English | Russian |
an action for assault and battery | иск за оскорбление действием |
application for an act to be served | ходатайство о вручении (Andrey Truhachev) |
application for an extension of the limitation period | заявление о восстановлении пропущенного срока (Евгений Тамарченко) |
application for an extension of time to serve a defence | заявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya) |
apply for an order from a Court | обратиться в суд с ходатайством (granting ... – о чём-либо ART Vancouver) |
ask for an extension of time | ходатайствовать о восстановлении пропущенного срока (Alexander Demidov) |
ask for an extension of time | ходатайствовать о восстановлении срока (Alexander Demidov) |
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk) |
be re-elected for an unlimited number of terms | переизбираться неограниченное число раз (NaNa*) |
call for an expression of interest | организация конкурса (peregrin) |
claim for nonperformance of an activity | иск на неисполнение действия |
endorsement for an account | индоссирование с требованием отчётности (о полученных и израсходованных денежных суммах) |
endorsement for an account | индоссамент с требованием отчётности о полученных и израсходованных денежных суммах (Право международной торговли On-Line) |
endorsement for an account | индоссирование с требованием отчётности (о полученных и израсходованных денежных суммах) |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
for an economic consideration | за вознаграждение (Elina Semykina) |
for an extra fee | за дополнительную плату (ROGER YOUNG) |
for an indefinite period | на неопределённое время (Elina Semykina) |
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor | в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy) |
get proprietary rights for an invention | получать имущественные права на изобретение (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
give an effectual receipt for | предоставить обязательную имеющую законную силу расписку на (ReinaML) |
he was sentenced to three years of hard labor for publishing an article | его приговорили к трём годам лишения свободы в колонии строгого режима за то, что он опубликовал статью |
invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
judgment for specific performance of an obligation | присуждение к исполнению обязанности в натуре (Civil Code of RF Tayafenix) |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т.д.) |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т. д.) |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т. д.) |
lodge an appeal with the Court of Arbitration for Sport | подать апелляционную жалобу в Спортивный арбитражный суд (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
make an assignment for the benefit of creditors | уступать права, имущество... в пользу кредиторов (Elina Semykina) |
make an assignment for the benefit of creditors | передать имущество в доверительную собственность для расчётов с кредиторами (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
make an assignment for the benefit of creditors | передавать доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов ( сокр . ABC эк . , юр . передача в пользу кредиторов * ( учреждение доверительной собственности для выплаты долгов , т . е . передача неплатежеспособным должником права собственности на все имущество третьему лицу ( доверенному ) с условием использования активов на погашение долгов перед кредиторами ; используется как альтернатива традиционной ликвидации имущества банкрота и в отличие от банкротства не сопровождается судебным решением ) academic.ru Elina Semykina) |
mark an X for the item that applies | отметить нужный пункт значком Х (Leonid Dzhepko) |
motion for an in camera hearing | ходатайство о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании (US Евгений Тамарченко) |
payment of an indemnity for caused lesion and damage | выплата компенсации за произведённый ущерб и вред (Konstantin 1966) |
period for lodging an appeal | срок обжалования апелляции |
pray for an injunction | ходатайствовать о приостановлении действий судебного постановления |
pray for an injunction | просить о прекращении действий судебного постановления |
provide an avenue for litigation cases to be introduced against debtors | создавать юридические возможности для предъявления исков к должникам (financial-engineer) |
reason for an obligation | основание возникновения обязательства (Alexander Demidov) |
Reason for the making an entry into the UGRLE | Причина внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
remuneration for an invention | вознаграждение за изобретение |
retain an independent monitor for three years | назначение независимого наблюдателя сроком на три года (triumfov) |
revive a missed deadline for filing of an application | восстановить пропущенный срок подачи заявления (о суде Kovrigin) |
Rules for the maintenance of common property in an apartment building | Правила содержания общего имущества в многоквартирном доме (VictorMashkovtsev) |
seek for an arrest | добиваться ареста (в суде) |
seek for an arrest | добиваться ареста (в суде) |
set an appeal for argument | назначить апелляцию к обсуждению |
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement | давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj) |
the attorney for the defense asked for an acquittal | защитник требовал оправдания подсудимого |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
this agreement is concluded for an indefinite period | настоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey) |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение заключено на неопределённый срок |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока |
warrant for a search or an arrest | ордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk) |
witness for an accused | свидетель защиты |