DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Law containing O | all forms | exact matches only
ItalianRussian
A/7 Abitazioni in villini, A/8 Abitazioni in villeиндивидуальный жилой дом, многоквартирный жилой дом, жилые дома блокированной застройки (в зависимости от конкретной ситуации Исходя из положений части 3 статьи 48 Градостроительного кодекса Российской Федерации объекты индивидуального жилищного строительства - отдельно стоящие жилые дома с количеством этажей не более чем три, предназначенные для проживания одной семьи. В соответствии с пунктом 6 Положения о признании помещения жилым помещением, жилого помещения непригодным для проживания и многоквартирного дома аварийным и подлежащим сносу или реконструкции, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации от 28 января 2006 è. № 47, многоквартирным домом признается совокупность двух и более квартир, имеющих самостоятельные выходы либо на земельный участок, прилегающий к жилому дому, либо в помещения общего пользования в таком доме. В соответствии с п. 2 ч. 2 ст. 49 Градостроительного кодекса Российской Федерации под жилыми домами блокированной застройки понимаются жилые дома с количеством этажей не более чем три, состоящие из нескольких блоков, количество которых не превышает десять и каждый из которых предназначен для проживания одной семьи, имеет общую стену (общие стены) без проемов с соседним блоком или соседними блоками, расположен на отдельном земельном участке и имеет выход на территорию общего пользования.)
A/7 Abitazioni in villini, A/8 Abitazioni in villeиндивидуальный жилой дом, коттедж/вилла (classamento catastale Per "abitazione in villino" o per "villino" si deve intendere un fabbricato, anche se suddiviso in più unità immobiliari, avente caratteristiche tipologiche e costruttive tipiche del "villino" nonché aspetti tecnologici e di rifinitura proprie di un fabbricato di tipo civile o economico e dotato, per tutte o parte delle unità immobiliari che lo compongono, di aree cortilizie coltivate o no a giardino/ Per "abitazione in villa" o "villa" deve intendersi un fabbricato, anche se suddiviso in più unità immobiliari, caratterizzato essenzialmente dalla presenza di un parco o giardino, edificato di norma, ma non esclusivamente, in zona urbanisticamente destinata a tale tipologia di costruzioni o in zona di pregio, con caratteristiche costruttive e di rifinitura di livello generalmente superiore all'ordinario. massimo67)
a beneficio di qd.в пользу (кого-л.)
a breve termineкраткосрочный (о кредите)
a buon dirittoпо справедливости
a buon dirittoс полным правом
a buon dirittoвполне справедливо
a buon dirittoс полным основанием
a buon dirittoпо праву
a carico mioза мой счёт
a causa della morteпо причине смерти
a condizione di reciprocitàна основе принципа взаимности
a danno di un'altra personaза счёт другого лица
a debito di un contoв дебет счёта
a diverso titoloтак или иначе (Timote Suladze)
a domanda rispondeна вопрос отвечает...
a dovereдолжным образом
a effetto lentoмедленного действия
a favore di terziв пользу третьего лица
a forfaitпо предварительно до начала исполнения обязательства установленной твёрдой цене
a garanzia diв обеспечение (чего-л.)
a guisa di giustificazioneв качестве подтверждения
a lungo termineдолгосрочный (о кредите)
a medio termineсреднесрочный (о кредите)
a meno che il giudice non disponga diversamenteесли только судья не примет иного решения
a motivo della necessita diв связи с необходимостью (massimo67)
a motivo diпо причине чего-л...
a norma di leggeв установленном законом порядке
a ogni costoлюбой ценой
a pagamentoза плату
a pari titoloна равных основаниях
a parità delle altre condizioniпри равенстве прочих условий
a pena di inammissibilitàв противном случае иск будет оставлен без рассмотрения (Незваный гость из будущего)
a pena di nullitàв противном случае они не будут иметь юридической силы (Незваный гость из будущего)
a pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principaleтак как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должнику (massimo67)
a pluralità di votiбольшинством голосов
a prescindere dalla nazionalita o dal luogo di residenzaвне зависимости от их гражданства или места жительства (massimo67)
a propria curaсвоими силами (a propria cura e spese massimo67)
a prova di incendioпожароустойчивый
a quantoв порядке (quanto stabilito dalla legge Osipova_RIM)
a ragioneсправедливо
a responsabilità limitataс ограниченной ответственностью
a riposoв отставке
a riposoна пенсии
a rivendicazioneвиндикационный (s_somova)
a scadenza indeterminataс неопределённым сроком
a sconto della penaв искупление вины
a scopo di isolamentoс целью изоляции
a scopo di ispezioneдля осмотра
a scopo di ispezioneс целью инспектирования
a scopo di protezioneс целью защиты
a scopo di protezioneв целях защиты
a scopo di rapinaв случае ограбления
a seguito diв соответствии с (massimo67)
a seguito di un atteggiamento negligente o poco coscienzioso nei confronti del servizio, che abbia causato gravi conseguenzeвследствие небрежного или недобросовестного к ним отношения, повлекшее тяжкие последствия (massimo67)
a spese di qd.за счёт (кого-л.)
a tergoна обороте (документа)
a termine di leggeв соответствии с законом
a titiolo di rivalsa per le spese sostenuteв порядке компенсации понесённых расходов
a titolo accessorioв качестве вспомогательного...
a titolo accessorioв качестве дополнительного...
a titolo conservativoв порядке обеспечения иска
a titolo di amiciziaв знак дружбы
a titolo di amiciziaпо-дружески
a titolo di contributoвнести деньги в качестве взноса
a titolo di incentivoв качестве стимула
a titolo di incentivoв качестве премии
a titolo di provaдля подтверждения
a titolo di provaкак доказательство
a titolo di riparazioneв порядке компенсации
a titolo eccezionaleв исключительных случаях
a titolo indicativo ma non esaustivoвключая, но не ограничиваясь (Avenarius)
a titolo individualeв личном качестве
a titolo informativoв порядке информирования
a titolo legaleна законном основании
a titolo onerosoза вознаграждение
a titolo particolareотносящийся к одному или нескольким конкретно поименованным предметам
a titolo permanenteна постоянной основе
a titolo personaleчастным образом
a titolo personaleперсонально
a titolo precarioимеется в виду фактическое осуществление полномочий, юридически принадлежащих другому лицу
a titolo pregiudizialeв предварительном порядке
a titolo pregiudizialeв преюдициальном порядке
a titolo professionaleпрофессионально
a titolo provvisionaleв предварительном порядке
a titolo provvisorioна временной основе
a titolo provvisorioвременно
a titolo sussidiarioсубсидиарно
a titolo unilateraleв одностороннем порядке
a torto o a ragioneсправедливо или несправедливо (правильно или неправильно; справедливо либо ошибочно; обоснованно или необоснованно; обоснованно или нет; нравится это или нет; по тем или иным причинам: lo stesso rimettente a postulare, a torto o a ragione, che l'adeguamento dell'ordinamento nazionale; che l’uno o l’altro abbiano sicuramente ragione o torto; se il Pretore (e con esso il Tribunale di appello) abbia a torto o a ragione rinviato la discussione della prescrizione del diritto; Sapere se è a torto o a ragione che; massimo67)
a torto o a ragioneправ ты или нет (Нравится это или нет; справедливо или несправедливо; se hai ragione o torto; se hai ragione o meno: A torto o a ragione, chi rompe paga. Cioè: non importa se hai torto o ragione massimo67)
a un certo puntoв какой-то миг
a un dovereисполнять долг
a vario titoloпо различным основаниям (Lantra)
accesso abusivo ad un sistema informatico o telematicoнеправомерный доступ к компьютерной информации
accettare, senza condizione o riserva alcunaсогласиться соглашаться без каких-л. условий или оговорок (massimo67)
accettare, senza condizione o riserva alcunaпринять без каких-л. условий или оговорок (massimo67)
accordare a un popolo la libertà e l'indipendenzaпредоставлять народу свободу и независимость
agire in ogni procedura giudiziaria o extragiudiziariaсовершать все процессуальные действия в отношении любой судебной или внесудебной процедуры (giummara)
ai fini dell'acquisizione d'ufficioс целью получения государственными органами или компетентными организациями необходимых сведений (Timote Suladze)
ai sensiсогласно (+ дат. - di qc, per esempio, dell'art. Assiolo)
ai sensi della leggeкак того требует закон
ai sensi della leggeв соответствии с законом
ai sensi diсогласно (+ дат. п. Assiolo)
ai sensi e per gli effettiсогласно и в соответствии (della legge, dell'art. Assiolo)
ai soli fini di trarre un indebito immotivato beneficio fiscaleисключительно в целях извлечения незаконной необоснованной налоговой выгоды (massimo67)
ai termini diна основании (напр. Закона, Кодекса и т.п. gorbulenko)
alienazione a titolo universale o particolareотчуждение с полным или частичным преемством в правоотношениях (отчуждение на условиях in singulas res - преемство в отдельных правоотношениях SUCCESSIONE. INTER VIVOS a titolo particolare (in singulas res). MORTIS CAUSA a titolo particolare (in singulas res) a titolo universale (in universum ius) massimo67)
allontanamento arbitrario dal reparto o dal luogo di servizioсамовольное оставление части или места службы (massimo67)
altri dazi o oneriПрочие пошлины и сборы (massimo67)
apportare modificazioni aвносить изменения в (con protocollo addizionale che apporta modificazioni al Concordato Lateranense dell'11 febbraio 1929 massimo67)
approvazione a maggioranzaпринятие решения большинством голосов
approvazione a maggioranzaпринятие документа большинством голосов
aprire un procedimento penale a carico del conducente del veicolo.возбуждать уголовное дело в отношении водителя транспортного средства (massimo67)
arma a canna cortaкороткоствольное оружие
arma a canna lungaдлинноствольное оружие
arma a ripetizioneмногозарядное оружие
ascrivere a debitoвписывать в дебет
assegnazione dei titoli o delle quoteраспределение ценных бумаг или долей (pincopallina)
assoggettare a verificaподвергать проверке
astenersi dalla minaccia o dall'uso della forzaвоздерживаться от угрозы силой или применения силы
attentato ai beniимущественное посягательство
attentato ai dirittiнарушение прав
attentato ai dirittiпосягательства на права
attestato o la dichiarazione d'indigenzaсвидетельство или заявление о нуждаемости (Procedura attestazione stato di indigenza ai sensi. Dichiarazione di indigenza ... sotto la propria responsabilità ed ai sensi di legge D I C H I A R A di essere privo di risorse economiche sufficienti e di avere a carico i seguenti familiari: nome cognome grado di parentela massimo67)
attitudine a conoscere l'intima essenza delle cose, senza dover ricorrere al ragionamentoинтуиция
attitudine a conoscere l'intima essenza delle cose, senza dover ricorrere al ragionamentoспособность постижения внутренней сути вещей без обоснования с помощью доказательства
attivamente o passivamenteв качестве истца и ответчика (spanishru)
attivita di indagine, accertamento e perseguimento di reati o l'esecuzione di sanzioni penaliрасследование, выявление уголовных преступлений или привлечение к ответственности или приведение в исполнение уголовных наказаний (massimo67)
atto a fareспособный к совершению того или иного действия
attore e convenuto, appellante e appellato, creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimatoистец, заявитель, жалобщик и ответчик (Si possono distinguere attore e convenuto (nel processo di cognizione di primo grado); appellante e appellato (nel grado di appello); ricorrente e resistente (nei procedimenti introdotti con ricorso); creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato (nel processo esecutivo) massimo67)
attribuire a qd. la facoltà di decidereнаделять кого-л. правом принятия решений
attribuire le competenze a qd.наделять полномочиями (кого-л.)
attribuire un diritto a qd.давать кому-л. право
attribuire un diritto a qd.наделять кого-л. правом
attribuire un reato a qd.подозревать кого-л. в совершении преступления
attribuire un'intenzione a qd.приписывать кому-л. то или иное намерение
autorizzato a rilasciare le certificazioni di qualitàуполномоченный выдавать сертификаты качества
avaria soggetta a risarcimentoавария с возмещением
avere attitudine a generalizzareиметь склонность к обобщению
avere diritto aиметь право на (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni massimo67)
avere diritto a un compensoиметь право на вознаграждение
avere parità di accesso a qc.иметь одинаковый доступ (к чему-л.)
avere titolo aиметь право на (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni massimo67)
avvelenamento dell’atmosfera o delle risorse idricheотравление атмосферы или водных ресурсов (massimo67)
avvio di un procedimento penale per il sospetto di reati tributari a carico del contribuente.возбудить возбуждение уголовного дела по подозрению в совершении налогоплательщиком налоговых преступлений (massimo67)
avvolgere una benda attorno a una feritaперевязать бинтом рану
azioni volte a prevenire e reprimere il terrorismoмеры по борьбе с терроризмом
beni o diritti che costituiscono compongano la massa attiva del fallimentoимущество, составляющее конкурсную массу (massimo67)
brevetto per modello ornamentale o disegno ornamentaleпатент на промышленный образец плоскостной промышленный образец (Промышленный образец (ПО) – это решение внешнего вида изделия промышленного или кустарно-ремесленного производства. Промышленные образцы классифицируют на объёмные и плоскостные. Объёмные промышленные образцы имеют трёхмерную структуру, а плоскостные – двухмерную структуру. massimo67)
cancellare a titolo permanenteудалить безвозвратно (massimo67)
candidato a una caricaкандидат на замещение должности
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anniполная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67)
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anniгражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67)
caratteristiche genetiche, ereditarie o acquisite, di una persona fisicaунаследованные или приобретенные характеристики физического лица (massimo67)
catastrofi naturali o causati dall'uomo sia naturali sia causati dall'uomoтехногенные или природные катастрофы (massimo67)
causazione o conduzione di una guerra d’aggressioneразвязывание или ведение агрессивной войны (massimo67)
cedere a titolo gratuitoпередавать безвозмездно
cedere in proprieta aпередать в собственность (cedere il diritto massimo67)
certificazione di conformità di documento cartaceo a documento informaticoудостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу (удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе; Удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу означает подтверждение тождественности содержания представленного нотариусу электронного документа, подписанного квалифицированной электронной подписью, содержанию изготовленного нотариусом документа на бумажном носителе. Изготовленный нотариусом документ на бумажном носителе имеет ту же юридическую силу, что и электронный документ, равнозначность которому удостоверена нотариусом.: подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе; Certifico io sottoscritta, dott.ssa ... notaio in ... che la presente copia redatta su supporto cartaceo, è conforme all'originale, contenuto su supporto informatico massimo67)
Certifico che a quanto mi consta le informazioni di cui sopra sono complete, autentiche ed esatteС моих слов записано верно и мною прочитано (massimo67)
cessione a titolo gratuitoбезвозмездная сделка (Lantra)
cessione dei beni ai creditoriуступка имущества несостоятельным должником своим кредиторам
citare o convocare come testimoneвызвать в суд в качестве свидетеля (massimo67)
coartare a deporre il falsoсклонять к лжесвидетельству
coazione a testimoniareпринуждение к даче показаний (spanishru)
collocare un impiegato a riposoотправить служащего на пенсию (по старости, состоянию здоровья и т.д.)
colloquio audiovisivo a distanzaдистанционное видеосвидание (У осужденных также появилась возможность использовать дистанционное видеосвидание взамен длительного или краткосрочного свидания; дистанционные свидания адвокатов с их подзащитными в режиме видеоконференции massimo67)
commettere lavoro a qd.поручить работу (кому-л.)
commettere un'azione punibile a norma di leggeсовершать уголовно наказуемое деяние
comportamento crudele verso i prigionieri di guerra o la popolazione civileжестокое обращение с военнопленными или гражданским населением (crudele trattamento massimo67)
con consegna brevi manu o tramite corriereдоставить лично или с курьером (massimo67)
con il consenso dei genitori, degli adottanti o del curatoreс согласия родителей, усыновителей или попечителя (massimo67)
con specifico riferimento aприменительно конкретно к (massimo67)
condanna a pena detentivaнаказание в виде лишения свободы
condannare a una pena detentivaосудить за совершение преступления к лишению свободы
condannare a una pena pecuniariaпривлечь к уголовной ответственности в виде штрафа (Штраф является уголовным наказанием имущественного характера: Осужденный был привлечен к уголовной ответственности по ч. 1 ст. 137 УК РФ в виде штрафа в размере 20 тыс. руб. Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки massimo67)
condannare a una pena pecuniariaприговорить к денежному штрафу (massimo67)
condannare a una pena superiore ad anni treосудить за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше трёх лет
conferire a qd. l'autorizzazione alla firmaнаделять кого-л. правом подписи
confiscare aконфисковать у (sequestrare a: valorizzazione e gestione di beni confiscati alle mafie; Villa nel Canavese sequestrata a narcotrafficante massimo67)
confiscare aизъять у (sequestrare a: valorizzazione e gestione di beni confiscati alle mafie; Villa nel Canavese sequestrata a narcotrafficante massimo67)
conflitto a fuoco tra banditi e carabinieriперестрелка между бандитами и карабинерами
conformemente a quanto indicato aв соответствии с (conformemente a quanto indicato all'art. massimo67)
conformemente a quanto previsto daв соответствии с (положениями: Conformemente a quanto previsto dall'art. massimo67)
consegna a domicioдоставка на дом
consegna a manoпутём личной подачи документов (Come si presenta la richiesta; личная подача документов; a mano, di persona, direttamente, personalmente: Личная подача заявления; Информация о возможности личной подачи документов; Consegna a mano documenti all'ufficio protocollo; Consegnare documenti a mano comporta spese aggiuntive dal momento che è necessario coprire i costi di viaggio, eventuali pedaggi o parcheggi. massimo67)
contesta la validita o l'interpretazione dell'attoоспаривать действительность или толкование документа (massimo67)
convocare a rapportoвызвать на доклад
corriere a servizio completoавиакомпания, осуществляющая регулярные рейсы (compagnia di linea; Una compagnia aerea o linea aerea è un'impresa: Compagnia aerea tradizionali (standard) (Corriere (vettore) a servizio completo); Compagnia aerea a basso costo (low cost) ( vettore a basso costo); Compagnia aerea regionale; Compagnia aerea charter; Compagnia aerea cargo. massimo67)
corriere a servizio completoрегулярная авиакомпания (compagnia di linea; Una compagnia aerea o linea aerea è un'impresa: Compagnia aerea tradizionali (standard) (Corriere (vettore) a servizio completo); Compagnia aerea a basso costo (low cost) ( vettore a basso costo); Compagnia aerea regionale; Compagnia aerea charter; Compagnia aerea cargo. massimo67)
corsia provvisoriamente chiusa per motivi di congestione o di lavori stradaliполоса движения временно закрытая из-за проведения дорожно-ремонтных работ (pincopallina)
c.p.a.фонд социального страхования адвокатов (spanishru)
credito ceduto o surrogatoуступаемое требование (pincopallina)
danni a terziущерб, причинённый третьим лицам
danni a terziвред, причинённый третьим лицам
deferire o riferire il giuramentoсовершать и принимать присягу (giummara)
deporre a carico di qd.давать свидетельские показания против (кого-л.)
deporre a carico di qd.давать показания в уголовном процессе против обвиняемого
deporre a contro di qd.давать показания против (кого-л.)
deporre a contro di qd.давать показания за (кого-л.)
deporre a favore di qd.давать показания против (кого-л.)
deporre a favore di qd.давать показания за (кого-л.)
deporre testimonianze nella propria lingua madre o in un’altra lingua a lui comprensibileдавать показания на родном языке или языке, которым он владеет (massimo67)
deposito a risparmio liberoвклад до востребования
deposito a risparmio vincolatoсрочный вклад
determinati settori di ricerca o parti di progetti di ricercaопределённые области исследования или части исследовательских проектов (massimo67)
di lй a pocoвскоре (gorbulenko)
dibattito a porte chiuseзакрытое судебное заседание
diffusione di programmi diretti a danneggiare un sistema informaticoраспространение вредоносных программ для ЭВМ
dipendente a tempo pienoштатный сотрудник (massimo67)
diritti riservati ai legittimariправо на обязательную долю в наследстве
diritto a succedereправо на принятие наследства
diritto a un equo processoправо на справедливое судебное разбирательство (Timote Suladze)
diritto di accedere a condizioni di parità a...право равного доступа к...
dispensa dalla cauzione judicatum solvi o dal versamento delle spese giudiziarieосвобождение от cautio judicatum solvi или от уплаты судебных издержек (от обязанности внесения залога: attore o l’interveniente dispensati dalla cauzione, dal deposito o dal versamento in virtù dell’articolo massimo67)
distruzione di massa del mondo vegetale o animaleмассовое уничтожение растительного или животного мира (massimo67)
distruzione o il danneggiamento dolosi di armiумышленное уничтожение или повреждение оружия (massimo67)
divulgazione di notizie segrete o riservateразглашение секретной информации
divulgazione di notizie segrete o riservateразглашение закрытой информации
domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principaleвстречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный иск (massimo67)
eleggibile a deputatoимеющий право избираться депутатом
elevare nuove imposizioni a carico dei cittadiniоблагать граждан налогами
elezione a una caricaизбрание на какой-л. пост
elezione diretta a suffragio universaleвсеобщие прямые выборы
entita della cauzione o della garanziaразмер гарантии или иного обеспечения (достаточность - по контексту massimo67)
entro 30 giorni a decorrere dalla notificaв течение 30 дней с даты получения вручения (La notifica, generalmente, avviene consegnando una copia dell'atto (conforme all'originale) nelle mani del destinatario. Nel momento in cui tale consegna avviene, per la legge il destinatario è da considerarsi a conoscenza dell'esistenza e del contenuto dell'atto o del documento che gli è stato notificato. massimo67)
entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenzaне позднее 72 часов после того, как он узнал о (massimo67)
errore imputabile a distrazioneошибка, совершённая по невнимательности
esame a distanzaдопрос в режиме телеконференции
escludere un socio dalla partecipazione agli utili o alle perditeотстранить какого-л. участника товарищества от участия в прибыли
escludere un socio dalla partecipazione agli utili o alle perditeотстранить какого-л. участника товарищества от участия в убытках
esercitare alcuna attività professionale rimunerata o menoзаниматься какой-л. профессиональной деятельностью, оплачиваемой или нет (massimo67)
esercitare alcuna funzione politica o amministrativaзанимать какую-либо политическую или административную должность (massimo67)
esibizione lasciva dei genitali o dell'area pubicaраспутная демонстрацией половых органов (massimo67)
essere a capo di qc.находиться во главе (чего-л.)
essere a capo di qc.возглавлять (что-л.)
essere a disposizione di qd.быть в чьём-л. распоряжении
essere a disposizione di qd.находиться в чьём-л. распоряжении
essere a portata di manoнаходиться под рукой
essere assistito da un consulente o da un avvocatoпользоваться помощью советника или адвоката (massimo67)
essere assoggettato a tassazioneоблагаться налогом (налогами: ogni altro rimborso di spese è assoggettato interamente a tassazione; Выплаты по рисковым событиям (уход из жизни, инвалидность и т.п.) не облагаются налогами; выплаты по которому не подлежат обложению НДФЛ massimo67)
essere assoggettato a tassazioneподлежать налогообложению (ogni altro rimborso di spese è assoggettato interamente a tassazione massimo67)
essere di peso a qd.быть кому-л. в тягость
essere soggetto aподлежать чему-л. (подверженный, склонный; расположенный к ч-либо (essere soggetto a raffreddori); essere soggetto a qc; essere soggetti alla disciplina — подчиняться дисциплине; soggetto a tassazione; soggetto a vincolo doganale: подлежать возврату; qualsiasi aiuto illegale può essere soggetto a restituzione da parte del beneficiario; “versamento in conto capitale” (quindi non necessariamente soggetto a restituzione; soggetto a imposta; massimo67)
essere sottoposto a pegnoотдавать в залог (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
essere sottoposto a pegnoявляться предметом залога (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
essere sottoposto a pegnoнаходиться в залоге (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
essere sottoposto a pegnoпередать в залог (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
essere vincolato da un contratto o un obbligoбыть связанным обязательствами (pincopallina)
estorcere una promessa a qd.вырвать у кого-л. обещание
Eventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scrittaВсе возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороны (massimo67)
fare annotazione a margine dell'atto di stato civileвнести запись на полях актовой записи (Изменение актовой записи – это внесение в актовую запись новой информации взамен имеющейся в связи с изменениями данных гражданина (РФ): annotazione effettuata mediante l’applicazione (in margine o in calce) sull’atto cartaceo (compreso in un volume rilegato o esteso su un foglio dattiloscritto) di una etichetta adesiva prestampata;Tale annotazione apposta a margine dell’atto di riconoscimento; Di tale assenso reso posteriormente andrà fatta annotazione a margine dell’atto di riconoscimento sottoscritto dal genitore; massimo67)
fare richieste o dichiarazioniзаявлять ходатайство или жалобу
fino a prova contrariaпока не доказано иное (spanishru)
firmare a mio nome, firmare in mia veceрасписываться за меня (kim71)
foglio fg. catastale, particella o mappale, subalternoлист кадастровой карты, кадастровый номер земельного участка, литера (По правилам технического учета каждому зданию, строению, сооружению присваивается буквенное обозначение - литера. Технический паспорт домовладения содержит заполняемый на основании информации о государственной регистрации прав раздел "Сведения о принадлежности", в котором есть графа "Доля (часть, литера)". К техническому паспорту домовладения прилагаются технические паспорта зданий с их поэтажными планами. То есть, и при техническом учете возможно внесение записей не только о праве собственности "на домовладение", но и о праве на каждую литеру, каждый объект недвижимости в составе домовладения)
foglio fg. catastale, particella o mappale, subalternoлист кадастровой карты, кадастровый номер земельного участка, литера (Foglio catastale indentifica una porzione di territorio comunale che gli uffici catastali rappresentano nelle proprie mappe cartografiche, La Particella catastale altrimenti nota come mappale o numero di mappa, nell'ambito di un foglio catastale rappresenta, una porzione di terreno, o un fabbricato e l'eventuale area di pertinenza, e viene contrassegnata, tranne rare eccezioni, da un numero. subalterno. Esso, nell'ambito del Catasto fabbricati, dove presente, consente l'identificazione di un bene immobile, compresa la singola unità immobiliare esistente su una particella. Nella generalità di casi nell'ambito di un fabbricato ogni unità immobiliare è identificata da un proprio subalterno; nel caso in cui l'edificio sia costituito da un'unica unità immobiliare il subalterno potrebbe essere assente, in tal caso l'ultimo dato utile è la particella. Il subalterno ove presente è necessario per l'univoca identificazione della singola unità immobiliare. По правилам технического учета каждому зданию, строению, сооружению присваивается буквенное обозначение - литера. Технический паспорт домовладения содержит заполняемый на основании информации о государственной регистрации прав раздел "Сведения о принадлежности", в котором есть графа "Доля (часть, литера)". К техническому паспорту домовладения прилагаются технические паспорта зданий с их поэтажными планами. То есть, и при техническом учете возможно внесение записей не только о праве собственности "на домовладение", но и о праве на каждую литеру, каждый объект недвижимости в составе домовладения. Существование кадастрового номера, говорит о том, что объект находится на кадастровом учете. Сам кадастровый номер представляет из себя набор цифр, разделенных двоеточием. Кадастровый номер каждого объекта недвижимости — уникален, это своего рода идентификатор объекта. Понять кадастровый номер довольно просто, так как наше государство поделено на субъекты федерации, округа, районы, и квартала, то и кадастровый номер обозначает именно эти понятия. Рассмотрим например следующий кадастровый номер — 16:52:346283:345 — данный кадастровый номер говорит о том, что участок находится в Республики Татарстан (16), è. Набережные Челны(52), квартал (346283), и номер участка (345) в этом квартале massimo67)
fornire una cauzione o un'altra garanziaвнести залог или предоставить иное обеспечение (massimo67)
fucile a due canneдвухствольное ружьё
fucile a pompaпомповое ружьё
furto o usurpazione d'identitaхищение кража персональных личных данных или мошенничество с использованием персональных данных (massimo67)
garantire la continuità dell'assistenza sanitaria o socialeобеспечение непрерывности медицинского обслуживания или социального обеспечения (massimo67)
garanzia autonoma a prima richiestaбезусловная банковская гарантия (отдельная безусловная банковская гарантия; В зависимости от того, какие условия влияют на уплату необходимых денежных сумм по гарантийным документам, различают такие виды гарантий как: Безусловная – гарантия по первому требованию; Условная – кода должны быть соблюдены определенные условия. Оформляя безусловную банковскую гарантию, следует помнить, что выплаты совершаются по первому требованию бенефициара к гаранту обязательств – особенностью является лишь наличие, обязательно, письменной формы. Il contratto autonomo di garanzia (denominato in dottrina "Garantievertrag") è quindi particolarmente gravoso perché il garante si obbliga ad eseguire, a prima richiesta, la prestazione del debitore, indipendentemente dall'esistenza e/o validità dell'obbligazione principale e senza poter sollevare eccezioni. Una fattispecie particolare di garanzia, frequente nei contratti bancari, è quella "a prima richiesta" o "a semplice richiesta". L'inserimento di tale clausola fa sì che il rapporto tra creditore e garante si fondi su un contratto autonomo di garanzia, non più dipendente dall'obbligazione principale sorta tra creditore e debitore (come avviene invece nella classica fideiussione). Il garante diventa un sostituto del debitore principale e il suo obbligo non più accessorio; di conseguenza il creditore può rivolgersi direttamente al garante per ottenere l'adempimento.: garanzia bancaria autonoma a prima richiesta; предоставления подрядчиком заказчику безотзывной безусловной банковской гарантии massimo67)
genere o naturaрода и характера (Natalie_apple)
genitori o chi ne fa le veciродители или заменяющие их лица (Simplyoleg)
giudice a quoсуд нижестоящей инстанции (spanishru)
giurisdizioni non cooperative a fini fiscaliюрисдикции, не сотрудничающие по вопросам налогообложения (не сотрудничающие юрисдикции: Черный и серый списки юрисдикций, не сотрудничающих по вопросам налогообложения; Власти Евросоюза обновили список стран, не сотрудничающих с Брюсселем по налоговым вопросам; Евросоюз включил Россию в список юрисдикций, не сотрудничающих с ЕС в целях налогообложения; не сотрудничающих в вопросах борьбы с уклонениями от уплаты налогов; Евросоюз обновил список юрисдикций, отказывающихся от сотрудничества в налоговых вопросах; противодействия выводу капитала и активов в юрисдикции, не сотрудничающие с глобальным сообществам в области налогового регулирования; не сотрудничающие в области налогообложения; не сотрудничающая в сфере налогообложения; юрисдикции, не сотрудничающие с Россией для целей налогового контроля massimo67)
gli effetti della custodia cautelare decorrono dal momento della cattura, dell'arresto o del fermoпри задержании срок исчисляется с момента фактического задержания
guardare con occhio critico aкритически отнестись (massimo67)
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della poliziaворы сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины
i provvedimenti del giudice sono soggetti a impugnazioneсудебные решения не вступившие в законную силу могут быть обжалованы сторонами
il Contraente г tenuto aИсполнитель обязан (Валерия 555)
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamentoколлективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения
il finanziamento г a carico dell'impresaкредитование осуществляется за счёт средств предприятия
il finanziamento г a carico dell'impresaфинансирование осуществляется за счёт средств предприятия
il presente contratto si intende stipulato a tempo determinato/indeterminatoнастоящий договор считается заключенным на определённый/неопределенный срок (Незваный гость из будущего)
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detieneсобственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detieneсобственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения
il suo comportamento contraddice ai suoi principiего поведение противоречит его принципам
il suo comportamento contraddice ai suoi principiего поведение расходится с его принципами
il testimone non può essere obbligato a depporre sui fatti dai quali potrebbe emergere una sua responsabilità penaleсвидетель вправе отказаться свидетельствовать против самого себя
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidatiпри расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода)
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidatiпри расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода)
impedire l'accesso o l'utilizzo non autorizzato dei dati personaliпредотвращать несанкционированный доступ или использование персональных данных (massimo67)
imporre l'obbligo di adempiere il legato a un eredeвозложить исполнение завещательного отказа на одного из наследников
imputare la responsabilita aпривлечь к ответственности (massimo67)
in assenza di un accordo di propagazione o di derogaв отсутствие пророгационного или дерогационного соглашения (massimo67)
in base aна основании
In caso di inadempimento o adempimento inadeguato del ContrattoВ случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора (Валерия 555)
in caso di morte o di sopravvenuta incapacita di agire diв случае смерти или наступления недееспособности (Incapacità legale e incapacità naturale; L'incapacità legale di agire è la situazione in cui si trova un soggetto che non possa validamente disporre della propria sfera giuridico-patrimoniale. massimo67)
in conformità aсогласно (Assiolo)
in conformità a quanto disposto dalle leggi vigentiв соответствии с действующим законодательством
In conformità a quanto previsto dall’art.в соответствии с положениями (massimo67)
in deroga aв отступление от...
in disparte ogni considerazione in merito aоставляя в стороне любые соображения относительно (in disparte ogni considerazione in merito all’influenza esercitabile dal settlor sul trust; In disparte ogni considerazione sulla mancata indicazione da parte dell'impresa partecipante di inadempimenti contributivi; in disparte ogni considerazione in ordine alle prospettazioni del giudice rimettente massimo67)
in mancanza totale o parzialeпри полном или частичном отсутствии (massimo67)
in presenza di procedimenti a carico dell'Assicurato per illeciti penali o amministrativiв случае возбуждения против Страхователя уголовного или административного дела (massimo67)
in rapporto aв отношении (чего-л.)
in relazione a quanto sopraпринимая во внимание все вышесказанное (относительно, касательно, применительно к, в отношении massimo67)
in sede giudiziale, amministrativa o stragiudizialeв рамках судебной процедуры или в рамках административной или внесудебной процедуры (massimo67)
indicazione incompleta o mendace dei datiуказание неполных или ложных данных (aht)
indossare la cintura di sicurezza o un dispositivo di ritenuta per bambiniиспользовать ремень безопасности или детские средства безопасности (pincopallina)
informazioni che non si riferiscono a una persona fisica identificata o identificabileинформации, которая не относится к идентифицированному или идентифицируемому физическому лицу (massimo67)
informazioni risultanti da esami e controlli effettuati su una parte del corpo o una sostanza organicaинформация, полученная в результате исследования или обследования части тела или телесного материала органическое вещество (massimo67)
ingiungere ai testimoni di comparire in giudizioпредписывать свидетелям явиться в суд
ingiunzione a pagareраспоряжение суда об уплате (вынесенное в порядке упрощённого производства)
intercettazione di conversazioni o comunicazioniконтроль и запись разговоров
intercettazione di conversazioni o comunicazioniконтроль и запись переговоров
inteso a prevenire il forum shopping pretestuoso o fraudolentoнаправленный на предотвращение мошеннических попыток злоупотребления при выборе более выгодного суда (massimo67)
intimare ai testimoni di presentarsi a deporreвызывать свидетелей для дачи показаний
ipotesi di reato di cui all'art. c.p. formulata in relazione a Mпредъявленное М обвинение в совершении преступления, предусмотренного статьей УК (massimo67)
irrogare una sanzione e/o una pena pecuniariaналагать санкции и/или денежное взыскание (pincopallina)
iscrivere una causa a ruoloвнести дело в список дел, назначенных к слушанию в суде
iscrizione a un partito politicoвступление в политическую партию
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati)в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается (massimo67)
istigazione a commettere un reatoподстрекательство к совершению преступления
istigazione a delinquereподстрекательство к совершению преступления
istigazione a disobbedire alle leggiподстрекательство к неповиновению законам
istigazione a violare il giuramentoподстрекательство к нарушению присяги
lavoratore a cottimoрабочий-сдельщик
lavoratore a oreработник с почасовой оплатой труда
lavoratore a tempo parzialeработник, занятый на работе с неполным рабочим временем
lavoratore a tempo pienoработник с нормальной продолжительностью рабочего дня
lavoratore a turniработник, работающий по сменному графику работу (сменный работник: работник, работающий в сменном режиме работы; сменная работа, работа по сменам massimo67)
lavori di avviamento e di messa a puntoпусконаладочные работы
Lavoro a chiamata o intermittenteДоговор на работу по требованию (Договор заключается между работником и работодателем в тех случаях, когда работа является нерегулярной и работник выполняет ее по мере поступления massimo67)
L.d.A.Закон об авторском праве (AnastasiaRI)
le navi si investirono a causa della nebbiaкорабли столкнулись друг с другом из-за тумана
legatario a titolo particolareсингулярный легатарий
legatario a titolo universaleуниверсальный легатарий
locale adibito a depositoпомещение, оборудованное под склад
locali a uso commercialeнежилое помещение (massimo67)
lottizzazione a scopo edificatorioпродажа земли отдельными участками под застройку
lottizzazione a scopo edificatorioразделение земли на участки под застройку
luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio e stata o deve essere eseguitaпо месту исполнения оспариваемого обязательства (massimo67)
malversazione a danno dello statoрастрата государственных средств
matrimonio contratto a norma del codice civileбрак, заключённый в порядке, установленном Гражданским кодексом (в итальянском законодательстве Семейный кодекс является частью Гражданского кодекса)
mediante dichiarazione scritta, anche attraverso mezzi elettronici, o oraleпосредством письменного заявления, в том числе поданного электронным способом, или устного заявления (massimo67)
medicina mutuato aстраховая медицина
mezzi tecnici e tecnologie di trattamento di dati personali o di attivita di trattamentoтехнические средства и методы для обработки персональных данных или деятельность, связанная с обработкой данных) (massimo67)
mi rivolgerò a chi di dovereя обращусь в компетентные органы
misure privative o limitative della libertà personaleмеры, связанные с лишением свободы
misure privative o limitative della libertà personaleмеры, связанные с ограничением свободы
N.O.разрешение nulla osta (Katia Sn)
negare aiuto a qd.отказать кому-л. в помощи
nell'ipotesi in cui per esigenze di pubblico interesse, e/o pubblica sicurezza e/o ferroviarie, debba sospendereв случае, если в целях удовлетворения потребностей, имеющих общественное значение в силу государственной необходимости иили обеспечения общественной безопасности и или безопасности движения по железным дорогам (massimo67)
nessuno può invocare a propria scusa l'ignoranza della legge penaleнезнание уголовного закона не освобождает от ответственности
nomina a una caricaназначение на должность
nomina carica e/o qualificaназначение на должность и или приобретение правового статуса (massimo67)
non essere soggetto a interessiне допускается начисление процентов (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento massimo67)
non ho nulla da opporre a quello che diciмне нечего тебе возразить
non si può fare testamento da due o più persone nel medesimo attoсовершение завещания двумя или более гражданами не допускается
o comunqueа равно (alesssio)
o.i.c.v.mпаевые инвестиционные фонды (Organismi di investimento collettivo in valori mobiliari pincopallina)
offrire a qd. un passaggioвызваться подвести кого-л. на машине
ogni bene mobile e/o immobileлюбое движимое и или недвижимое имущество (massimo67)
oltraggio a pubblico ufficiale nell'esercizio delle sue funzioni o mentre compie un atto d'ufficioоскорбление должностного лица представителя власти при исполнении им своих должностных обязанностей или в связи с их исполнением (Chiunque, in luogo pubblico o aperto al pubblico e in presenza di più persone(2), offende l'onore ed il prestigio di un pubblico ufficiale mentre compie un atto d'ufficio ed a causa o nell'esercizio delle sue funzioni è punito con la reclusione da sei mesi a tre anni massimo67)
operazione a creditoактивная банковская операция
operazione a creditoкредитная операция
operazione a debitoпассивная банковская операция
operazione a debitoпассивная операция
operazione di cambio a termineсрочная валютная сделка
operazione di cambio a termineсрочная валютная операция
opponibilità ai terziюридическая сила для третьих лиц (giummara)
ordinare che un testimone o un perito sia udito dall'autorità giudiziaria del suo domicilioпоручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилия (massimo67)
ottemperare a una disposizioneподчиниться распоряжению
ottemperare a una disposizioneисполнить распоряжение
ottemperare a una leggeисполнить требования закона
ottemperare a una leggeподчиниться закону
ottemperare a un'esigenzaподчиниться требованиям
paese a economia avanzataстрана с передовой экономикой
pagare a cottimoоплачивать сдельно
parte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni.сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетворены (massimo67)
per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali.для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций (massimo67)
per causa a lui non imputabileне по его вине (massimo67)
per causa a lui non imputabileпо независящей от него причине (по независящим от него причинам; по причинам, не зависящим от;: по независящим от кого-н. обстоятельствам, причинам; salvo che sia fondata su fatti sopravvenuti ovvero che l’opponente dimostri di non aver potuto proporla tempestivamente per causa a lui non imputabile. massimo67)
per finalita statistiche o di ricercaв статистических или исследовательских целях (massimo67)
per gravi motivi personali o familiariпо тяжелым личным или семейным обстоятельствам (вследствие стечения тяжелых личных или семейных обстоятельств massimo67)
per la stessa o le stesse finalitaдля той же самой цели или целей (massimo67)
persona a caricoиждивенец
persona avente titolo aлицо, имеющее право на (лицо, претендующее на; лицо, подпадающее под; лицо, которому предоставлено право: persona avente titolo a (per) massimo67)
persona avente titolo aлицо, получившее право на (лицо, претендующее на; лицо, подпадающее под; лицо, которому предоставлено право: persona avente titolo a (per) massimo67)
persona chiamata a deporreлицо, вызванное для дачи показаний (massimo67)
persona chiamata a testimoniareлицо, вызванное для дачи показаний (massimo67)
persona fisica identificata o identificabileидентифицированное или идентифицируемое физическое лицо (massimo67)
persona scomparsa / persona assente / Scomparsa, assenza o morte presuntaбезвестно отсутствующий / без вести пропавший, пропавшее лицо / признание умершим, признание гражданина безвестно отсутствующим и объявление гражданина умершим (Quando una persona non e' piu' comparsa nel luogo del suo ultimo domicilio o residenza e non se ne hanno piu' notizie, indipendentemente dalla durata del tempo trascorso dall'ultima notizia, il Tribunale, su domanda degli interessati o dei presunti successori legittimi o del Pubblico Ministero, puo' nominare un curatore, il cui compito e' quello di attendere alla conservazione del patrimonio dello scomparso. Trascorsi due anni dal giorno in cui risale l'ultima notizia della persona scomparsa e vi sia incertezza sulla sua esistenza in vita, i presunti successori legittimi e chiunque ragionevolmente creda di avere sui beni dello scomparso diritti dipendenti dalla morte di lui, indipendentemente dalla preventiva nomina del curatore dello scomparso, possono richiedere al Tribunale una dichiarazione di assenza che comporta l'apertura del testamento dell'assente. Se invece sono trascorsi 10 anni dal giorno a cui risale l'ultima notizia dell'assente il Tribunale dell'ultimo domicilio o dell'ultima residenza puo' dichiarare la morte presunta dello scomparso a partire dal giorno in cui risale l'ultima notizia certa della sua esistenza in vita. В соответствии с 42 статьей Гражданского кодекса РФ, "гражданин может быть по заявлению заинтересованных лиц признан судом безвестно отсутствующим, если в течение года в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания. В соответствии с 45 статьей Гражданского кодекса РФ, гражданин может быть объявлен судом умершим: Если в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания в течение 5 лет. Категории лиц "без вести пропавший" и "безвестно отсутствующий" не тождественны. Признание лица безвестно отсутствующим осуществляется судом в соответствии с гражданским законодательством по заявлению заинтересованных лиц при условии, если в течение года в месте жительства гражданина нет сведений о месте его пребывания (ст. 42 ГК РФ). В связи с этим процедура розыска без вести пропавшего предшествует признанию лица безвестно отсутствующим, что основывается на необходимости защиты интересов личности, его жизни, здоровья и безопасности massimo67)
persona sottoposta a ricognizioneлицо, предъявленное для опознания
persone che si sono dovute allontanare dalla propria residenza per motivi bellici o politici senza potervi tornareперемещённые лица
pistola a tamburoревольвер
polizza assicurativa contro ogni perdita o dannoполис страхования от любой утраты
polizza assicurativa contro ogni perdita o dannoполис страхования от любого повреждения
porre a fondamentoлечь в основу (взять за основу, опереться, обосновать, оттолкнуться, поставить во главу угла, легли в основу: Salvi i casi previsti dalla legge, il giudice deve porre a fondamento della decisione le prove proposte dalle parti o dal pubblico ministero; posti a fondamento del provvedimento impugnato, которые легли в основу massimo67)
porre a fondamentoположить в основу (взять за основу, опереться, оттолкнуться, поставить во главу угла, легли в основу: Salvi i casi previsti dalla legge, il giudice deve porre a fondamento della decisione le prove proposte dalle parti o dal pubblico ministero; posti a fondamento del provvedimento impugnato, которые легли в основу massimo67)
porto a carico del mittenteдоставка за счёт отправителя
presa a caricoпринятие на иждивение
procedere a un esame critico delкритически отнестись (massimo67)
procedere a votazioneпереходить к голосованию
procedibilita a querelaвозможность возбуждения уголовного дела в порядке частного обвинения (возбуждение уголовного дела частного обвинения; путем подачи заявления потерпевшего (обращения) в суд; Procedibilità a querela. La principale condizione di procedibilità è rappresentata dalla querela, che può essere definita come la dichiarazione facoltativa con la quale la persona offesa da un reato manifesta la propria volontà che si proceda nei confronti del colpevole. : Возбуждение уголовного дела частного и частно-публичного обвинения massimo67)
procedimento a quoсуд нижестоящей инстанции (spanishru)
processo si tiene a porte aperteвести открытое/закрытое судебное заседании (massimo67)
proclamare la propria fedeltà a qc.провозглашать свою приверженность чему-л. объявлять о своей приверженности (кому-л.)
prodotti estratti dall’uomo o da animaliпрепараты человеческого либо животного происхождения (massimo67)
promozione a direttoreназначение на должность директора
pronunciare un verdetto a favore di qd.вынести оправдательный приговор (кому-л.)
pronunciare un verdetto a favore di qd.огласить оправдательный приговор (кому-л.)
г punito con la reclusione da... a...наказывается лишением свободы на срок от... до...
punito con la reclusione fino a 6 mesiподвергаемый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцев
punito con la reclusione fino a 6 mesiподвергнутый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцев
г punito con l'ammenda da... a...получать наказание в виде штрафа в размером от... до...
qualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contrattoесли обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договором (massimo67)
questione di vita o di morteвопрос жизни и смерти
raccogliere, utilizzare, consultare o altrimenti trattare dati personaliсобирать, использовать, просматривать или иным образом обрабатывать персональные данные (massimo67)
rapporti di credito o debito significativiзначительные долговые обязательства или права требования по долговым обязательствам (pincopallina)
rappresentanza diplomatica o consolareдипломатическое представительство или консульское учреждение (massimo67)
rappresentare o assistere una parte dinanzi alla Corteпредставлять сторону или оказывать им помощь в Суде (massimo67)
reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ...умышленное преступление против жизни и здоровья (massimo67)
reato a sfondo sessualeпреступление против половой неприкосновенности (spanishru)
reato a sfondo sessualeполовое преступление (spanishru)
reato perseguibile a querelaуголовное дело, возбуждаемое путём подачи заявления
reato procedibile a querelaпреступление, преследуемое в порядке частного обвинения (уголовные дела частного обвинения; в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд.: уголовная ответственность за совершение преступлений, преследуемых в частном порядке; In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte. massimo67)
recare disagio a qd.причинять неудобство (кому-л.)
recare molestia a terziпричинять неудобство третьим лицам
recare pregiudizio a qd.причинять ущерб (кому-л.)
recare pregiudizio a qd.наносить ущерб (кому-л.)
reclusione criminale a perpetuitàнаказание в виде пожизненного лишения свободы
reddito fondiario R.D. , R.C., R.A. Reddito Rendita Agraria, Catastale, Catastale Presunta, Dominicaleдоход, предполагаемый доход, величина предполагаемого дохода, земельный доход, земельная рента, доход от сельскохозяйственной деятельности, расчётный сельскохозяйственный доход основанный на данных кадастра, кадастровый доход, расчётный рентный доход, предполагаемый доход от земельной ренты (massimo67)
regime politico a partito unicoоднопартийный политический режим
rendere conto a qd.отчитываться перед (кем-л.)
rendere conto aотчитываться перед (l'individuazione della data entro cui la fiduciaria deve rendere conto dell'attività al fiduciante (dell'attività svolta con cadenza almeno annuale); la data entro cui la fiduciaria deve rendere conto delle attività al mandante; обязанность доверительного управляющего отчитываться о результатах своей деятельности в сроки, предусмотренные договором доверительного управления massimo67)
rendere giustizia a qd.воздавать кому-л. по заслугам
reputare di non poter partecipare al giudizio o all'esame di una causa determinataсчитать для себя невозможным участвовать в разрешении или изучении опрёделённого дела (massimo67)
residenza o domicilioпостоянное местожительство или местопребывание (massimo67)
richiesta di rinvio a giudizioпостановление о привлечении в качестве обвиняемого
riconoscere la superiorità di qd. o di qc.признавать превосходство кого-л. или (чего-л.)
riconoscere le garanzie fondamentali a qd.предоставлять основные гарантии (кому-л.)
ricordare a qd. la promessaнапоминать кому-л. об обещании
riforma, totale o parziale, della sentenza impugnata, un provvedimento del giudiceПолная или частичная отмена первоначального решения суда, постановления (massimo67)
rimborsare le spese a qd.возмещать понесённые расходы
rinunciare a favore di qd.отказаться в пользу (кого-л.)
rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizioneпрекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давности (Освобождение от уголовной ответственности в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); Esenzione da responsabilità penale per commissione di un reato perché caduto in prescrizione: La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge massimo67)
rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizioneотказаться в привлечении к уголовной ответственности по причине истечения срока давности (прекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); освободить от наказания в связи с истечением срока давности; proscioglimento dell'imputato per intervenuta prescrizione; Лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки: dichiarazione di improcedibilità per intervenuta prescrizione; Un reato si prescrive quando l'autore del fatto non è stato giudicato entro un determinato periodo di tempo; La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge; perché il reato è estinto per intervenuta prescrizione; l'intervenuta prescrizione del reato non esplica i propri effetti al di fuori del processo penale; Se un reato è andato in prescrizione, significa che il tempo previsto dalla legge per perseguire penalmente l'autore del reato è scaduto massimo67)
rinunciare ai dirittiотказываться от прав
rinunciare ai suoi dirittiотказываться от своих прав
rinviare l'udienza a fine meseпереносить слушание дела на конец месяца
rinviare l'udienza a fine meseпереносить разбирательство дела на конец месяца
rinvio a giudizioнаправление дела в суд
riparare a una mancanzaисправлять промах
S.A.акционерное общество (societa anonima (4 forme giuridiche più comuni in Svizzera Ditta individuale, Sagl, SA, Società in nome collettivo massimo67)
salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionaliесли иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами
salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetustaс учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. (massimo67)
s.c.a.сельскохозяйственное кооперативное товарищество (società cooperativa agricola AlexLar)
sciopero a sorpresaвнезапная забастовка (без какой-л. предварительной процедуры)
se l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggioreесли заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силы (massimo67)
sede di lavoro o di studioМесто работы или учёбы (massimo67)
segnare a creditoзачислять в кредит
selezionare o deselezionare la casellaустановить или снять флажок (massimo67)
sentenza di non luogo a procedereпостановление о прекращении уголовного дела
senza applicare sconti di minoranza o premi di maggioranzaбез использования каких-л. скидок дисконотов за миноритарный пакет акций или премий за контрольный пакет акций (massimo67)
senza distinzione di origine, di razza o di religioneнезависимо от происхождения, расы или религии
servizio di teleassistenza o controllo remotoдистанционное техническое обслуживание (massimo67)
sistema monetario a cambio aureoзолотодевизный стандарт
soci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale socialeакционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капитал (Незваный гость из будущего)
società a capitale privatoчастная компания
società a capitale variabileтоварищество с переменным капиталом
società a partecipazione stataleкомпания с государственным участием
società a responsabilità illimitataтоварищество с неограниченной ответственностью
società a responsabilità limitataобщество с ограниченной ответственностью
società a responsabilità limitataтоварищество с ограниченной ответственностью
società a responsabilità limitata da garanziaкомпания с ограниченной ответственностью по гарантиям
Società di Investimento a Capitale VariabileИнвестиционная компания с переменным капиталом
società di investimento a capitale variabileоткрытый паевой инвестиционный фонд
società per azioni a partecipazione stataleакционерное общество с государственным участием
socio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratoreучастник < (socio prestatore d'opera o socio d'opera / socio lavoratore юр. участник (акциоенр) хозяйственного общества, внесший вклад (взнос) в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав (работ, услуг)/участник хозяйственного общества, заключивший трудовой договор с обществом massimo67)
socio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratoreучастник акциоенр хозяйственного общества внесший вклад взнос в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав работ услуг в натуральной форме в виде возмездного оказания услуг - участник хозяйственного общества заключивший трудовой договор с обществом, участник хозяйственного общества состоящий в трудовых отношениях с обществом (Il socio d'opera è il soggetto che partecipa alla società conferendo un'attività lavorativa, suscettibile di una valorizzazione economica e in virtù della quale diviene appunto socio.La figura del socio d'opera è ammessa tanto nelle società di persone che nella s.r.l., società di capitali.Per quanto concerne in particolare la s.r.l., l'art. 2464 cod. civ. prevede che "possono essere conferiti tutti gli elementi dell'attivo suscettibili di valutazione economica". Nell'atto costitutivo deve comunque essere prevista espressamente la possibilità di conferire beni in natura, crediti o prestazioni d'opera, altrimenti il conferimento può avvenire solo in denaro./Completamente diversa è la figura del "socio lavoratore", intendendosi con tale espressione il socio che, a prescindere dalla sua qualifica sociale, svolge un'attività lavorativa a favore della società ma in virtù di un distinto contratto di lavoro. Вклады учредителей (участников) в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав оцениваются в денежной форме по соглашению всех учредителей или по решению общего собрания всех участников (Казахтан). в натуральной форме в виде товаров (работ, услуг), иного имущества massimo67)
somme riscosse o valoriполученные суммы или имущество и ценные бумаги (giummara)
soprassedere a una decisioneотложить принятие решения
sospensione dall'esercizio di un pubblico ufficio o servizioвременное отстранение от должности
sporgere o ritirare querele e denuncie penaliподавать жалобы, подписывать и предъявлять или отзывать исковые заявления (giummara)
stato fisiologico o biomedicoфизиологическое или медико-биологическое состояние (massimo67)
Stato retto a monarchiaгосударство с монархическим устройством
Stato retto a repubblicaгосударство с республиканским устройством
stima o proiezione prudenziale perосторожная оценка (massimo67)
strappare una promessa a qd.вырвать у кого-л. обещание
svolgere adempiere i suoi compiti in relazione aисполнении возложенных на него обязанностей (massimo67)
tariffa telefonica a tempoповременная оплата телефонных переговоров
tiro a rafficaстрельба очередями
titolari di altre cariche o qualificheдругие должностные и доверенные лица (Rossinka)
titolari di cariche o qualificheдолжностные и доверенные лица (Незваный гость из будущего)
toccare in sorte a qd.выпадать на чью-л. долю
tratta a vistaвексель на предъявителя
usare violenza a qd.применять насилие (к кому-л.)
uso indebito di telefono cellulare o di altri dispositivi di comunicazione durante la guidaнезаконное использование мобильного телефона или других устройств связи во время вождения (pincopallina)
utilizzare procedure matematiche o statistiche appropriate per la profilazioneиспользовать соответствующие математические и статистические методы для формирования профиля (massimo67)
valido a ogni effettoиметь юридическую силу во всех отношениях
valore stimato a titolo prudenzialeосторожная оценка (massimo67)
violazione dell'obbligo di fermarsi a seguito di incidenteоставление места дорожно-транспортного происшествия (совершившим его водителем)
vivente a caricoиждивенец
è passato a miglior vitaскончался (All'età di soli 44 anni è passato a miglior vita Saki Kaskas; È passato a miglior vita tra le 21 e le 23 massimo67)
è venuto a mancareскончался (È venuta a mancare oggi, all'età di 78 anni, Raffaella Carrà massimo67)
Showing first 500 phrases