German | French |
an einem Bestandteil kein ausschließliches Recht in Anspruch nehmen | ne pas invoquer de droit exclusif sur un élément |
Behauptung,jemandem keine Vollmacht oder keine solche Vollmacht erteilt zu haben | désaveu |
das Gesetz hat keine rückwirkende Kraft | la loi n'est pas rétroactive |
das Vereinigte Königreich stellt kein einheitliches Rechts-und Gerichtsgebiet dar | les règles matérielles |
die BV anerkennt keine persönlichen Vorrechte | la constitution fédérale ne connaît point de privilèges de personnes |
die Entscheidung greift der Entscheidung des Gerichtshofes in der Hauptsache in keiner Weise vor | l'ordonnance ne préjuge en rien la décision de la Cour statuant au principal |
die Klage bei dem Gerichtshof hat keine aufschiebende Wirkung | le recours formé devant la Cour de Justice n'a pas d'effet suspensif |
die Mitgliedstaaten treffen keine Massnahmen | les Etats membres n'édictent aucune mesure |
diese Regel duldet keine Ausnahme | cette règle ne comporte pas d'exception |
diese Regel lässt keine Ausnahme zu | cette règle ne comporte pas d'exception |
Eidgenössische Volksinitiative "Tiere sind keine Sachen!" | Initiative populaire fédérale "Les animaux ne sont pas des choses!" |
Eines Mannes Red'ist keine Red',man muss sie hören alle bed' | qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son |
Eines Mannes Red'ist keine Red',man muss sie hören alle bed | audiatur et altera pars (audiatur et altera pars) |
Erklärung,dass kein Konkurs erfolgt ist | déclaration d'absence de faillite |
Erklärung,dass kein Konkurs vorliegt | déclaration d'absence de faillite |
erstinstanzlicher Entscheid gegen welchen kein Rekurs eingelegt werden kann | jugement en premier et dernier ressort |
erstinstanzlicher Entscheid,gegen welchen kein Rekurs eingelegt werden kann | jugement en premier et dernier ressort |
es wurde kein Konkurs angemeldet | absence de faillite |
Forderung,für die keine Urkunde besteht | créance qui n'est pas constatée par un titre |
Für Aushilfen besteht für Dienstaussetzungen wegen Krankheit oder Nichtberufsunfalls kein Anspruch auf Lohnzahlungen des Arbeitgebers. | Les auxiliaires n'ont pas droit au paiement du salaire par l'employeur en cas d'absence du service pour cause de maladie ou d'accident non professionnel. |
gegen den Besitzer besteht kein Herausgabeanspruch | en fait de meubles,possession vaut titre |
gegen den gutgläubigen Besitzer kein Herausgabeanspruch | en fait de meubles possession vaut titre |
Gewalt begründet keine Rechte | force n'est pas droit |
hier darf kein Schutt abgeladen werden | défense de faire des ordures! |
hier dürfen keine Plakate angeklebt werden | défense d'afficher! |
kein Vertrauen haben | se défier |
Kein Vortritt | Cédez le passage |
keine Erbenhandlung vornehmen | s'abstenir d'une succession |
Keine-Folge-Gebung | non-entrée en matière |
keine Regel ohne Ausnahme | toute règle comporte des exceptions |
keine Sicherheit für sein Guthaben haben | être à découvert |
keinem darf die Gerichtsbarkeit des zuständigen Richters ververweigert werden | nul ne peut être distrait de son juge naturel |
keiner darf dem zuständigen Richter entzogen werden | nul ne peut être distrait de son juge naturel |
keiner der Parteien recht geben | renvoyer les parties dos à dos |
keiner der Parteien recht geben | renvoyer les parties dos-à-dos |
Marke, die keine Unterscheidungskraft besitzt/hat | marque dépourvue de caractère distinctif |
Marke,die keine Unterscheidungskraft besitzt | marque dépourvue de caractère distinctif |
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben/besitzen | marques dépourvues de caractère distinctif |
Mitgliedstaat,für den keine Ausnahmeregelung gilt | Etat membre ne faisant pas l'objet d'une dérogation |
Nachtrag zum Verzeichnis der österreichischen obersten und höheren Verwaltungsbehörden,deren Fertigung gemäss Art.2 des schweizerisch-österreichischen Beglaubigungsvertrages vom 21.August 1916 keiner weiteren Beglaubigung bedarf | Complément à la liste des autorités administratives suprêmes et supérieures d'Autriche,dont les actes,conformément à l'art.2 du tr.entre la Suisse et l'Autriche du 21 août 1916 concernant la légalisation d'actes publics n'ont besoin d'aucune légalisation |
Nichtentfernen des L-Schildes wenn keine Lernfahrt stattfindet. | ne pas ôter la plaque L lorsqu'il ne s'agit pas d'une course d'apprentissage. |
Niederlassung,die keine getrennten Passiva hat | établissement n'ayant pas de passif distinct |
Not kennt kein Gebot | la nécessité contraint la loi |
Not kennt kein Gebot | nécessité n'a pas de loi |
Schenkung von Sachen,an welchen der Schenker kein Recht besitzt | donation nulle de biens à venir |
sofern kein Staat Einwände erhebt | sauf si un Etat s'y oppose |
sofern keine offensichtlichen Gründe dagegen sprechen | au bénéfice du doute |
soweit das ausländische Recht keine Abweichung nötig macht | sous réserve des dérogations découlant de la législation étrangère |
Urkunde,von welcher der Notar kein Original behält | acte en brevet |
Urteil,das mit keinem Rechtsmittel mehr angefochten werden kann | jugement inattaquable |
verabreden,dass keine Novation eintreten wird | stipuler qu'il n'y aura pas novation au contrat |
Verringerung einer Geldbuße,die in keinem angemessenen Verhältnis zu den Einkünften steht | réduction de la sanction pécuniaire disproportionnée par rapport aux revenus |
Verzeichnis der österreichischen obersten und höheren Verwaltungsbehörden,deren Fertigung gemäss Art.2 des schweizerisch-österreichischen Beglaubigungsvertrages vom 21.August 1916 keiner weiteren Beglaubigung bedarf | Liste des autorités administratives suprêmes et supérieures d'Autriche,dont les actes,conformément à l'art.2 du tr.entre la Suisse et l'Autriche du 21 août 1916 concernant la légalisation d'actes publics,n'ont besoin d'aucune légalisation |
von Leibeigenen durch Erbgang erworbenes Neugut,für welches sie kein Ablösungsgeld bezahlt haben | nouveaux acquêts |
vor Ablauf der Frist ist keiner verpflichtet zu bezahlen | "qui a terme,ne doit rien" |