществом (Il socio d'opera è il soggetto che partecipa alla società conferendo un'attività lavorativa, suscettibile di una valorizzazione economica e in virtù della quale diviene appunto socio.La figura del socio d'opera è ammessa tanto nelle società di persone che nella s.r.l., società di capitali.Per quanto concerne in particolare la s.r.l., l'art. 2464 cod. civ. prevede che "possono essere conferiti tutti gli elementi dell'attivo suscettibili di valutazione economica". Nell'atto costitutivo deve comunque essere prevista espressamente la possibilità di conferire beni in natura, crediti o prestazioni d'opera, altrimenti il conferimento può avvenire solo in denaro./Completamente diversa è la figura del "socio lavoratore", intendendosi con tale espressione il socio che, a prescindere dalla sua qualifica sociale, svolge un'attività lavorativa a favore della società ma in virtù di un distinto contratto di lavoro. Вклады учредителей (участников) в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав оцениваются в денежной форме по соглашению всех учредителей или по решению общего собрания всех участников (Казахтан). в натуральной форме в виде товаров (работ, услуг), иного имущества massimo67) |
somme riscosse o valori | полученные суммы или имущество и ценные бумаги (giummara) |
soprassedere a una decisione | отложить принятие решения |
sospensione dall'esercizio di un pubblico ufficio o servizio | временное отстранение от должности |
sporgere o ritirare querele e denuncie penali | подавать жалобы, подписывать и предъявлять или отзывать исковые заявления (giummara) |
stato fisiologico o biomedico | физиологическое или медико-биологическое состояние (massimo67) |
Stato retto a monarchia | государство с монархическим устройством |
Stato retto a repubblica | государство с республиканским устройством |
stima o proiezione prudenziale per | осторожная оценка (massimo67) |
strappare una promessa a qd. | вырвать у кого-л. обещание |
svolgere adempiere i suoi compiti in relazione a | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
tariffa telefonica a tempo | повременная оплата телефонных переговоров |
tiro a raffica | стрельба очередями |
titolari di altre cariche o qualifiche | другие должностные и доверенные лица (Rossinka) |
titolari di cariche o qualifiche | должностные и доверенные лица (Незваный гость из будущего) |
toccare in sorte a qd. | выпадать на чью-л. долю |
tratta a vista | вексель на предъявителя |
usare violenza a qd. | применять насилие (к кому-л.) |
uso indebito di telefono cellulare o di altri dispositivi di comunicazione durante la guida | незаконное использование мобильного телефона или других устройств связи во время вождения (pincopallina) |
utilizzare procedure matematiche o statistiche appropriate per la profilazione | использовать соответствующие математические и статистические методы для формирования профиля (massimo67) |
valido a ogni effetto | иметь юридическую силу во всех отношениях |
valore stimato a titolo prudenziale | осторожная оценка (massimo67) |
violazione dell'obbligo di fermarsi a seguito di incidente | оставление места дорожно-транспортного происшествия (совершившим его водителем) |
vivente a carico | иждивенец |
è passato a miglior vita | скончался (All'età di soli 44 anni è passato a miglior vita Saki Kaskas; È passato a miglior vita tra le 21 e le 23 massimo67) |
è venuto a mancare | скончался (È venuta a mancare oggi, all'età di 78 anni, Raffaella Carrà massimo67) |