DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms for subject Law containing For an | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
an action for assault and batteryиск за оскорбление действием
application for an act to be servedходатайство о вручении (Andrey Truhachev)
application for an extension of the limitation periodзаявление о восстановлении пропущенного срока (Евгений Тамарченко)
application for an extension of time to serve a defenceзаявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya)
apply for an order from a Courtобратиться в суд с ходатайством (granting ... – о чём-либо ART Vancouver)
ask for an extension of timeходатайствовать о восстановлении пропущенного срока (Alexander Demidov)
ask for an extension of timeходатайствовать о восстановлении срока (Alexander Demidov)
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctionsне считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk)
be re-elected for an unlimited number of termsпереизбираться неограниченное число раз (NaNa*)
call for an expression of interestорганизация конкурса (peregrin)
claim for nonperformance of an activityиск на неисполнение действия
endorsement for an accountиндоссирование с требованием отчётности (о полученных и израсходованных денежных суммах)
endorsement for an accountиндоссамент с требованием отчётности о полученных и израсходованных денежных суммах (Право международной торговли On-Line)
endorsement for an accountиндоссирование с требованием отчётности (о полученных и израсходованных денежных суммах)
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transactionСправедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
for an economic considerationза вознаграждение (Elina Semykina)
for an extra feeза дополнительную плату (ROGER YOUNG)
for an indefinite periodна неопределённое время (Elina Semykina)
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributorв рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy)
get proprietary rights for an inventionполучать имущественные права на изобретение (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
give an effectual receipt forпредоставить обязательную имеющую законную силу расписку на (ReinaML)
he was sentenced to three years of hard labor for publishing an articleего приговорили к трём годам лишения свободы в колонии строгого режима за то, что он опубликовал статью
invoke force-majeure as an excuse for failure to payссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko)
judgment for specific performance of an obligationприсуждение к исполнению обязанности в натуре (Civil Code of RF Tayafenix)
liability for an innocent agentответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т.д.)
liability for an innocent agentответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т. д.)
liability for an innocent agentответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т. д.)
lodge an appeal with the Court of Arbitration for Sportподать апелляционную жалобу в Спортивный арбитражный суд (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
make an assignment for the benefit of creditorsуступать права, имущество... в пользу кредиторов (Elina Semykina)
make an assignment for the benefit of creditorsпередать имущество в доверительную собственность для расчётов с кредиторами (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
make an assignment for the benefit of creditorsпередавать доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов ( сокр . ABC эк . , юр . передача в пользу кредиторов * ( учреждение доверительной собственности для выплаты долгов , т . е . передача неплатежеспособным должником права собственности на все имущество третьему лицу ( доверенному ) с условием использования активов на погашение долгов перед кредиторами ; используется как альтернатива традиционной ликвидации имущества банкрота и в отличие от банкротства не сопровождается судебным решением ) academic.ru Elina Semykina)
mark an X for the item that appliesотметить нужный пункт значком Х (Leonid Dzhepko)
motion for an in camera hearingходатайство о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании (US Евгений Тамарченко)
payment of an indemnity for caused lesion and damageвыплата компенсации за произведённый ущерб и вред (Konstantin 1966)
period for lodging an appealсрок обжалования апелляции
pray for an injunctionходатайствовать о приостановлении действий судебного постановления
pray for an injunctionпросить о прекращении действий судебного постановления
provide an avenue for litigation cases to be introduced against debtorsсоздавать юридические возможности для предъявления исков к должникам (financial-engineer)
reason for an obligationоснование возникновения обязательства (Alexander Demidov)
Reason for the making an entry into the UGRLEПричина внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966)
remuneration for an inventionвознаграждение за изобретение
retain an independent monitor for three yearsназначение независимого наблюдателя сроком на три года (triumfov)
revive a missed deadline for filing of an applicationвосстановить пропущенный срок подачи заявления (о суде Kovrigin)
Rules for the maintenance of common property in an apartment buildingПравила содержания общего имущества в многоквартирном доме (VictorMashkovtsev)
seek for an arrestдобиваться ареста (в суде)
seek for an arrestдобиваться ареста (в суде)
set an appeal for argumentназначить апелляцию к обсуждению
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statementдавать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj)
the attorney for the defense asked for an acquittalзащитник требовал оправдания подсудимого
the company is established for an indefinite period of timeкомпания создана на неопределённый срок (V.Sok)
this agreement is concluded for an indefinite periodнастоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey)
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite periodнастоящее Соглашение заключено на неопределённый срок
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite periodнастоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока
warrant for a search or an arrestордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk)
witness for an accusedсвидетель защиты