DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing Ein | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abdeckung eines Kreditsплатёж по кредиту
Abdeckung eines Saldosликвидация сальдо
Abgrenzung eines Diebstahls von einer Unterschlagungотграничение кражи от присвоения
Abschaffung einer Personвыдворение лица
Abschaffung einer Personвысылка лица
Abtretung einer Forderungуступка прав требования
Abtretung eines Anspruchsуступка требования
Abtretung eines Anspruchsуступка прав требования
Abtretung eines Patentsуступка патента
Abwälzung einer Steuerперекладывание налога
Angreifbar- eines Patentsуязвимость патента
Annullierung eines Vertragesрасторжение договора
Anordnung einer Expertiseназначение экспертизы
Anordnung einer Sequestrationналожение секвестра
Anordnung einer Vormundschaftучреждение опеки
Anordnung einer Vormundschaftустановление опеки
Anordnung einer Vormundschaftналожение опеки
Anordnung eines Leitersраспоряжение руководителя
Anordnung eines Ministersприказ министра
Anordnung eines Sachverständigengutachtensназначение экспертизы
Arrangement eines Musikstücksпереложение
artikelweise Beratung eines Gesetzentwurfsпостатейное обсуждение законопроекта
artikelweise Diskussion eines Gesetzentwurfsпостатейное обсуждение законопроекта
Aufbringung eines Schiffesзахват судна
Aufbringung eines Schiffesзавладение судном
Aufdeckung der Tatsache eines Verbrechensраскрытие преступления
Aufdeckung des Wesens einer Sacheуяснение сути дела
Aufdeckung einer Verschwörungраскрытие заговора
Aufdeckung eines Verbrechensраскрытие преступления
Aufdeckung eines Verbrechensобнаружение преступления
Aufdrücken eines Siegelsналожение печати
Aufdrücken eines Stempelsприложение печати к документу (auf eine Urkunde)
Aufdrücken eines Stempelsналожение печати
Auferlegung einer Schweigepflichtвозложение обязанности сохранения тайны
Auferlegung einer Verwaltungsstrafeналожение административного взыскания
Auffindung einer Leicheнахождение трупа
Aufforderung zu einer Straftatподстрекательство к совершению преступления
Aufforderung zu einer Straftatпризыв к совершению преступления
Aufforderung zur Abgabe einer Offerteвызов на оферту
Aufforderung zur Abgabe eines Vertragsangebotesоферта
Aufforderung zur Abgabe eines Vertragsangebotsвызов на оферту
Aufforderung zur Erfüllung einer Verbindlichkeitтребование о выполнении обязательства
Aufforderung zur Erfüllung einer Vertragserfüllungтребование о выполнении обязательства
Aufgabe eines Rechtsотречение от прав добровольное
Aufrücken in eine höhere Funktionслужебный рост
Aufstellung einer Bilanzсоставление баланса
Aufstellung einer Listeсоставление списка
Aufstellung einer Verflechtungsbilanzпостроение межотраслевого баланса
Aufstellung eines Plansформирование плана
Aufstellung eines Plansразработка плана
Ausbruch aus einer Gefangenenanstaltпобег из места лишения свободы
Ausdruckskraft eines Warenzeichensвыразительность товарного знака
Auseinandersetzung bei einer Erbschaftраздел наследства
Auseinandersetzung in einer Vermögensangelegenheitсоглашение о разделе имущества
Ausfertigen eines Formularsзаполнение бланка
Ausfertigen eines Vordrucksзаполнение бланка
Ausfertigung einer Abschriftснятие копии
Ausfertigung einer Anmeldungсоставление заявки
Ausfertigung einer Erfindungsbeschreibungсоставление описания изобретения
Ausfertigung einer Rechnungсоставление счёта
Ausfertigung einer Urkundeофициальная копия документа
Ausfertigung einer Urkundeсоставление документа
Ausfertigung einer Urkundeоформление документа
Ausfertigung eines Gesetzesоформление закона
Ausfertigung eines Protokollsсоставление
Ausfertigung eines Strafurteilsсоставление приговора
Ausfertigung eines Urteilsсоставление решения
Ausfertigung eines Urteilsсоставление приговора
Ausfertigung eines Zivilurteilsсоставление решения
Ausfüllen eines Formularsзаполнение бланка
Ausfüllen eines Fragebogensзаполнение анкеты
Ausfüllen eines Vordrucksзаполнение бланка
Auslegung einer Anmeldungвыкладка заявки для всеобщего ознакомления
Auslegung einer Verfügung von Todes wegenтолкование тестамента
Auslegung einer Verfügung von Todes wegenтолкование завещания
Auslegung einer Willenserklärungтолкование волеизъявления
Auslegung eines Gesetzesтолкование закона
Auslegung eines Gesetzesинтерпретация закона
Auslegung eines Strafurteilsразъяснение приговора
Auslegung eines Urteilsразъяснение приговора
Auslegung eines Urteilsразъяснение судебного решения
Auslegung eines Zivilurteilsразъяснение судебного решения
Auslieferung einer Personвыдача лица
Auslieferung eines Verbrechersвыдача преступника
Aussageverweigerung eines Zeugenотказ свидетеля от дачи показаний
Aussetzung des Vollzugs einer Entscheidungприостановление исполнения решения
Aussetzung einer Bekanntmachungотсрочка публикации
Aussetzung einer Strafurteilsvollstreckungприостановление исполнения приговора
Aussetzung einer Urteilsvollstreckungприостановление исполнения приговора
Aussetzung einer Veröffentlichungотсрочка публикации
Aussetzung einer Zivilurteilsvollstreckungприостановление исполнения решения
Aussetzung eines Kindesподкидывание ребёнка
Aussetzung eines Preisesучреждение премии
Aussetzung eines Preisesпубличное обещание вознаграждения за что-либо öffentliche
Aussetzung eines Prüfungsverfahrens auf Grund der Entgegenhaltung einer älteren Erfindungsanmeldungприостановление производства в связи с противопоставлением заявки, имеющей более раннюю дату приоритета
Ausübungszwang bei einer Erfindungобязательное использование изобретения
Außerkraftsetzung einer Adoptionотмена усыновления
Außerkraftsetzung eines Gesetzesпрекращение действия закона
Außerkraftsetzung eines Gesetzesотмена закона
Außerkraftsetzung eines internationalen Vertragesпрекращение действия международного договора
Außerkrafttreten eines Abkommensпрекращение действия соглашения
beendeter Versuch einer Straftatоконченное покушение на преступление
Beglaubigung einer Unterschriftзаверение подписи
Beglaubigung einer Urkundeзаверка документа
Begleichung einer Rechnungоплата счёта
Begleichung einer Schuldпогашение задолженности
Begleichung eines Kreditsплатёж по кредиту
Begleichung eines Rückstandesпогашение недоимки
Beiordnung eines Anwaltsназначение адвоката
Benennung einer Wareусловное наименование
Benutzung einer Erfindungиспользование изобретения
Benutzung einer unechten Urkundeиспользование подложного документа
Benutzung eines Patentsиспользование патента
Benutzung eines Warenzeichensиспользование товарного знака
Bereithaltung einer Kopieпредоставление копии (напр., копии приоритетной справки)
Beschwerdebegründung einer Beschwerdeобоснование жалобы
Beschwerdebegründung eines Rechtsmittelsобоснование жалобы
Besetzung einer freien Funktionзамещение вакантной должности
Besetzung einer freien Stelle nach öffentlicher Ausschreibungприём на вакантную должность по конкурсу
Besetzung einer Stellungзанятие должности
Besetzung eines Gerichtsсостав суда
Besetzung eines unbesetzten Amtesзамещение вакантной должности
Besitz eines Rechtsвладение правом
besondere Rechtsfähigkeit eines Vertretersчастная правоспособность представителя
besonderer Teil eines Gesetzbuchesособенная часть кодекса
Betreuung durch eine Vertreterfirmaагентирование
Betreuung durch einen Vertreterагентирование
Betreuung eines erkrankten Familienangehörigenуход за больным членом семьи
Betreuung von Schiffen durch eine Maklereiагентирование судов (während der Hafenliegezeit)
Betreuung von Schiffen durch eine Schiffsagenturагентирование судов (während der Hafenliegezeit)
Bewegung für eine kommunistische Einstellung zur Arbeitдвижение за коммунистическое отношение к труду
Bürgerversammlung eines Dorfesсход граждан села (verfügendes Organ)
Chancengleichheit für alle Mitglieder einer Gesellschaftsordnungравенство возможностей для всех членов общества
Charakter einer juristischen Personюридическая личность
Dauer sich über eine längere Zeit hinziehendдлящийся (напр., Verbrechen)
Deputierter eines Stadtsowjetsдепутат городского совета
der einen Protest aufnehmen lässtрекверент
der Gefahr einer Ansteckung durch Geschlechtskrankheiten aussetzenпоставить кого-либо в опасность заражения венерической болезнью jmdn.
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlenистец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent)
der Neuheit einer Erfindung schadenопорочить новизна изобретения
der Vertrag wurde in einen unbefristeten Vertrag zur Festanstellung umgewandeltсчитать постоянным работником (dolmetscherr)
diagonales Absuchen eines Tatortesосмотр места преступления по диагонали
die Annahme einer Rechnung verweigernотказаться принять счёт к уплате
die Durchführung einer Anordnung aussetzenприостановить исполнение приказа
die Durchführung einer Untersuchung anordnenназначить следствие
die einer Wohnungsbaugenossenschaft gehörtкооперативная квартира
die Schutzfähigkeit einer Erfindung würdigenопределить охраноспособность изобретения
die Umstände einer Sache angebenизложить суть дела
die Umstände einer Sache angebenизлагать суть дела
die Untersuchung einer Angelegenheit verzögernзатягивать расследование дела
die Verantwortung für die Verschlechterung einer Sache tragenотвечать за ухудшение вещи
Dreiteilung einer Anmeldungразделение одной заявки на три
durch einen Akt festhaltenоформить актом
durch einen Aufkaufvorvertrag gesichertes Viehзаконтрактованный скот
durch einen Gedächtnisfehler bedingte falsche Aussage eines Zeugenпоказание свидетеля, вызванное забывчивостью, неправильное
Durchführender einer Entscheidungисполнитель решения
Durchführung einer Enquete mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Entscheidungвыполнение решения
Durchführung einer Erhebung mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Umfrage mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Untersuchung mit Fragebogenанкетирование
Durchführung eines Beschlussesисполнение решения
Durchführung eines Ermittlungsverfahrensпроизводство дознания
Durchführung eines Gesetzesисполнение закона
Durchführung eines Stoppsзамораживание
Durchführung eines Voruntersuchungsverfahrensпроизводство предварительного следствия
Durchkämmen eines Geländesпрочёсывание местности
Durchleben einer Konfliktsituationконфликтное переживание
Echtheit einer Unterschriftподлинность подписи
Echtheit einer Urkundeдействительность документа
Ehelichkeitserklärung eines außerehelichen Kindesузаконение внебрачного ребёнка
Ehelichkeitserklärung eines Kindesсудебное решение о признании ребёнка родившимся в законном браке
Einbehaltung eines Unterhaltsbeitrages für den Ehegattenвзыскание средств на содержание супруга
Einberufung einer Konferenzсозыв конференции
Einbeziehung einer Strafsache in ein anderes Strafverfahrenприобщение уголовного дела к материалам другого уголовного дела в ходе его рассмотрения в суде
Eingruppierung eines Arbeiters in eine bestimmte Lohngruppeзачисление рабочего в определённый разряд
Einhaltung einer Fristсоблюдение срока
Einheitlichkeit einer Erfindungединство изобретения
Einholen eines Sachverständigengutachtensдопрос эксперта
Einreichung einer Anmeldungподача заявки
Einreichung einer Anmeldung im Auslandподача заявки за рубежом
Einreichung einer Erfindungsanmeldungподача заявки на изобретение
Einreichung einer Patentanmeldungподача патентной заявки
Einreichung einer Patentanmeldungподача заявки на патент
Einreichung einer Prioritätsanmeldungподача приоритетной заявки
Einreichung eines Antragsподача заявления
Einreichung eines Antragsподача заявки
Eintreibung einer Schadenssummeвзыскание нанесённого ущерба
Eintreten eines Rückstandesнепоступление
Eintreten eines Schadensвозникновение убытка
Element eines Tatbestandesэлемент состава преступления
Entlarvung eines Verbrechersизобличение преступника
Entlastung von einer Schuldснятие вины
Entnahme einer Blutprobeвзятие пробы крови
Entscheidungssammlung eines Gerichtsсборник прецедентов
Erbringung einer Leistungсовершение исполнения
Erbringung einer Leistungпроизводство исполнения
Erheblichkeit eines Beweisesотносимость доказательства
Erhebung einer Akziseакцизное обложение
Erhebung einer Klageпредъявление иска (Andrey Truhachev)
Erhebung einer Klageподача искового заявления (Andrey Truhachev)
Erhebung einer Mängelrügeпредъявление претензий о недостатках
Erhebung einer Nichtigkeitsbeschwerdeкассационное опротестование (durch den Staatsanwalt)
Erlöschen einer Forderungпрекращение обязательства
Erlöschen einer Forderung durch Aufrechnungпогашение обязательств путём производства зачёта
Erlöschen einer Genossenschaftпрекращение товарищества
Erlöschen einer Gesellschaftпрекращение товарищества
Erlöschen einer juristischen Personпрекращение юридического лица
Erlöschen einer Versicherungпрекращение страхования
Erlöschen einer Vollmachtпрекращение доверенности
Erlöschen einer Vollmachtпогашение доверенности
Erosion einer Markeэнклав товарного знака
Erosion eines Rechtsэнклав права
Erosion eines Warenzeichensэнклав товарного знака
Errichtung eines Testamentsсоставление завещания
Errichtung eines Testamentsсовершение завещания
Ersatz für einen Schaden leistenвозмещать убыток
Ersatz für einen Schaden leistenвозмещать вред
Ersetzen eines Anspruchsзамена пункта формулы изобретения
Erwiderung auf eine Beschwerdeschriftобъяснение по жалобе
Falschaussage eines Zeugenумышленно ложное показание свидетеля данное без присяги
falsche verkehrte Auslegung eines Gesetzesпревратное толкование закона
falsche Bezichtigung eines Unschuldigenоговор невиновного
Fassung einer Resolutionпринятие резолюции
Fassung einer Urkundeсодержание документа
Finanzplan eines zentralen Staatsorgansведомственная смета
formelle Ausübung einer Erfindungусловное осуществление изобретения
formelle Ausübung einer Erfindungноминальное осуществление патента
formelle Ausübung einer Erfindungусловное осуществление патента
formelle Ausübung einer Erfindungноминальное осуществление изобретения
formelle Ausübung eines Patentsусловное осуществление патента
formelle Ausübung eines Patentsноминальное осуществление патента
formelle Ausübung eines Patentsусловное осуществление изобретения
formelle Ausübung eines Patentsноминальное осуществление изобретения
Formulierung einer Aufgabeпостановка задачи
Formulierung eines Gesetzesредакция закона redaktionelle
Formulierung eines Problemsпостановка задачи
Formulierung eines Strafurteilsоформление приговора
fundamentale Bedeutung einer Erfindungфундаментальность
Geldmittel einer Bank bei anderen Bankenавуары
Geschäftskunden einer Bankклиентура банка
Gesellschaftsvermögen einer Genossenschaft zur gemeinsamen Bodenbearbeitungобщее имущество товарищества по совместной обработке земли
Gesetz der Nationalität einer juristischen Personзакон национальности юридического лица
Gründung einer Gesellschaftучреждение общества
Gründung einer Gesellschaftоснование общества
Gründung einer Gesellschaftучреждение общества (товарищества)
Gründung einer juristischen Personорганизация юридического лица
Gutachten einer Kommissionзаключение комиссии
Gutachten eines Gerichtschemikersхимическая экспертиза
Gutachten eines Patentprüfersзаключение экспертизы
Gutachten eines Schriftsachverständigenграфическая экспертиза
Halbheit einer Reformполовинчатость реформы
Hauptversammlung einer Aktiengesellschaftобщее собрание акционеров
Hauptverwaltung eines Zweigesглавное отраслевое управление
Hemmung einer Fristприостановление течения срока
Heranziehung einer Sache an das Bezirksgerichtпринятие дела к своему производству окружным судом
Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherungвозврат неосновательного обогащения
Herausgeber eines Sammelwerkesсоставитель сборника
Herausschlagen einer Zuteilungвыколачивание фондов (von materiellen od. finanziellen Werten)
Höhe einer Geldstrafeштрафная сумма
in einer Genossenschaft Tätigerкооператор
Indossierung eines Wechselsпередача векселя в обращение
innerhalb eines Betriebesвнутризаводской
innerhalb eines Zweigesвнутриотраслевой
interimistisch eine Funktion ausübenвременно исполнить обязанности
Kapitel eines Gesetzesглава закона
Kassation einer rechtskräftigen Entscheidung beantragenвозбуждать ходатайство об отмене вступившего в силу решения
Kassation eines freisprechenden Urteilsотмена оправдательного приговора
Kassation eines Freispruchsотмена оправдательного приговора
Kassation eines Urteilsотмена приговора
Klärung eines Sachverhaltsвыявление истины
Konto bei einer Bankбанковский счёт
Korrektur einer Entscheidungвнесение корректива в решение
Korrigierung einer Anmeldungисправление заявки
Leiche einer nicht identifizierten Personнеопознанный труп
Leiter einer Arbeitsgruppeзвеньевой
Leiter einer Rechtsabteilungстарший юрисконсульт (in einem Betrieb od. einer Institution)
Leiter eines Bürosначальник канцелярии
Leiter eines Konsulatsглава консульства
Leiter eines Linienorgansлинейный руководитель
Leiter eines Vertragsgerichtsглавный арбитр
Leiter eines ökonomischen Bereichsхозяйственник
Leitung einer Regionкраевое управление (Titigkeit)
Leitung einer Stadtгородское управление
Leitung einer Vereinigungправление объединения
Leitung eines Betriebesуправление предприятием
Leitung eines autonomen Bezirksокружное управление UdSSR
Leitung eines Gebietsобластное управление
Leitung eines Rayonsрайонное управление
Leitung eines Wirtschaftszweigesотраслевое управление
Leitungsbereich eines Ministeriumsсистема министерства
Lichtbild für einen Passфотография для паспорта
Mischtatbestand einer Straftatсмешанный состав преступления
Mitausübung eines Patentsсовместное использование патента
nach Vorschaltung eines Verwaltungsverfahrensпосле предварительного рассмотрения спора в административном порядке
Naheliegen einer Erfindungочевидность изобретения
Nichtausnutzung einer Lizenzнеиспользование лицензии
Nichtausübung einer Erfindungнеиспользование изобретения
Nichtausübung eines Patentsнеиспользование патента
Nichtbegehung eines Verbrechensнесовершение преступления
Nichtbenutzung eines Warenzeichensнеиспользование товарного знака
Nichtbestehen einer Personalausweispflichtотсутствие паспортного режима
Nichtdurchführung eines Befehlsнеисполнение приказания
Nichteintreten einer Bedingungненаступлёние условия
Nichtigerklärung eines Patentsаннулирование патента
Nichtigerklärung eines Schutzdokumentsаннулирование охранного документа
Nötigung eines Vertreters der Staatsgewaltпринуждение представителя власти
Nötigung eines Vertreters der Staatsmachtпринуждение представителя власти
Nötigung eines Zeugenпонуждение свидетеля
Offenbarung des Wesens einer Erfindungраскрытие сущности изобретения
Offenbarung einer Erfindungраскрытие изобретения
persönlicher Geltungsbereich eines Gesetzesдействие закона по лицам
Pflege eines erkrankten Familienangehörigenуход за больным членом семьи
Pflegschaft über eine volljährige Personпопечительство над совершеннолетним
Priorität einer Entdeckungприоритет открытия
Priorität einer Erfindungпервенство изобретения
Priorität eines Geschmacksmustersприоритет промышленного образца
Priorität eines industriellen Mustersприоритет промышленного образца
Präsident des Direktoriums einer Bankпредседатель правления банка
Präzisierung eines Patentanspruchsуточнение предмета изобретения
Publikationsorgan einer Behördeведомственное издание
Publikationsorgan eines Amtesведомственное издание
Qualität einer Leistungкачество исполнения
Quelle einer Rechtsnormисточник права
Rechenschaftsbericht eines Abgeordnetenотчёт депутата
Registrierungskarte für Entwicklung und Nutzung einer Erfindungкарта учёта разработки и использования изобретения
Rentabilität eines Betriebesдоходность предприятия
Revision einer Entscheidungпересмотр решения
Revision eines Beschlussesпересмотр решения
Revision eines Urteilsпересмотр решения
Revision eines Urteilsпересмотр приговора
Revision eines Vertragesпересмотр договора
Rückstellung eines Betragesбронирование суммы
Rücktritt einer Regierungотставка правительства
Rücktritt von der Begehung einer Straftatотказ от совершения преступления
Rückzahlung einer Schuldуплата долга
Rückzahlung eines Kreditsплатёж по кредиту
Rückzahlung eines Kreditsвозврат кредита
Selbstauflösung eines Parlamentsсамороспуск парламента
Selbstbezichtigung einer Straftatявка с повинной
Setzen einer Nachfristустановление дополнительного срока
Sezession einer Kolonieотпадение колонии от метрополии (von der Metropole)
Sitz einer juristischen Personместонахождение юридического лица
Sorgfalt eines guten Wirtesзаботливость хорошего хозяина
Sorgfalt eines ordentlichen Besitzersосмотрительность, свойственная заботливому хозяину
Sorgfalt eines ordentlichen Besitzersосмотрительность хорошего хозяина
Sorgfalt eines ordentlichen Hausvatersзаботливость доброго и рачительного хозяина
Sorgfalt eines ordentlichen Wirtesосмотрительность, свойственная заботливому хозяину
Sorgfalt eines ordentlichen Wirtesосмотрительность хорошего хозяина
Sperrwirkung eines Patentsзапретительная сила патента
spezielle Rechtsfähigkeit einer sozialistischen Organisationспециальная правоспособность социалистической организации
Status einer juristischen Personстатус юридического лица
Status eines Diplomatenдипломатический статус
Status eines neutralen Staatesстатус нейтрального государства
Stellung einer persönlichen Bürgschaftпредоставление поручительства
Stellung einer Kautionустановление залогового права
Stellung einer Kautionпредставление обеспечения
Stellung einer Kautionустановление залога
Stellung einer Kautionдача залога
Stellung einer Kautionвнесение залога
Stellung einer persönlichen Sicherheitпредоставление поручительства
Stellung einer Sicherheitвнесение залога
Stellung eines Abänderungsantragesвнесение поправки (напр., zu einem Gesetzentwurf)
Stellung eines Antragsпредъявление заявления
Stellung eines Antragsподача заявки
Stellung eines Gesuchsподача заявки
Stellung eines Schiffes zur Beladungподача судна под погрузку
Stellung eines Zusatz- u./od. Abänderungsantragesвнесение дополнительной поправки (напр., zu einem Gesetzentwurf)
Stipulationen einer Konventionпостановления конвенции
Strafverbüßung in einer Haftanstaltотбывание наказания в виде лишения свободы
Strafverfolgung auf Grund einer Privatklageчастное преследование
Streichung eines Anspruchsисключение пункта формулы изобретения
Strittigkeit eines Anspruchsспорность претензии
Struktur einer juristischen Personорганизация юридического лица
Stundung einer Geldforderungотсрочка денежного платежа
Stundung einer Zahlungотсрочка платежей
Säumnis einer Parteiнеявка стороны (в процессе)
Teilbetrieb einer Vereinigungфилиал объединения juristisch nicht selbständiger
Teilnahme an einer Straftatсоучастие в выполнении уголовно наказуемого деяния
Teilnahme an einer Straftatучастие в выполнении уголовно наказуемого деяния
Teilnehmer an einer Ausschreibungучастник конкурса
Teilnehmer an einer Verschwörungучастник заговора
Teilnehmer an einer Verschwörungсоучастник в заговоре
Teilnehmer an einer Verschwörungзаговорщик
Teilnehmer an einer Versteigerungучастник распродажи
Teilnehmer an einer Versteigerungучастник аукциона
Teilung eines Wechselbetragesдробление вексельной суммы
Teilung eines Wohnraumesраздел жилого помещения
Teilung eines Zimmersраздел жилого помещения
Transmission einer Erbschaftнаследственная трансмиссия
Treue einer Übersetzungточность перевода
Tätigung eines Geschäftsсовершение сделки
Umsetzung einer getroffenen Entscheidungреализация решения
Umsetzung eines Musikstücksпереложение
unbeendeter Versuch einer Straftatнеоконченное покушение на преступление
Unrichtigkeit einer gerichtlichen Entscheidungнеправильность судебного решения
Unterdeckung eines Kreditsперекредитование
Unterhaltsempfänger der ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger die ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterlassung der Anzeige einer Straftatнедонесение о достоверно известном готовящемся или совершённом преступлении
Unterlassung einer Anzeigeнедонесение
Unterlassung einer Handlungневыполнение действия
Unterlassung einer Strafanzeigeнедонесение о совершенном преступлении
Unterlassung einer Strafanzeigeнедонесение о готовящемся преступлении
Unterscheidungskraft eines Warenzeichensотличительность товарного знака
Unterscheidungsunfähigkeit eines Zeichensнеразличимость знака
Unterschreiben eines Dokumentesоформление документа подписью
Unverbrüchlichkeit eines Eidesненарушимость присяги
Unverbrüchlichkeit eines Schwuresненарушимость присяги
Unvollständigkeit eines Protokollsнеполнота протокола
Unwirksamkeit eines Rechtsgeschäftsничтожность сделки
Unwirksamkeit eines Rechtsgeschäftsнедействительность сделки
Urkunde über das Recht der ausschließlichen Nutzung eines Warenzeichensсвидетельство на право исключительного пользования товарным знаком
Verabschiedung einer neuen Verfassungпринятие новой конституции
Verabschiedung eines Gesetzesутверждение закона
Verabschiedung eines Gesetzesпринятие закона
Verantwortung für eine Verletzungответственность за нарушение патентных прав (der Patentrechte)
Verantwortungsbereich eines Ministeriumsсистема министерства
Verantwortungsbereich eines Ministeriumsминистерство
Verarbeitung einer Sacheпереработка вещи
Verheimlichung eines Verbrechensсокрытие преступления
Verhinderung einer Handlungпредотвращение деяния
Verhinderung einer Handlungвоспрепятствование совершению деяния
Verhinderung einer Versammlungсрыв собрания
Verjährung einer Klageпогашение иска за давностью
Verkehrsgeltung eines Warenzeichensрепутация товарного знака
Vermittlung eines Arbeitsplatzesтрудовое устройство
Vernehmung eines Beschuldigtenдопрос обвиняемого
Vernichtung eines Staates durch Kriegдебелляция
Versetzung an einen anderen Ortперевод в другую местность
Versetzung eines Arbeiters oder Angestellten an einen anderen Arbeitsplatzперемещение работника на другое рабочее место
Versetzung in eine andere Dienststellungперевод на новую должность
Versetzung in eine andere Funktionперевод на новую должность
Versetzung in eine niedrigere Dienststellungпонижение в должности Alb
Versetzung in eine niedrigere Funktionсмещение на низшую должность zwangsweise
Versetzung in einen anderen Betriebперевод в другое предприятие
Versprechen der Leistung an einen Drittenобещание выполнить обязательство в пользу третьего лица
Verurteilung eines Tätersосуждение виновного
Vervollkommnung einer Erfindungмодификация изобретения
Verwaltung eines Vermögensуправление имуществом
Verwirkung eines Rechtsутрата права по собственной вине
Verübung einer Straftatосуществление преступления
Verübung einer Straftatсовершение преступления
Verübung einer Tatосуществление преступления
Verübung eines Verbrechensсовершение преступления
Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßregel der Besserung und Sicherungприменение сопряжённой с лишением свободы меры исправления и безопасности
Vollzug einer Leistungсовершение исполнения
Vollzug einer schiedsgerichtlichen Entscheidungисполнение третейского решения
Vollzug einer schiedsgerichtlichen Entscheidungисполнение решения арбитража
Vollzug eines Rücktrittsреализация отказа
von den Folgen einer Fristversäumnis befreienвосстановить пропущенный срок
von der Leitung einer Besserungseinrichtung verhängte Disziplinarstrafeвзыскание администрации исправительно-трудового учреждения
von einer Erbschaft ausschließenисключить из наследства
von einer Funktion entbindenуволить с должности
von einer Funktion entbindenосвободить от должности
von einer Haftung entbunden werdenосвобождаться от ответственности (Inchionette)
von einer Pflicht entbindenосвобождать от обязанности
von einer Pflicht entbindenосвободить от обязанности
von einer Quelle erhöhter Gefahr verursachter Schadenвред, причинённый источником повышенной опасности
von einer strafbaren Handlung abhaltenудерживать от совершения наказуемого деяния
von einer weiteren Verfolgung absehenотказаться от дальнейшего преследования
Vorlage eines Konsularpatentsпредставление консульского патента
Vorlage eines Zeugnissesпредставление свидетельства
vorläufige Einstellung einer Zwangsvollstreckungприостановление принудительного исполнения
vorläufige Einstellung eines Vollstreckungsverfahrensприостановление исполнительного производства
Vortäuschen einer Krankheitсимуляция болезни
Vortäuschen einer Straftatсимуляция преступления
vorzeitige Bekanntmachung des Wesens einer vermeintlichen Erfindungразглашение существа предполагаемого изобретения
vorzeitige Veröffentlichung des Wesens einer vermeintlichen Erfindungразглашение существа предполагаемого изобретения
vorübergehende Übertragung einer anderen Arbeitвременный перевод на другую работу
Warenzeichennichtigkeit Nichtigkeit eines Warenzeichensнедействительность товарного знака
Weitergabe einer Vollmachtпередача полномочия по доверенности
wiederholte Begehung einer Handlungповторное совершение деяния
Wirksamkeit einer Erklärungвступление заявления в действие
Wirkung einer Lizenzдействие лицензии Pst
Wirkung eines Patentsдействие патента
Zerspalten einet kollisionsrechtlichen Anknüpfungрасщепление коллизионной привязки
Zeuge bei einer Haussuchungпонятой при обыске
Zielbezogenheit eines Plansцеленаправленность плана
zu einer Buße verurteilenприговорить к штрафу
zu einer Freiheitsstrafe verurteilenприговорить к наказанию, связанному с лишением свободы
zu einer Freiheitsstrafe verurteilenприговорить к лишению свободы
zu einer Handlung bestimmenсклонять к какому-либо проступку
zu einer harten Strafe verurteilenзасудить кого-либо jmdn.
zu einer Strafe verurteilenприсудить к наказанию
zu einer Vereinigung vereinigenтрестировать Betriebe
zu einer Vereinigung zusammenschließenтрестировать Betriebe
zu einer Verständigung kommenдостигнуть договорённости
zurückverweisen an eine niedrigere Instanzотослать в суд низшей инстанции
Zweck eines Gesetzesцель закона
Änderung einer Firmaпереименование фирмы
Änderung eines Vertragesпересмотр договора
öffentliche Kundmachung eines Erlassesобнародование указа
öffentliche Verkündung eines Erlassesобнародование указа
öffentliche Verkündung eines Gesetzesобнародование закона
Übernahme einer Schuldпереуступка долга
Übernahme einer Schuldуступка долга
Übernahme einer Schuldперевод долга
Übernahme einer Schuldпринятие на себя долга другого лица
Überprüfung einer Beschwerdeрассмотрение жалобы
Showing first 500 phrases