English | Russian |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
act in its name and for it and on its behalf | действовать от его имени, за него и по его поручению (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
agrees that it will | обязуется (в текстах договоров 4uzhoj) |
and be it further | а также (из текста протокола заседания совета директоров компании (and be it further RESOLVED ... – а также РЕШИЛИ: ...) Leonid Dzhepko) |
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
as if it had been named | как если бы он именовался (кем-либо Mag A) |
as in its discretion it may think fit | на своё усмотрение (Alexander Matytsin) |
as in its discretion it may think fit | самостоятельно (Alexander Matytsin) |
as in its discretion it may think fit | по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
as it appears from | как усматривается из (напр., материалов дела Stas-Soleil) |
as it currently stands | в настоящее время (sankozh) |
as it currently stands | по состоянию на данный момент (вводная фраза в начале предложения sankozh) |
as it deems appropriate | самостоятельно (Alexander Matytsin) |
as it follows from the implications of the rules of Article of the Law | как следует из смысла норм статьи закона |
as it is currently drafted | в нынешней редакции (Leonid Dzhepko) |
as it may deem advisable | исходя из собственных соображений целесообразности (paralex) |
as it might freely decide | по своему собственному усмотрению (Elina Semykina) |
as it pertains to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
as it pertains to | в отношении (Alex_Odeychuk) |
as it pertains to | в части (MargeWebley) |
as it shall deem desirable | исходя из собственных пожеланий (paralex) |
as it shall direct | или тому, кому тот укажет (Александр Стерляжников) |
at time specified in it | в указанный срок (ROGER YOUNG) |
Be It Acknowledged That | настоящим подтверждается, что (ART Vancouver) |
be it enacted | да будет установлено (слова из преамбулы законодательного акта) |
be it enacted | "да будет установлено" (слова из преамбулы законодательного акта) |
be it hereby resolved that | настоящим постановляем (Анна Ф) |
be it hereby resolved that | настоящим постановляю (Анна Ф) |
be it hereby resolved that | постановили (напр., слушали: -–; постановили: -–– Анна Ф) |
beginning with the date on which it is passed | начиная с момента или со дня его принятия (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
by which it is bound | которым он связан (Technical) |
carry out the measures that are requested of it | произвести необходимые процессуальные действия (Maxym) |
cash and things of value purchased for it | денежные средства и приобретённые на них ценности (Это если вор часть краденых денег вложил в ювелирные изделия (но не в произведения искусства) Konstantin 1966) |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
consider it expedient | считать целесообразным (Alex_Odeychuk) |
consider it necessary | считать необходимым (Alex_Odeychuk) |
consider it possible | считать возможным (Alex_Odeychuk) |
constitute full proof of the agreement it contains | представлять собой бесспорное доказательство согласия с условиями, составляющими содержание договора (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
declare it illegal for someone to do something | признать незаконным (какое-либо действие кого-либо Евгений Тамарченко) |
deem it necessary | предлагать (Анна Ф) |
deem it reasonable | предлагать (Анна Ф) |
each party agrees that it will inform | каждая сторона обязуется проинформировать (Technical) |
enable it | принять к исполнению (документы Александр Стерляжников; не похоже на правду. Moonranger) |
enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof | которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. | на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему |
evidence that it is impossible | доказательства, подтверждающие невозможность (Alexander Demidov) |
exceeding authority and failing to exercise it | превышение и бездействие власти (Technical) |
expressed to be assumed by it | которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalid | несоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko) |
fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other laws | выполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами (Alex_Odeychuk) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его (CNN Alex_Odeychuk) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его |
have meaning ascribed to it in the law | иметь значение, присвоенное ему в законе (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko) |
having heard...be it resolved | слушали ... постановили (Elina Semykina) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if it please the court | с позволения суда (If it please the court, the defense will conduct a brief cross-examination of the witness. Val_Ships) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in addition to any other remedies available to it | в дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
in addition to any other rights it may have | дополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88) |
Indian IT Act 2000 | Закон об информационных технологиях в редакции 2000 г. (Индия Val Voron) |
it appears | из этого следует (Lucym) |
it being understood | при этом подразумевается, что (или просто "при этом" Andrei Titov) |
it being understood that | причём понимается, что (maMasha) |
it being understood that | при этом предполагается, что (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko) |
it came to our knowledge | нам стало известно (that Leonid Dzhepko) |
it cannot be ruled out that | не исключено, что (Leonid Dzhepko) |
it depends on the circumstances | всё зависит от обстоятельств (USA Today Alex_Odeychuk) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content | это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo) |
it follows from the above | из изложенного следует (Yanamahan) |
it has come to one's knowledge | кому-либо стало известно (universe!) |
it has come to my attention that | я обратил внимание, что (Leonid Dzhepko) |
it has come to my attention that | мне подсказали, что (Leonid Dzhepko) |
it is a positive that | положительным моментом является то, что (Alex_Odeychuk) |
it is agreed and understood that | стороны достигли согласия и понимания в том, что (sankozh) |
it is agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем (andrew_egroups) |
it is agreed as follows | стороны приходят к нижеследующему соглашению (Andy) |
it is agreed by the Parties that | Стороны договорились, что (vatnik) |
it is agreed hereby that | Стороны настоящим договорились, что |
it is axiomatic that | не требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More) |
it is being noted that | отмечается (mkirak74) |
it is being noted that | было отмечено, что (mkirak74) |
it is being understood that | Согласно существующей договорённости (Leonid Dzhepko) |
it is clarified that | для ясности (sankozh) |
it is clarified that | стороны достигли понимания, что (в договорах sankozh) |
it is common ground that | стороны сходятся в том, что (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj) |
it is contemplated that | предполагается, что (Belk) |
it is deemed that | презюмируется, что (sankozh) |
it is desirable that | желательно, чтобы (Alexander Demidov) |
it is determined by reference to the law of the state of origin | это определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil) |
it is expected that | по предварительной договорённости сторон (sankozh) |
it is expressly agreed between | сторонами достигнута договорённость о том, что (Александр Стерляжников) |
it is expressly agreed between | сторонами достигнуто соглашение о том, что (Александр Стерляжников) |
it is expressly agreed that | вы выражаете своё прямое согласие с тем, что (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh) |
it is expressly agreed that | стороны пришли к прямой договорённости о том, что (sankozh) |
it is expressly agreed that | стороны прямо договорились о том, что (fluggegecheimen) |
it is expressly understood that | при этом однозначно понимается, что (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
it is hereby agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем (4uzhoj) |
it is hereby approved | настоящим утверждается (64$?) |
it is hereby clarified that | во избежание неоднозначного толкования (sankozh) |
it is hereby clarified that | для ясности (вводный оборот sankozh) |
it is hereby clarified that | настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh) |
it is hereby resolved | настоящим постановляем (Термин используется в уставах, учредительных договорах, протоколах собраний и т.п. документах. Konstantin 1966) |
it is hereby understood that | Стороны пришли к взаимопониманию по следующим вопросам (Leonid Dzhepko) |
it is intended | предполагается, что (Иван Морозов) |
it is intended | имеется в виду (Иван Морозов) |
it is lawful for everyone | каждый вправе (to + inf. Alex_Odeychuk) |
it is mutually agreed by the Parties that | Стороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников) |
it is my opinion that | полагаю (Eoghan Connolly) |
it is noted that | принято к сведению, что (sankozh) |
it is ordered as follows | приказываю (напр., смотри 22 USC 211a 4uzhoj) |
it is reasonable to presume | имеются основания полагать (Eoghan Connolly) |
it is requested that the court | прошу суд (sankozh) |
it is requested that the court | просим суд (из искового заявления прокуратуры: It is requested that the сourt find that reasonable efforts have been made to ... sankozh) |
it is someone's responsibility | самостоятельно (it is the responsibility of the Contractor to obtain any required license(s) necessary or required for the purposes aforesaid – Исполнитель самостоятельно получает все разрешительные документы (лицензии), необходимые для исполнения им своих обязанностей по настоящему договору 4uzhoj) |
it is seen that | можно видеть, что (Marein) |
it is the case of | как утверждает (It is the case of the claimant that he needs to get a compensation from the respondent sankozh) |
it is the intention of the Parties that | Намерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina) |
it is therefore necessary | следовательно, необходимо (Andrey Truhachev) |
it is therefore ordered, adjudged, and decreed that | суд решил что (traditional words used to introduce a court decision алешаBG) |
IT IS THIS DAY AGREED between: | Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko) |
it is thought that | думается, что (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov) |
it is unanimously resolved as follows | единогласно приняты следующие решения (mkirak74) |
it is understood | обусловлено соглашением (visgard777) |
it is understood | при этом (however 4uzhoj) |
it is understood | согласовано (visgard777) |
it is understood | установлено соглашением (visgard777) |
it is understood and agreed that | стороны понимают и соглашаются, что (Krio) |
it is understood that | при этом подразумевается, что (Maxim Prokofiev) |
it is understood that | при этом (Maxim Prokofiev) |
it is well established that | бесспорно установлено, что (Alexander Matytsin) |
it is well to bear in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it is well-settled | бесспорно установлено, что (Alexander Matytsin) |
it may be held that | может быть признано, что (vatnik) |
it may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it | Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа (Johnny Bravo) |
it necessarily followed that | из изложенного с необходимостью следует, что (Alex_Odeychuk) |
it needs to be addressed through an inter-agency plan | вопрос необходимо решить посредством разработки межведомственной программы (Alex_Odeychuk) |
IT penetration | развитие информационных технологий в сфере (Alexander Demidov) |
it prevents | не имеет доступа (Александр Стерляжников) |
IT process | компьютерная операция (Павел Журавлев) |
it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. | нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. |
it's not evidence of anything | это ничего не доказывает (It is not unusual to enter into settlements to avoid lengthy and costly litigation Alex_Odeychuk) |
it seems certain that | представляется несомненным, что (Leonid Dzhepko) |
it shall also give notice of any change in the designated authorities | Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов (Johnny Bravo) |
it shall be assumed that | предполагается, что (yurtranslate23) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
it should be borne in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it should be remembered that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it should not be assumed that | не следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko) |
IT support function | IT-служба (Alexander Demidov) |
it was made clear | разъяснено (It was made clear to the witness that... 4uzhoj) |
it was resolved | Постановили (WiseSnake) |
it was resolved that | постановили, что (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
it was ruled that | предписано (OLGA P.) |
it was surprisingly found that | неожиданно было обнаружено, что (Andy) |
it will turn otherwise that | по иным основаниям окажется, что (Andy) |
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws | это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966) |
it would seem that | думается, что (Alexander Demidov) |
made it clear that | постановить, что (в тексте судебного решения Alex_Odeychuk) |
made it clear that | разъяснить, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | ясно указывать на то, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | чётко разъяснить, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | чётко определять, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | чётко указать, что (Alex_Odeychuk) |
made it clear that | показать, что (Alex_Odeychuk) |
make it on to the statute book | в итоге вступить в силу (напр., говоря о законе // The Daily Mail, 2021 Alex_Odeychuk) |
May it please the court | Представляем на рассмотрение Суда (алешаBG) |
May it please the court | Уважаемый суд! (алешаBG) |
May it please the court | Представляем вниманию Суда (Black's Law Dictionary – An introductory phrase that lawyers use when first addressing a court, esp. when presenting oral argument to an appellate court. алешаBG) |
not to put too fine a point on it | следует откровенно признать (Alexander Demidov) |
now it is agreed as follows | стороны договорились о следующем (alex) |
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court that | РЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj) |
obligations expressed to be assumed by it | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя ('More) |
obligations expressed to be assumed by it in | обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает (Александр Стерляжников) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого представлен (Валерия 555) |
on account of whom it may concern | за счёт тех, кого это может касаться (страховая формула) |
on the date on which it is signed by both parties | с даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni) |
provided it complied with two conditions | в случае соблюдения двух условий (Alex_Odeychuk) |
regardless of which department it is subordinate to | независимо от ведомственной принадлежности (Leonid Dzhepko) |
rely on local material on it's production | при производстве которой используются применяются местные сырье и материалы (Andy) |
remove doubt it is hereby clarified that | для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh) |
replacing it by his own | заменив его своим (Konstantin 1966) |
shall take effect after the Parties have signed it | вступает в силу с момента подписания (ART Vancouver) |
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion | примут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
that from credible evidence supplied it appears to me | из представленных достоверных доказательств показаний следует ... |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the extent it is in the control of | насколько это зависит от (Andy) |
the extent that it is inconsistent | в тех пунктах, которые содержат несоответствия (Andy) |
the law is harsh, but it is the law | Закон суров, но это закон (Andrey Truhachev) |
the law is harsh, but it is the law | суров закон, но это закон (Andrey Truhachev) |
the loss should lie where it falls | потери несёт потерпевшая сторона (юридический принцип: потери от неблагориятных обстоятельств обычно не удается переложить на контрагента Сергій Саржевський) |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears | Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn) |
this certificate is not evidence of the identity of the person presenting it | Данный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya) |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
to whom it may concern | заинтересованные лица и организации (bigmaxus) |
to whom it may concern | заинтересованные лица (bigmaxus) |
to whom it may concern | для предъявления по месту требования (в официальных документах; из Lingvo X3 Andy) |
to whom it may concern | по принадлежности (zabic) |
to whom it may concern | для предъявления по требованию (DMA) |
when it comes to the law | когда дело касается соблюдения закона (CNN Alex_Odeychuk) |
when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears | Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ (Johnny Bravo) |
where appropriate duplicate it | при необходимости удвоить (увеличить Andy) |
where it happens | в таких случаях (Alexander Matytsin) |
where it is required | в необходимых случаях (sankozh) |
whereby it is agreed as follows | Посредством которого стороны пришли к нижеследующему соглашению (Val Voron) |
wherever it may be necessary | всюду, где это необходимо (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где необходимо (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где потребуется (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | там, где это может потребоваться (Johnny Bravo) |
wherever it may be necessary | всюду, где это потребуется (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где это окажется необходимым (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где это окажется необходимо (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где это может быть необходимым (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где это может быть необходимо (Alex_Odeychuk) |
which it is a party | договор, в которых одной из сторон является компания (Andrew052) |
which the Issuer and the Borrower each confirms it has prepared | завершение подготовки составления которых подтверждают эмитент и заёмщик (Andy) |
which would make it illegal to | из которых бы вытекала незаконность (какого-либо документа Александр Стерляжников) |
with an option to renew it | с возможностью пролонгации (aldrignedigen) |
WITNESSES AND IT IS HEREBY DECLARED as follows | свидетельствует и заявляет о следующем (aniutiktik) |