DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing DEN | all forms | exact matches only
GermanGreek
Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Ueberwachungsbehoerde und eines Gerichtshofsσυμφωνία μεταξύ των χωρών ΕΖΕΣ για την σύναψη μιας εποπτεύουσας Αρχής και ενός Δικαστηρίουσυμφωνία Εποπτεύουσας Αρχής και Δικαστηρίου
Abkommen zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über die Fischerei vor den Küsten der Vereinigten StaatenΕφαρμοστέα Διεθνής Συμφωνία για την αλιεία; Συμφωνία μεταξύ της κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για τα αλιεύματα στα ανοικτά των ακτών των Ηνωμένων Πολιτειών
Abmilderung der Steuerbelastungμετριασμός των φόρων μεταβίβασης
Abtretung der Gehaltsforderungεκχώρηση του μισθού
Abtretung der Lohnforderungεκχώρηση μισθού
Abtretung der Versicherungssumme an den Begünstigtenεκχώρηση του ασφαλισμένου ποσού στον δικαιούχο
akademische Anerkennung der Diplome und Studienzeitenακαδημαϊκή αναγνώριση διπλωμάτων και περιόδων σπουδών
Akte über den BeitrittΠράξη Προσχώρησης
Aktionsplan für den zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten vorzunehmenden Austausch nationaler Beamter,die mit der zur Verwirklichung des Binnenmarktes erforderlichen Durchführung des Gemeinschaftsrechts betraut sindΠρόγραμμα δράσης σχετικά με την ανταλλαγή εθνικών υπαλλήλων μεταξύ των διοικήσεων των κρατών μελών,οι οποίοι είναι επιφορτισμένοι με την εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας που απαιτείται για την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς
Aktionsplan für den zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten vozunehmenden Austausch nationaler Beamten, die mit der zur Verwirklichung des Binnenmarktes erforderlichen Durchführung des Gemeinschaftsrechts betraut sindΠρόγραμμα δράσης για την ανταλλαγή εθνικών υπαλλήλων μεταξύ των διοικήσεων των κρατών μελών, οι οποίοι είναι επιφορτισμένοι με την εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας που απαιτείται για την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschungπρόγραμμα ανταλλαγών, συνδρομής και κατάρτισης για την προστασία του ευρώ από την παραχάραξη και την κιβδηλεία
Amtsfehler der Gemeinschaftυπηρεσιακό πταίσμα της Κοινότητας
an den Beratungen teilnehmenλαμβάνω μέρος στις συσκέψεις
andere Person als der Empfangsberechtigteπρόσωπο άλλο από τους δικαιούχους
andere öffentlich-rechtliche Körperschaften der Mitgliedstaatenάλλοι οργανισμοί δημοσίου δικαίου ή δημόσιες επιχειρήσεις των κρατών μελών
Angabe über den Nährwertτροφικός ισχυρισμός
Angabe über den Nährwertενδείξεις για τη θρεπτική αξία
Angriff auf die körperliche Unversehrtheitπροσβολή κατά της σωματικής ακεραιότητας προσώπου
Anpassung der Richtlinien an den technischen Fortschrittπροσαρμογή των οδηγιών στην τεχνική πρόοδο
Anpassung der Verfahrensvorschriftenπροσαρμογή των κανόνων διαδικασίας
Anrechnung der im Ausland bezahlten Steuernέκπτωση των φόρων που καταβλήθηκαν στο εξωτερικό
Ansprüche des Erben auf und an den Nachlaßδικαιώματα του κληρονόμου επί της κληρονομίας
Ansprüche des Erben auf und an den Nachlaßδικαιώματα αποδοχής της κληρονομίας
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Standαίτηση για επαναφορά των πραγμάτων στην προτέρα κατάσταση
Athener Übereinkommen vom 13.Dezember 1974 über den Transport von Passagieren und Gepäck zur Seeσύμβαση της Αθήνας της 13ης Δεκεμβρίου 1974 σχετικά με τη θαλάσσια μεταφορά επιβατών και αποσκευών
Aufenthalt ohne den erforderlichen Aufenthaltstitelπαράνομη διαμονή
Aufenthalt zum Zweck der medizinischen Behandlungδιαμονή για λόγους υγείας
Auffassung der Richterγνώμη του δικαστή
Aufforderung zur Zahlung der Gebührπρόσκληση εξόφλησης του τέλους
Aufgabenbereich der Kanzleiαρμοδιότητες της γραμματείας
Auflistung der Prüfungsfeststellungenκατάσταση διαπιστώσεων
Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgungαναβολή έρευνας ή διώξεως
Aufschub der Zahlungsfristπρόταση για παράταση
ausdrückliche Zustimmung der Parteienρητή συναίνεση των διαδίκων
Ausfuehrung der Arbeitεκτέλεση εργασίας
Auslegung der Satzungen der durch den Rat geschaffenen Einrichtungenερμηνεία των καταστατικών των οργανισμών που ιδρύθηκαν με πράξη του Συμβουλίου
Auslieferung zum Zweck der Strafverfolgungέκδοση με σκοπό την ποινική δίωξη
Aussage eines Beamten vor dem einzelstaatlichen Gericht als Zeugeμαρτυρία υπαλλήλων ενώπιον εθνικών δικαστηρίων
Ausschuss für das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Gemeinschaft Übereinkommen von WashingtonΕπιτροπή της σύμβασης για το διεθνές εμπόριο των ειδών άγριας πανίδας και χλωρίδας που απειλούνται με εξαφάνιση
Ausschuss für das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Gemeinschaftεπιτροπή της σύμβασης για το διεθνές εμπόριο των ειδών της άγριας πανίδας και χλωρίδας που απειλούνται με εξαφάνιση
Ausschuss für die Erstellung von Statistiken im Rahmen des Systems für den Vergleich von Fingerabdrücken zum Zwecke der effektiven Anwendung des Dubliner Übereinkommens EURODACΕπιτροπή για την εκπόνηση στατιστικών στο πλαίσιο του συστήµατος για την αντιπαραβολή δακτυλικών αποτυπωµάτων για την αποτελεσµατική εφαρµογή της σύµβασης του ∆ουβλίνου Eurodac
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den technischen FortschrittΕπιτροπή για την Προσαρμογή των Οδηγιών στην Τεχνική Πρόοδο; Επιτροπή για την προσαρμογή στην τεχνική πρόοδο των οδηγιών
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - AerosolpackungenΕπιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές Αερολυμάτων
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Druckbehälter und Verfahren zu deren PrüfungΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές Πίεσης και Μέθοδοι Ελέγχου Αυτών
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - DüngemittelΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Λιπάσματα
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Elektromedizinische GeräteΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ηλεκτρολογικά Μηχανήματα που χρησιμοποιούνται στην Ιατρική
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Farbstoffe für ArzneimittelΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Χρωστικές Ουσίες Φαρμάκων
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Funkstörungen verursachende GeräteΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές που προκαλούν Παράσιτα
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - GasverbrauchseinrichtungenΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές που χρησιμοποιούν Αέρια Καύσιμα
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Gefährliche Stoffe und ZubereitungenΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Επικίνδυνες Ουσίες και Παρασκευάσματα
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Hebezeuge und FördergeräteΕπιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ανυψωτικά Μηχανήματα και Μηχανήματα Διακινήσεως Φορτίων
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - In explosibler Atmosphäre verwendete elektrische BetriebsmittelΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ηλεκτρολογικό Υλικό που Χρησιμοποιείται σε Εκρήξιμη Ατμόσφαιρα
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - KraftfahrzeugeΕπιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Οχήματα με Κινητήρα
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Land- und forstwirtschaftliche ZugmaschinenΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Γεωργικοί και Δασικοί Ελκυστήρες
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien über Wasch- und Reinigungsmittel an den wissenschaftlichen und technischen FortschrittΕπιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Απορρυπαντικά
Ausschuß, der sich aus den Ständigen Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetztεπιτροπή αποτελούμενη από τους μόνιμους αντιπροσώπους των κρατών μελών
Aussetzung der Fahrerlaubnisαναστολή του δικαιώματος οδήγησης
Aussetzung der Haftstrafe zur Bewährungδικαστική επιτήρηση
Aussetzung der Kündigungsfristαναστολή της προειδοποίησης
Aussetzung der Wirkungen der für nichtig erklärten Entscheidungαναστολή των αποτελεσμάτων της ακυρωθείσας απόφασης
Autorisierung aufgrund der Eigentümerschaftεξουσιοδότηση ιδιοκτήτη
Beauftragter für die Schadenregulierungαντιπρόσωπος αρμόδιος για το διακανονισμό των ζημιών
Bedeutung für die Rechtsprechnungνομικό κύρος
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaatδικαιολογητικό που αφορά την επιστροφή
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaatαποδεικτικό έγγραφο της κάλυψης των εξόδων επιστροφής
Belege über den Zweck der Reiseδικαιολογητικό που αφορά τον σκοπό του ταξιδιού
Belege über den Zweck der Reiseέγγραφο δικαιολογητικό του σκοπού του ταξιδιού
Benelux-Kommission zum Studium der RechtsvereinheitlichungΕπιτροπή Benelux για τη μελέτη της ενοποιήσεως του δικαίου
Benutzung der Gemeinschaftsmarkeχρήση του κοινοτικού σήματος
Berner Internationale Übereinkommen vom 7.November 1970 über den EisenbahnfrachtverkehrCIMund über den Eisenbahn-Personen-und-GepäckverkehrCIVnebst Zusatzprotokoll und den Protokollen I und II vom 9.November 1973 der Diplomatischen Konferenz für die Inkraftsetzung der ÜbereinkommenΔιεθνής σύμβαση της Βέρνης της 7ης Φεβρουαρίου 1970 σχετικά με τη μεταφορά εμπορευμάτων σιδηροδρομικώςCIMκαι τη μεταφορά ταξιδιωτών και αποσκευών σιδηροδρομικώςCIVκαθώς και πρόσθετο πρωτόκολλο και τα πρωτόκολλα Ι και ΙΙ της 9ης Νοεμβρίου 1973,τα οποία συντάχθηκαν από τη διπλωματική συνδιάσκεψη που είχε συγκληθεί με σκοπό τη θέση σε ισχύ των διεθνών συμβάσεων
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und KunstΣύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und KunstΣύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunstσύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werkeσύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer WerkeΣύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunstσύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und KunstΣύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berücksichtigung von Verlusten von der Tochtergesellschaftσυνυπολογισμός των ζημιών της θυγατρικής
Beschluss über den Abschlussαπόφαση σύναψης
Besitzstand der Unionκεκτημένο ΕΕ
besondere,den Entfernungen Rechnung tragende Fristenπροθεσμίες λόγω αποστάσεως
Betreuung nach der Haftπαρακολούθηση μετά την έκτιση της ποινής
bewegliche Gegenstände,die beschlagnahmt wurdenκατεσχημένα κινητά
Bilanzstrukturen der nationalen Zentralbankenδομές του ισολογισμού των εθνικών κεντρικών τραπεζών
Bindung der Einzelhandelspreiseεφαρμογή προκαθορισμένων τιμών μεταπώλησης
Bindung der Verkaufspreiseεφαρμογή προκαθορισμένων τιμών μεταπώλησης
Binnengrenzen der EGενδοκοινοτικά σύνορα
Bundesgesetz über die Gewährung von Vorschüssen auf den Unterhalt von Kindernνόμος περί της προκαταβαλλομένης διατροφής για τη συντήρηση τέκνων
Da diese dieser RECHTSINSTRUMENT den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese dieses RECHTSINSTRUMENT beschlossen hat, ob es sie ihn in einzelstaatliches Recht umsetzt.Δεδομένου ότι η παρούσα πράξη αποσκοπεί στην ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν η Δανία, σύμφωνα με το άρθρο 4 του προαναφερθέντος πρωτοκόλλου, θα αποφασίσει, εντός εξαμήνου από την έκδοση της παρούσας πράξης από το Συμβούλιο, εάν θα την εφαρμόσει στο εθνικό της δίκαιο.
das Gericht kann den Antragsteller von der Vorlegung dieser Urkunden befreien,wenn es die Sache durch andere Beweismittel für hinreichend geklärt hältικανοποιητικά πληροφορημένος
das Herstellen des Einverständnisses zwischen den Parteienαμοιβαία συναίνεση των μερών
das Verfahren des Artikels 4 des Protokolls vom 3.6.1971 betreffend die Auslegung des Übereinkommen vom 27.9.1968 durch den Gerichtshof hat rein rechtliche Zielsetzungenγια αυστηρά νομικούς λόγους
Dauer der Arbeitsunfähigkeitπερίοδος διακοπής της εργασίας
Dauer der Berufszugehoerigkeitεπαγγελματική προϋπηρεσία
Dauer der Branchenzugehoerigkeitεπαγγελματική προϋπηρεσία
Dauer der Eintragungδιάρκεια της καταχώρησης
Dauer der Kuendigungsfristδιάρκεια της προμήνυσης
Dauer der Kuendigungsfristδιάρκεια της προμήνυσης καταγγελίας
den Empfehlungen des Rates nicht Folge leistenμην εφαρμόζω τις συστάσεις του Συμβουλίου
den Ergebnissen des Stammhauses wieder hinzugerechneter Betragποσό συνυπολογιζόμενο στα αποτελέσματα χρήσεως της έδρας
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen Verfahrens oder der mündlichen Verhandlung gewährleistenεξασφαλίζω την ομαλή εξέλιξη της έγγραφης ή προφορικής διαδικασίας
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellers gekoppeltτο δικαίωμα συνδέεται με τη διαμονή του αιτούντος
der Gerichtsbarkeit eines Staates entzogen werden Artikel 3 des Übereinkommens vom 27.9.1968 kann der Beklagte der Gerichtsbarkeit des Staates,in dem er seinen Wohnsitz hat,nur in den im Übereinkommen ausdrücklich bestimmten Fällen entzogen werdenενάγομαι στα δικαστήρια ενός κράτους
der in den Vertraegen geregelte institutionelle Dialogο προβλεπόμενος από τις συνθήκες διάλογος μεταξύ των οργάνων
Dialog zwischen den Sozialpartnern auf Gemeinschaftsebeneδιάλογος μεταξύ κοινωνικών εταίρων σε κοινοτικό επίπεδο
die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaatenτο καθεστώς της ιδιοκτησίας στα κράτη μέλη
die Entschädigung des Opfers kann auf den Grund beschränkt werdenη αποζημίωση του θύματος μπορεί να περιορίζεται στο κύριο αίτημα
die EZB besitzt weitestgehende Rechts-und Geschäftsfähigkeit,die juristischen Personen nach den Rechtsvorschriftendes Mitgliedstaatszuerkannt istη ΕΚΤ έχει την ευρύτερη νομική ικανότητα που αναγνωρίζεται σε νομικά πρόσωπα από την εθνική νομοθεσία
die Faelle untersuchen,in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsaetze vermutet werdenεξετάζει τις περιπτώσεις εικαζομένων παραβάσεων των αρχών αυτών
die Vollstreckung erreichen für den Kläger,in dem Vollstreckungsstaat die Vollstreckung zu erreichenεπιτυγχάνω την αναγκαστική εκτέλεση
die Vorschriften des internationalen Privatrechts des Anerkennungsstaats Gericht des Urteilsstaats hat ein anderes Recht angewendet als das,das nach den Vorschriften des internationales Privatrechts des Anerkennungsstaats anwendbar gewesen wäreοι κανόνες ιδιωτικού διεθνούς δικαίου του κράτους εκτελέσεως
Dieser RECHTSAKT ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη.
Dieser RECHTSAKT ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις Συνθήκες.
Dieser RECHTSAKT ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη.
Dieser RECHTSAKT ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις Συνθήκες.
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden*, nicht beteiligtΗ παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland* nicht beteiligtΗ παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten.Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις συνθήκες
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten.Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den Mitgliedstaaten.Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις συνθήκες
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den Mitgliedstaaten.Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
dieser Artikel laesst die internationalen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten unberuehrtτο παρόν άρθρο δεν θίγει τις διεθνείς υποχρεώσεις των Kρατών μελών
Dieser Beschluss wird gemäß den Verträgen angewandt.Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται σύμφωνα με τις Συνθήκες.
dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch die Hohen Vertragsparteienη παρούσα συνθήκη θα κυρωθεί από τα Yψηλά Συμβαλλόμενα Mέρη
Durchbrechnung der Rechtskraftwirkung eines Urteilsπροσβολή του δεδικασμένου
Echtheit der Dokumenteγνησιότητα των εγγράφων
Eigenstaendigkeit der Berufsverbaendeσυλλογική αυτονομία
Einberufung der Versammlungσύγκληση
einheitliche Auslegung der Normenενιαία ερμηνεία των κανόνων
Einheitliches Gesetz über den internationalen Kauf beweglicher Sachenομοιόμορφο δίκαιο για τη διεθνή πώληση κινητών αντικειμένων
einheitliches Niveau der Besteuerungενιαίος συντελεστής φορολογίας
Einheitliches Reglement fuer den Internationalen Eisenbahn-Expressgutverkehr TIExενιαίος Κανονισμός Διεθνούς Σιδηροδρομικής Μεταφοράς δεμάτων μεγάλης ταχύτητας
Einheitlichkeit der Gemeinschaftsmarkeενιαίος χαρακτήρας του κοινοτικού σήματος
Einreichung der Anmeldungκατάθεση της αίτησης
Einschaltung der Behoerdenπαρέμβαση των αρχών
Eintritt in den Ruhestandαποχώρηση λόγω συνταξιοδότησης
Einzelheit für die Bestellung der Generalanwälteτρόπος ορισμού του Γενικού Εισαγγελέα
Einzelstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnisατομική εργατική διαφορά
Einzelstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnisατομική διαφορά εργασίας
Elemente der Franchisedynamikστοιχεία δυναμισμού του δικτύου
Elternteil, der das Umgangsrecht einzuräumen hatυπόχρεος παροχής δικαιώματος προσωπικής επικοινωνίας
Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungenτελεσιδικία και δεσμευτική ισχύς αποφάσεων
Entfaltung des Kulturlebens in den Mitgliedstaatenανάπτυξη των πολιτισμών των κρατών μελών
Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats,das ein Verfahren aussetzt und den Gerichtshof anruftαπόφαση του εθνικού δικαστηρίου που αναστέλλει τη διαδικασία και παραπέμπειορισμένο ζήτημαστο Δικαστήριο
Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnisαπόφαση έκπτωσης από το δικαίωμα οδήγησης
Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabersαπόφαση περί έκπτωσης του δικαιούχου εκ των δικαιωμάτων του
Entscheidung über den vorläufigen Zollαπόφαση για προσωρινό δασμό
Entschließung Über den Schutz von Zeugenψήφισμα για την προστασία των μαρτύρων
entsprechende,vor den in Zivilsachen zuständigen Gerichten eines Mitgliedstaats begangene Straftatέγκλημα αντίστοιχο με εκείνο που διαπράττεται ενώπιον εθνικού πολιτικού δικαστηρίου
Entwurf zur Änderung der Verträge,auf denen die Union beruhtσχέδιο αναθεωρήσεως των συνθηκών οι οποίες θεμελιώνουν την'Ενωση
Entzug der Bewegungsfreiheitστέρηση της ελευθερίας κυκλοφορίας
Entzug der Fahrerlaubnisαφαίρεση της άδειας οδηγού
Entzug der Fahrerlaubnisαφαίρεση του δικαιώματος οδήγησης
Entzug der Fahrerlaubnisέκπτωση από το δικαίωμα οδήγησης
Entzug der Lenkberechtigungαφαίρεση της άδειας οδηγού
Erbanfall an den Fiskusσχολάζουσα κληρονομιά
erhoehte Anrechnung der Vordienstzeitπρονόμιο λόγω αρχαιότητας
Erläuternder Bericht zu dem Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union betreffend die Auslegung des Übereinkommens über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen durch den Gerichtshof der Europäischen GemeinschaftenΕισηγητική έκθεση του πρωτοκόλλου που καταρτίστηκε βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή ´Ενωση σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με τη διεθνή δικαιοδοσία και την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων σε γαμικές διαφορές
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hatαποκατάσταση των ζημιών που προκλήθηκαν από κοινοτικό όργανο
Erstes Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaftenπρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές
es ist den Formerfordernissen des Artikles 17 genügtοι τυπικές απαιτήσεις του άρθρου 17 τηρούνται
Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseitsΕυρωμεσογειακή συμφωνία περί συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και του Χασεμιτικού Βασιλείου της Ιορδανίας, αφετέρου
Europol-System für den Vergleich von illegalen LaborsΣύστημα σύγκρισης παράνομων εργαστηρίων της Ευρωπόλ
europäischer Pfeiler der Atlantischen Allianzευρωπαϊκό σκέλος της Ατλαντικής Συμμαχίας
europäisches Netz der TestamentsregisterΕυρωπαϊκό Δίκτυο Μητρώων Διαθηκών
Europäisches Netz für die außergerichtliche StreitbeilegungΕυρωπαϊκό Εξωδικαστικό Δίκτυο
Europäisches Netz von Teams für die Zielfahndung nach flüchtigen PersonenΕυρωπαϊκό Δίκτυο ομάδων ενεργού αναζήτησης φυγοδίκων
Europäisches Verbindungsnetz der BürgerbeauftragtenΕυρωπαϊκό Δίκτυο Διαμεσολαβητών
Faecherung der Urlaubstermineσταδιακή χορήγηση αδειών
Faecherung der Urlaubstermineπρογραμματισμός των αδειών
Fall der völligen Unmöglichkeit der Durchführungπερίπτωση απόλυτης αδυναμίας εκτέλεσης της απόφασης
finanzieller Beistand der Gemeinschaftκοινοτική χρηματοδοτική ενίσχυση
Finanzlage der öffentlichen Handκατάσταση των δημόσιων οικονομικών
Form der Eheτύπος του γάμου
Form der internationalen Kriminalitätδιεθνώς οργανωμένη εγκληματικότητα
Form der internationalen Kriminalitätδιεθνής εγκληματικότητα
Form der Unternehmensbesteuerungμορφή φορολογίας των επιχειρήσεων
Format für die Übertragung der überwachten Kommunikationσχήμα για τη διαβίβαση των παρακολουθουμένων τηλεπικοινωνιών
Formblatt für die Verbringung/Begleitblattέντυπο μεταφοράς/συνοδείας
Frage an den Sachverständigenθέτω ερώτηση στον πραγματογνώμονα
Freizügigkeit der Arbeitnehmerελεύθερη κυκλοφορία των μισθωτών
Freizügigkeit der Arbeitnehmerκυκλοφορία εργαζομένων
Freizügigkeit der Arbeitskräfteελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων
Freizügigkeit der Urteileελεύθερη κυκλοφορία των δικαστικών αποφάσεων
Förmlichkeiten der Publizität für die Gesellschaftenδιατυπώσεις συστάσεως της εταιρείας
Gebühr für die Wiedereinsetzung in den vorigen Standτέλος επαναφοράς των πραγμάτων στην προτέρα κατάσταση
gegenseitige Anerkennung der Genehmigungsverfahrenαμοιβαία αναγνώριση των διαδικασιών παροχής αδείας
gegenseitige finanzielle Garantien für die gemeinsame Durchführung eines bestimmten Vorhabensαμοιβαίες χρηματοοικονομικές εγγυήσεις για την από κοινού εκτέλεση ενός συγκεκριμένου έργου
gegenseitiger finanzieller Beistand innerhalb der Gruppeαμοιβαία χρηματοοικονομική υποστήριξη εντός του ομίλου
Gegenseitigkeit der Handelsbedingungenισοδυναμία αμοιβαίων περιορισμών
Gegenstand und Zweck der Uberwachungsmaßnahmeαντικείμενο και σκοπός του ελέγχου
gegenüber dem Amt eine Frist einhaltenτηρώ μια προθεσμία έναντι του Γραφείου
Gemeindeordnung für das Land Sachsen-Anhaltκανονισμός περί δήμων και κοινοτήτων του ομόσπονδου κρατιδίου Sachsen-Anhalt
gemeinsame Aktion in den Bereichen der Außen-und Sicherheitspolitikκοινή δράση στους τομείς που εμπίπτουν στην εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφαλείας
Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die in den Gemeinschaftsorganen an der Abfassung von Rechtstexten mitwirkenΚοινός πρακτικός οδηγός για τα πρόσωπα που συμβάλλουν στη σύνταξη των νομοθετικών κειμένων στο πλαίσιο των κοινοτικών οργάνων' κοινός πρακτικός οδηγός
Gemeinsames Programm für den Austausch und die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehördenκοινό πρόγραμμα για ανταλλαγές, εκπαίδευση και συνεργασία μεταξύ των αρχών επιβολής του νόμου
gemeinsames Programme für den Austausch,die Aus-und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehördenκοινό πρόγραμμα για ανταλλαγές,εκπαίδευση και συνεργασία μεταξύ των αρχών επιβολής του νόμου
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebendenσυνιδιοκτησία πλειόνων με συμφωνία ότι σε περίπτωση θανάτου του το μερίδιο του προαποβιώσαντος περιέρχεται στον επιζώντα συγκύριο
Genfer Übereinkommen vom 1.März 1973 über den Vertrag über den internationalen Landtransport von Reisenden und Gepäckσύμβαση της Γενεύης της 1ης Μαρτίου 1973 σχετικά με τη σύμβαση διεθνούς χερσαίας μεταφοράς ταξιδιωτών και αποσκευών
Genuss der Rechte und Freiheitenαπόλαυση δικαιωμάτων και ελευθεριών
geographische Ausdehnung der Tätigkeit der beteiligten Unternehmenγεωγραφική έκταση των δραστηριοτήτων των συγκεκριμένων επιχειρήσεων
Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königsreichs,ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu deckenπρακτική της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου να χρηματοδοτεί τις δανειακές της ανάγκες με την πώληση κρατικών ομολόγων στον ιδιωτικό τομέα
geringfügige Abkehr von dem Grundsatz der Freizügigkeit der Urteileανεπαίσθητη παρέκκλιση από την αρχή της ελεύθερης κυκλοφορίας των δικαστικών αποφάσεων
geschätzte Folgekosten der Vorschläge der Kommissionεκτιμώμενο κόστος των προτάσεων της Επιτροπής
Gesetz ueber den Achtstundentagνόμος για το οκτάωρο
Gesetz vom 13.7.1930 über den Versicherungsvertragνόμος της 13.7.1930 για τη σύμβαση ασφαλίσεως
Gesetz zum Schutz der KüstenfischereiΠράξη για την Προστασία της Παράκτιας Αλιείας
Gesetz zur Aufhebung von auf der Rassenzugehörigkeit fußenden GrundbesitzbestimmungenΝόμος για την κατάργηση των διατάξεων περί εγγείου ιδιοκτησίας που βασίζονται σε φυλετικά κριτήρια
Gesetz zur Sicherung der Mitbestimmungνόμος για τη διασφάλιση της διαχείρισης
Gesetz über den nationalen Gesundheitsdienstνόμος περί εθνικής υπηρεσίας υγείας
Gesetz über den Versicherungsschutz von Arbeitskräftenνόμος για την ασφάλεια των εργαζομένων
Gesetz über die Altersversorgung für den staatlichen öffentlichen Dienstνόμος περί συντάξεων του δημοσίου
Gesetzbuch der Sozialen SicherheitFκώδικας Κοινωνικής Ασφάλισης
gesetzlicher Verfall der Wareκατάσχεση των εμπορευμάτων σύμφωνα με τον νόμο
Gesetzmäßigkeit der Verwaltungνομιμότητα της δράσεως της διοικήσεως
Grünbuch "Der rechtliche Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt"Πράσινο Βιβλίο σχετικά με τη Νομική Προστασία των Κρυπτογραφημένων Υπηρεσιών στην Εσωτερική Αγορά
Grünbuch über den rechtlichen Schutz verschüsselter Dienste im BinnenmarktΠράσινο Βιβλίο για τη νομική προστασία των κρυπτογραφημένων υπηρεσιών στην εσωτερική αγορά - Διαβούλευση για την αναγκαιότητα ανάληψης δράσης
Handbuch für die Rechnungsprüfungελεγκτικό εγχειρίδιο
Handlung,die in den Gebaüden der Gemeinschaftsorgane begangen wirdπεριστατικό που διαπράττεται στο εσωτερικό των κτιρίων που καταλαμβάνουν τα κοινοτικά όργανα
Hemmung der Verjährungαναστολή της παραγραφής
Herkunftsfunktion der Markeλειτουργία του σήματος ως σημείου προέλευσης
Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebensβοήθεια στη καθημερινή ζωή
Hilfen für die freiwillige Rückkehrυποβοηθούμενη εκούσια επιστροφή
Hinweis auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Standμνεία αποκατάστασης του δικαιώματος
Hoechstgrenze der Versicherungspflichtανώτατο όριο αποδοχών πάνω από το οποίο δεν καταβάλλονται εισφορές
horizontale Bestimmungen im Zusammenhang mit den vier Freiheitenοριζόντιες διατάξεις όσον αφορά τις τέσσερις ελευθερίες
im Außendienst der Strafvollzugsverwaltung tätiges Personalπροσωπικό εξωτερικών υπηρεσιών της σωφρονιστικής υπηρεσίας
im Bereich der ausservertraglichen Haftungστο πεδίο της εξωσυμβατικής ευθύνης
im Besitz der buergerlichen Ehrenrechte seinαπολαμβάνω των πολιτικών μου δικαιωμάτων
im Interesse der Gesellschafter sowie Dritterγια την προστασία των εταίρων και των τρίτων
im Register eingetragener Inhaber von Rechten an der Gemeinschaftsmarkeδικαιούχος δικαιώματος καταχωρημένου επί του σήματος
Im übrigen wird die Klage abgewiesenτο Δικαστήριο απορρίπτει την προσφυγή κατά τα λοιπά
in den Büchern der Gesellschaft verbuchte historische Werteμεταφορά σε παλαιές αξίες στα βιβλία της εταιρείας
in den Fällen tätig bleiben,mit denen sie bereits befasst warenσυνεχίζω να εκδικάζω υποθέσεις τις οποίες έχουν ήδη επιληφθεί
in den Lohnlisten eines Unternehmens eingetragener Arbeiterεγγεγραμμένος εργάτης
in den Lohnlisten eines Unternehmens geführter Arbeiterεγγεγραμμένος εργάτης
in den Rechtsvorschriften vorgesehene Abweichungπροβλεπόμενη από το νόμο εξαίρεση
in den Rechtsvorschriften vorgesehene Ausnahmeπροβλεπόμενη από το νόμο εξαίρεση
in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzungen teilnehmenπαρακάθημαι με την ιδιότητα του δικαστή
Interesse,sich an dem Verfahren zu beteiligenέχω συμφέρον να παρέμβω στη διαδικασία
Internationales Abkommen über den gegenseitigen Schutz gegen das DenguefieberΣύμβαση "περί αμοιβαίας προστασίας κατά του δαγκείου πυρετού"
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffenδιεθνή σύμβαση περί συντηρητικής κατασχέσεως θαλασσοπλοούντων πλοίων
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichtsδικόγραφο προσφυγής ή άλλο διαδικαστικό έγγραφο,απευθυνόμενο στο Δικαστήριο και κατατιθέμενο εκ παραδρομής στον Γραμματέα του Πρωτοδικείου
jemandem in einem Verfahren den Streit verkündenπροσεπικαλώ στη δίκη
Kampfaktion der Gewerkschaftenδιεκδικητική δράση συνδικαλιστικών οργανώσεων
Klagerücknahme bei dem Gerichtshofπαραίτηση ενώπιον του Δικαστηρίου
Kodifizierung zum Zweck der Informationενημερωτική κωδικοποίηση
kohärente Kraft in den internationalen Beziehungenδύναμη με συνοχή στις διεθνείς σχέσεις
Kommission der Vereinten Nationen für Internationales HandelsrechtΕπιτροπή των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο του Διεθνούς Εμπορίου
konsolidierte Fassung der Rechtstexteσυλλογή των νομοθετικών κειμένων
Kontrolle der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmerέλεγχος ταξιδιωτικών εγγράφων από τον μεταφορέα
Kriminalität in den Städtenεγκληματικότητα των πόλεων
laufende Ergänzung der Akten der anhängigen Rechtssachen auf den neuesten Standσυνεχής ενημέρωση των φακέλων των εκκρεμών υποθέσεων
Leitlinie für die Verlängerungκατευθυντήρια γραμμή για την ανανέωση
Leitlinien für eine Wanderungspolitik der Gemeinschaftκατευθύνσεις για μια κοινοτική πολιτική των μεταναστεύσεων
Markenamt der GemeinschaftΚοινοτικό Γραφείο σημάτων
maßgebliches Recht bei Verfügungen über Wertpapiere in den Fällen einer indirekten Wertpapierinhaberschaftεφαρμοστέο δίκαιο σε διαθέσεις τίτλων που κατέχονται μέσω έμμεσων συστημάτων κατοχής
Maßnahme der gegenseitigen Anerkennungμέτρο αμοιβαίας αναγνώρισης
Maßnahme zur Abschwächung der steuerlichen Folgenμέτρο ελάφρυνσης των φορολογικών συνεπειών
Maßnahmen hinsichtlich der Einreise in den Binnenmarkt und des Personenverkehrs im Binnenmarktμέτρα σχετικά με την είσοδο και την κυκλοφορία των προσώπων στην εσωτερική αγορά
Migrationspolitische Instrumente für die Integration ZentralamerikasΠράξεις για τη μετανάστευση που συμβάλλουν στην ολοκλήρωση της Κεντρικής Αμερικής
Minimalzeit zur Wiedererlangung der Investitionελάχιστη περίοδος απόσβεσης επένδυσης
Mitgliederzahl der Gewerkschaftenδύναμη συνδικαλιστικής οργάνωσης
Mitgliederzahl der Gewerkschaftenαριθμός μελών συνδικαλιστικής οργάνωσης
Mitgliedstaat, für die eine Ausnahmeregelung giltκράτος μέλος με παρέκκλιση
Mitgliedstaat,für den keine Ausnahmeregelung giltκράτος μέλος χωρίς παρέκκλιση
Mitteilung über die Feststellung, dass ein ... typ trotz Kennzeichnung mit dem EWG-Prüfzeichen den ... nicht entsprichtγνωστοποίηση σχετικά με τη διαπίστωση ότι ο τύπος ... παρόλο που φέρει το σήμα ΕΟΚ, δεν ανταποκρίνεται σε ...
Mitteilungen über den Eingang von Klagenανακοινώσεις που αφορούν τα εισαγωγικά δικόγραφα της δίκης
Multilateralisierung der Saldenπολυμεροποίηση των θέσεων
nach dem Mehrstimmrecht gewähltes Mitgliedμέλος εκλεγμένο με σωρευτική ψήφο
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet.Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, που έχει προσαρτηθεί στη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτήν, ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.
nach der Steuer optieren könnenδικαίωμα επιλογής για την υπαγωγή στο φόρο
nach Eingang der Patentanmeldung ist eine Frist von vier Jahren verstrichenέχει παρέλθει προθεσμία τεσσάρων ετών από της καταθέσεως της αιτήσεως διπλώματος ευρεσιτεχνίας
nach Maßgabe der Verfahrensordnungόρος που θα καθορισθεί από τον κανονισμό διαδικασίας
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser der vorliegenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.Σύμφωνα με το σημείο 34 της διοργανικής συμφωνίας για τη βελτίωση της νομοθεσίας, το Συμβούλιο παροτρύνει τα κράτη μέλη να καταρτίζουν, προς ιδία χρήση και προς όφελος της Κοινότητας, τους δικούς τους πίνακες, οι οποίοι αποτυπώνουν, στο μέτρο του δυνατού, την αντιστοιχία των οδηγιών με τα μέτρα μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο και να τους δημοσιοποιούν.
Netz für die aussergerichtliche Streitbeilegung im Bereich Finanzdienstleistungenδίκτυο προσφυγής για τις χρηματοοικονομικές υπηρεσίες
Netz für die Kooperation zwischen europäischen UnternehmenΕυρωπαϊκό δίκτυο συνεργασίας και προσέγγισης επιχειρήσεων
Nichtbenutzung der Markeμη χρήση του σήματος
Nichtdurchführung von Urteilen, durch die eine Vertragsverletzung festgestellt wirdμη εκτέλεση αποφάσεων περί αναγνωρίσεως παραβάσεως
Nichtmitteilung der nationalen Massnahmen zur Durchführung von Richtlinienμη κοινοποίηση των εθνικών μέτρων εφαρμογής των οδηγιών
nimmt eines der beiden Organe den vorgeschlagenen Rechtsakt nicht an,so gilt er als nicht angenommenαν δεν υπάρξει έγκριση εκ μέρους ενός από τα δύο όργανα,θεωρείται ότι η προτεινόμενη πράξη δεν εγκρίθηκε
offensichtliche Unzulässigkeit der Klageπροδήλως απαράδεκτη προσφυγή
offizielle Währungsreserven der Mitgliedstaatenεπίσημα συναλλαγματικά διαθέσιμα των κρατών μελών
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums und den Schutz vertraulicher Informationen über Know-howσύμβαση των Παρισίων για την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας και της προστασίας πληροφοριών σχετικών με την τεχνογνωσία που δεν έχουν κοινοποιηθεί
Parlamentarische Versammlung der WEUΚοινοβουλευτική Συνέλευση της ΔΕΕ
Partei,die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen istεν όλω ή εν μέρει ηττηθείς διάδικος
persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organeπροσωπική ευθύνη των εταίρων και των οργάνων
persönliche Haftung der Bedienstetenπροσωπική ευθύνη των υπαλλήλων
Persönlichkeit, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bietetπροσωπικότητα που παρέχει πλήρη εγγύηση ανεξαρτησίας
Praktischer Leitfaden für die amtliche Kodifizierungπρακτικός οδηγός για την επίσημη κωδικοποίηση
Preis für den Zugang zur Datenbank des Amtsτέλος για την πρόσβαση στην τράπεζα δεδομένων του Γραφείου
Prinzip der direkten Zuständigkeitκανόνες άμεσης δικαιοδοσίας
Prinzip der freiwilligen Harmonisierungαρχή της "προαιρετικής εναρμόνισης"
Prinzip der "Nichtzurückweisung"αρχή της μη επαναπροώθησης
Problemlösungsnetz für den BinnenmarktΔίκτυο επίλυσης προβλημάτων στην εσωτερική αγορά
Programm für die Förderung, den Austausch, die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit von Angehörigen der Rechtsberufeπρόγραμμα ενθάρρυνσης ανταλλαγών, κατάρτισης και συνεργασίας που απευθύνεται στους ασκούντες συναφή προς τη δικαιοσύνη επαγγέλματα
Programm für die Förderung, den Austausch, die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit von Angehörigen der RechtsberufeGrotius II - Ποινικές υποθέσεις
Programm für die Förderung, den Austausch, die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit von Personen, die für Maßnahmen gegen den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindern zuständig sindπρόγραμμα ενθάρρυνσης, ανταλλαγών, κατάρτισης και συνεργασίας που απευθύνεται στα πρόσωπα που είναι υπεύθυνα για την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων και της σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών
Programm zur Förderung von koordinierten Initiativen im Hinblick auf die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, auf vermisste Minderjährige und den Einsatz von Telekommunikationsmitteln für den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindernπρόγραμμα ανάπτυξης συντονισμένων πρωτοβουλιών σχετικά με την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων και της σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών, τις εξαφανίσεις ανηλίκων και τη χρησιμοποίηση των μέσων τηλεπικοινωνίας για σκοπούς εμπορίας ανθρώπων και σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 29.Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften und juristischen Personen durch den GerichtshofΠρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 29ης Φεβρουαρίου 1968 περί αμοιβαίας αναγνωρίσεως εταιριών και νομικών προσώπων
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GHπρωτόκολλο για την ερμηνεία από το ΔΕΚ της συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GHΠρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 περί αρμοδιότητας των δικαστηρίων και εκτελέσεως των αποφάσεων επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων
Protokoll gegen die illegale Herstellung von Feuerwaffen, ihren Teilen und Bestandteilen sowie ihrer Munition und den illegalen Handel damitπρωτόκολλο για την καταπολέμηση της παράνομης κατασκευής και διακίνησης πυροβόλων όπλων, μερών και εξαρτημάτων τους και πυρομαχικών
Protokoll zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und GrundfreiheitenΠρωτόκολλο σχετικά με το άρθρο 6 παράγραφος 2 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, για την προσχώρηση της Ένωσης στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την προάσπιση των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών
Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen UnionΠρωτόκολλο για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Protokoll zur Verlängerung der Vereinbarung über den internationalen Handel mit Textilien,GenfΠρωτόκολλο για την εξακολούθηση της ισχύος της συμφωνίας για το διεθνές εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών,Γενεύη
Protokoll über den Beitrittπρωτόκολλο προσχώρησης
Protokoll über den Binnenmarkt und den WettbewerbΠρωτόκολλο σχετικά με την εσωτερική αγορά και τον ανταγωνισμό
Qualität der durchgeführten Prüfungποιότητα του διενεργηθέντος ελέγχου
Rahmenbeschluss über den Europäischen Haftbefehl und die Übergabeverfahren zwischen den MitgliedstaatenΑπόφαση-πλαίσιο για το ευρωπαϊκό ένταλμα σύλληψης και τις διαδικασίες παράδοσης μεταξύ των κρατών μελών
Rangordnung der Gläubigerκατάταξη
Rangordnung der Rechtsakte der GemeinschaftΙεράρχηση των κοινοτικών πράξεων
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaftιεράρχηση των κοινοτικών πράξεων
Rangordnung der Rechtsquellenιεραρχία των πηγών του δικαίου
Rauschgifthändler, der selbst süchtig istτοξικομανής λαθρέμπορος
rechtmäßig in den Verkehr gebrachtκυκλοφορών νομίμως στην αγορά
Rechtssachen, die den gleichen Gegenstand haben, die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsakts betreffenυποθέσεις έχουσες το ίδιο αντικείμενο, εγείρουσες το ίδιο ζήτημα ερμηνείας ή στο πλαίσιο των οποίων αμφισβητείται το κύρος της ιδίας πράξεως
Rechtsstatus der privaten ECUνομικό καθεστώς του ιδιωτικού ECU
Rechtstreitigkeit im Bereich der Gleichbehandlung der Geschlechterδικαστικός αγώνας σχετικά με την ισότητα των φύλων
Rechtsverlust an der Anmeldungαπώλεια του δικαιώματος στην αίτηση
Rechtswidrigkeit einer Handlung eines Organs der Gemeinschaftenτο παράνομο μιας πράξεως ενός κοινοτικού οργάνου
Referendum zur Selbstbestimmung der Bevölkerung der Westsaharaδημοψήφισμα για την αυτοδιάθεση του λαού Σαχράουι
Regelung für den Transport von gefährlichen Stoffen über Landκανονισμός για τη χερσαία μεταφορά επικίνδυνων ουσιών
Regreßanspruch der Verwaltung gegen den für den Schaden haftenden Drittenάμεσο δικαίωμα προσφυγής κατά τρίτου υπευθύνου ζημίας
Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 96/61/EG des RatesΟδηγία ΕΔΕ
Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 96/61/EG des RatesΟδηγία 2003/87/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Οκτωβρίου 2003, σχετικά με τη θέσπιση συστήματος εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπής αερίων θερμοκηπίου εντός της Κοινότητας και την τροποποίηση της οδηγίας 96/61/ΕΚ του Συμβουλίου
Richtlinie zur Festlegung von Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaatenοδηγία σχετικά με τις ελάχιστες απαιτήσεις για την υποδοχή των αιτούντων άσυλο
Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehrοδηγία για το ηλεκτρονικό εμπόριο
Richtlinie über den EmissionshandelΟδηγία ΕΔΕ
Richtlinie über den EmissionshandelΟδηγία 2003/87/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Οκτωβρίου 2003, σχετικά με τη θέσπιση συστήματος εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπής αερίων θερμοκηπίου εντός της Κοινότητας και την τροποποίηση της οδηγίας 96/61/ΕΚ του Συμβουλίου
Richtlinie über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltungοδηγία σχετικά με την πρόσβαση σε δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών και συναφείς ευκολίες, καθώς και με τη διασύνδεσή τους
Richtlinie über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltungοδηγία για την πρόσβαση
Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaftοδηγία σχετικά με τις ελάχιστες προδιαγραφές για τις διαδικασίες με τις οποίες τα κράτη μέλη χορηγούν και ανακαλούν το καθεστώς του πρόσφυγα
Rückstellung für die Altersversorgungsansprüche der Mitarbeiterπρόβλεψη για τις συντάξεις των μισθωτών
Sachverständiger für die Beziehungen zwischen den Sozialpartnernεμπειρογνώμων σε θέματα επαγγελματικών σχέσεων
Sammlung der Rechtsprechungσυλλογή της νομολογίας
Sammlung der RechtsprechungΣυλλογή Νομολογίας του Δικαστηρίου
seine Taetigkeit nach den Anordnungen jemandens ausuebenεργάζομαι κάτω από την εξουσία ενός άλλου προσώπου
seine Taetigkeit nach den Weisungen jemandens ausuebenεργάζομαι κάτω από την εξουσία ενός άλλου προσώπου
Selbstverwaltung der Sozialkassenαυτοδιοίκηση φορέων κοινωνικής ασφάλειας
Selbstverwaltung der Sozialkassenαυτοδιοίκηση ασφαλιστικών ταμείων
Selbstverwaltung der Sozialversicherungskassenαυτοδιοίκηση φορέων κοινωνικής ασφάλειας
sich bei seiner Taetigkeit nach den Anordnungen jemandens richtenεργάζομαι κάτω από την εξουσία ενός άλλου προσώπου
sich bei seiner Taetigkeit nach den Weisungen jemandens richtenεργάζομαι κάτω από την εξουσία ενός άλλου προσώπου
Sitzungen finden unter Ausschluss der Oeffentlichkeit stattσυνεδριάζω κεκλεισμένων των θυρών
Sprache bei der Beweisaufnahmeγλώσσα της αποδεικτικής διαδικασίας
Sprache der Anmeldungγλώσσα της αίτησης
Sprache der Verfahrensbeteiligtenγλώσσα των διαδίκων
Sprachgebrauch der Gerichteδικαστική ορολογία
Standard für den automatischen Informationsaustausch über Finanzkontenπρότυπο αυτόματης ανταλλαγής πληροφοριών επί χρηματοοικονομικών λογαριασμών
Stempel der EWG-Ersteichungσήμα αρχικού ελέγχου ΕΟΚ
Stempel für die EWG-Ersteichungσήμα αρχικού ελέγχου ΕΟΚ
Stempel für die teilweise durchgeführte EWG-Ersteichungσήμα μερικού ελέγχου ΕΟΚ
Stempelstelle für die EWG-Ersteichungθέση του σήματος αρχικού ελέγχου ΕΟΚ
strafrechtlicher Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaftenποινική προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Κοινοτήτων
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtesέγκλημα που συνδέεται με την άσκηση καθηκόντων στο δημόσιο τομέα
Streik der Untertagbelegschaftαπεργία μεταλλορύχων
Struktur auf dem Prinzip der Freiwilligkeitδιάρθρωση σε εθελοντική βάση
Stunden der groessten Arbeitsleistungώρες αιχμής
Stunden geringer Auslastung der Arbeitskraefteώρες μειωμένης έντασης εργασίας
System, das den Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes vor Verfälschungen schütztένα καθεστώς που εξασφαλίζει ανόθευτο ανταγωνισμό μέσα στην εσωτερική αγορά
Tatfrage,die der mit der Sache befaßte Richter nach seinem Ermessen zu beurteilen hatθέμα που επαφίεται στην κρίση του επιλαμβανομένου δικαστηρίου
Tatsachen und Umstände,auf denen die Anzeige beruhtγεγονότα και περιστατικά στα οποία βασίζεται η καταγγελία
tatsächliche Benutzung der Markeπραγματική χρήση του σήματος
Teilnahme an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachenσυμμετοχή στην προπαρασκευή των υποθέσεωνστη διεξαγωγή αποδείξεων
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sacheμετέχω στην εκδίκαση μιας υποθέσεως
Ueberfuellung der Schulklassenυπερπλήρωση των σχολικών τάξεων
Umschwung auf dem Arbeitsmarktμεταβολή των συνθηκών της αγοράς εργασίας
Umsetzung der Richtlinienμετατροπή των οδηγιών
unbewegliche und bewegliche Sachen,die von demselben Schadensfall betroffen sindακίνητα και κινητά που έχουν υποστεί βλάβη από το ίδιο ζημιογόνο γεγονός
unentschuldigtes Fernbleiben von der Arbeitμη νόμιμη απουσία
ungerechtfertigtes Fernbleiben von der Arbeitμη νόμιμη απουσία
Ungueltigkeit der Wahlακυρότητα της εκλογής
unmittelbare Klage des Geschädigten gegen den Versichererαγωγή του ζημιουμένου κατά του ασφαλιστή
Unterlage,auf die der Antrag gestützt istστοιχείο προς στήριξη της αιτήσεως
Unternehmen,das auf Wettbewersbsgrundlage arbeitetεπιχείρηση που λειτουργεί υπό συνθήκες ανταγωνισμού
Unterschiede im Entwicklungsstandard der verschiedenen Regionen und den Rückstand der am stärksten benachteiligten Gebiete verringernμείωση των διαφορών μεταξύ των επιπέδων ανάπτυξης των διαφόρων περιοχών και μείωση της καθυστέρησης των πλέον μειονεκτικών περιοχών
Urkunden ueber den Beitrittέγγραφα προσχωρήσεως
Urlaub nach der Niederkunftάδεια λοχείας
Urteilsantrag der Parteienσχέδιο απόφασης
Verbrechen der Aggressionέγκλημα της επίθεσης
Verbrechen gegen den Frieden und die Sicherheit der Menschheitέγκλημα ενάντια στην ειρήνη και την ασφάλεια της ανθρωπότητας
Verdienstausfall der Zeugenδιαφυγόντα κέρδη των μαρτύρων
Vereinbarung,die Einfuhr von Elektrizität behindertσυμφωνία εμποδίζουσα την εισαγωγή ηλεκτρικού ρεύματος
Vereinbarung für die Zusammenarbeitκοινή δήλωση προθέσεων
Vereinbarung ueber den Einzug der Gewerkschaftsbeitraege durch den Arbeitgeberρήτρα παρακράτησης συνδικαλιστικής εισφοράς
Vereinbarung zum Sitz der Behördeσυμφωνία για την έδρα
Vereinbarung über den Güterstand einer eingetragenen Partnerschaftσυμφωνία περί ρυθμίσεως των περιουσιακών σχέσεων των συντρόφων
Vereinbarung über den Streitfallσυμφωνία διακανονισμού
Vereinbarung über die Beteiligung der Europäischen Atomgemeinschaft an der Erstellung eines Konzeptentwurfs für einen Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor ITER mit Japan, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und den Vereinigten Staaten von AmerikaΣυμφωνία συμμετοχής της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας στις δραστηριότητες της μελέτης γενικής σύλληψης του διεθνούς θερμοπυρηνικού πειραματικού αντιδραστήρα ITER, μαζί με την Ιαπωνία, την Ενωση Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών και τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
Vereinbarung über die den Seeleuten der Handelsmarine für die Behandlung von Geschlechtskrankheiten zu gewährenden ErleichterungenΔιακανονισμός για τις διευκολύνσεις που πρέπει να χορηγούνται στους ναυτικούς του εμπορικού ναυτικού για τη θεραπεία των αφροδίσιων νοσημάτων
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarktαπλούστευση της νομοθεσίας στον τομέα της εσωτερικής αγοράς
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarktαπλούστερη νομοθεσία για την εσωτερική αγορά
Vereinfachung der steuerlichen Formalitätenαπλούστευση των φορολογικών διατυπώσεων
Verhalten gegenüber dem Gerichtshofσυμπεριφορά ενώπιον του Δικαστηρίου
Verhaltensabstimmung zwischen den Gründerunternehmenσυμφωνία μεταξύ των μητρικών εταιριών
Verhaltenskodex für den Zugang der Öffentlichkeit zu Kommissions- und RatsdokumentenΚώδικας συμπεριφοράς όσον αφορά την πρόσβαση του κοινού στα έγγραφα της Επιτροπής και του Συμβουλίου
Verhinderung von Verstössen der Unternehmenδίωξη των επιχειρήσεων επί παραλείψει
Verlaengerung der Freizeitαύξηση του ελεύθερου χρόνου
Vermutung der Rechtsgültigkeitτεκμήριο εγκυρότητας
Vermutung der Übereinstimmungτεκμήριο πιστότητας
Vermögensbeschlag gegen den Schuldnerπτωχευτική απαλλοτρίωση του οφειλέτη
Vernehmung der Beteiligtenεξέταση των διαδίκων
Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amtεξέταση μάρτυρα ή πραγματογνώμονα ενώπιον του Γραφείου
Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen von dem Gericht seines Wohnortsεξέταση μάρτυρα ή πραγματογνώμονα από τη δικαστική αρχή της κατοικίας του
Verordnung über den vorläufigen Zollκανονισμός για την επιβολή προσωρινού δασμού
Verringerung einer Geldbuße,die in keinem angemessenen Verhältnis zu den Einkünften stehtμείωση της δυσανάλογης προς τα εισοδήματα χρηματικής κυρώσεως
Versetzung in den vorherigen Standεπαναφορά στην προτέρα κατάσταση
Versetzung in den Wartestandθέση σε διαθεσιμότητα
Versetzung innerhalb der Behördeμετάταξη
Versetzung innerhalb der Behördeεσωτερική μετακίνηση
Versetzung innerhalb der Dienststelleμετάταξη
Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeitνόμος σχετικά με την ασφάλιση κατά της ανικανότητας προς εργασίαν
Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeitνόμος περί της ασφάλισης κατά της ανικανότητας προς εργασία
verspätete Zahlung der Eintragungsgebührκαθυστέρηση καταβολής του τέλους καταχώρησης
Verstoss gegen den Vertragπαράβαση συμβατικού όρου
Verstoss gegen den Vertragμη εκπλήρωση συμβατικών υποχρεώσεων
Verstoß gegen den ordre publicπροσβολή της δημοσίας τάξεως
Verständigung über die Grundsätze der internationalen Zusammenarbeit bei Forschung und Entwicklung im Bereich der intelligenten Fertigungssysteme zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika, Japan, Australien, Kanada und den EFTA-Ländern Norwegen und der SchweizΔιευθέτηση επι των αρχών της διεθνούς συνεργασίας για τις δραστηριότητες έρευνας και ανάπτυξης στον τομέα των ευφυών συστημάτων βιομηχανικής παραγωγής μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, της Ιαπωνίας, της Αυστραλίας, του Καναδά και των χωρών της ΕΖΕΣ Νορβηγίας και Ελβετίας
Vertrag von Washington über den Schutz des geistigen Eigentums an integrierten Schaltkreisenσύμβαση της Ουάσινγκτον για την πνευματική ιδιοκτησία όσον αφορά τα ολοκληρωμένα κυκλώματα
Vertrag über den Schutz des geistigen Eigentums im Hinblick auf integrierte Schaltkreiseσυνθήκη IPIC
Vertrag über den Schutz des geistigen Eigentums im Hinblick auf integrierte Schaltkreiseσυνθήκη για την πνευματική ιδιοκτησία στον τομέα των ολοκληρωμένων κυκλωμάτων
Vertretung des Kanzlers für den Fall der Verhinderungαναπλήρωση του γραμματέως σε περίπτωση κωλύματος
Verwaltung der Patenteδιαχείριση του συνόλου των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
Verwaltungskosten für die Weiterleitung der Anmeldungδιοικητικά έξοδα της διαβίβασης της αίτησης
Verwaltungskosten für Entgegennahme der Anmeldungδιοικητικά έξοδα της παραλαβής της αίτησης
Verwaltungsvorschrift zu 2)Anordnung einer Vorgesetzten gegenueber den nachgeordneten Behoerden fuer eine Vielzahl von Faellenεγκύκλιος που αναφέρεται στην κατάσταση των δημοσίων υπαλλήλων
Verwirkung der elterlichen Gewaltέκπτωση από την άσκηση της γονικής μέριμνας
Veränderung der Produktionssystemeαλλαγές των συστημάτων παραγωγής
Visum für den Flughafentransitθεώρηση εισόδου τύπου Α
Visum für den kurzfristigen Aufenthaltθεώρηση για διαμονή βραχείας διάρκειας
Visum für den kurzfristigen Aufenthaltθεώρηση βραχείας διαμονής
von den Bestimmungen des Abschnitts 5 des Brüsseler Übereinkommens kann nicht dadurch abgewichen werden,daß der Beklagte sich stillschweigend auf das Verfahren einläßtσιωπηρή παρέκταση
von den Parteien im Verlauf der Sitzung vorgelegte Urkundeέγγραφο που κατατέθηκε από τους διαδίκους κατά τη διάρκεια της συνεδριάσεως
vor dem Gerichtshof auftretende Bevollmächtigte,Beistände und Anwälteεκπρόσωποι, σύμβουλοι και δικηγόροι παριστάμενοι ενώπιον του Δικαστηρίου
vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften als Zeuge aussagenκαταθέτω ενώπιον του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
vor der Stellung der Eintragung ausdrücklich zustimmenρητή συναίνεση για την καταχώρηση
vor der Übergabe begangene Handlungπράξη που τελέσθηκε πριν από την παράδοση
vor Erreichen der Altersgrenze bezogene Renteπρόωρη σύνταξη
vor Errreichen der Altersgrenze gezahlte Renteπρόωρη σύνταξη
Vorbehalt,die Ausschließlichkeit zu beendenδικαίωμα να ανακαλώ την αποκλειστικότητα
vorherige Geltendmachung des Anspruchs durch den Geschädigtenπροηγούμενη αίτηση του ζημιωθέντος
vorläufige Struktur der Selbstregierungπροσωρινός φορέας αυτοδιοίκησης
Vorvertrag ueber den Abschluss eines Einstellungsvertragsπροσύμφωνο για την κατάρτιση σύμβασης εργασίας
vorübergehende Aussetzung der Abschiebungάδεια διαμονής για εξαιρετικούς λόγους
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.Όταν τα κράτη μέλη θεσπίζουν τις εν λόγω διατάξεις, αυτές περιέχουν αναφορά στην παρούσα οδηγία ή συνοδεύονται από την αναφορά αυτή κατά την επίσημη δημοσίευσή τους. Ο τρόπος αναφοράς αποφασίζεται από τα κράτη μέλη.
wieder in den vorigen Stand einsetzenαποκαθίσταμαι στα δικαιώματά μου
Wiedereinsetzung in den vorigen Standεπανάκτηση δικαιώματος' επαναφορά των πραγμάτων στην προηγούμενη κατάσταση' εις ακέραιον αποκατάστασις (restitutio in integrum)
Wiedereinsetzung in den vorigen Standεπαναφορά των πραγμάτων στην προτέρα κατάσταση
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldungισχύς της εθνικής κατάθεσης της αίτησης
Wirkungen der für nichtig erklärten Verordnungαποτελέσματα του ακυρωθέντος κανονισμού
zeitliche Beschränkung der Wirkungπεριορισμός του διαχρονικού αποτελέσματος
zeitliche Staffelung der Beurlaubungenσταδιακή χορήγηση αδειών
zeitliche Staffelung der Urlaubeσταδιακή χορήγηση αδειών
Zeitplan für die Ratifizierungχρονοδιάγραμμα κύρωσης
Zeitpunkt der Emissionημερομηνία έκδοσης
Zeitpunkt der Lizenzerteilungημερομηνία χορήγησης της άδειας εκμετάλλευσης
Zeitpunkt für den Beginn der dritten Stufeημερομηνία έναρξης του τρίτου σταδίου
Zeitpunkt,zu dem der Hinweis auf die Änderung ins Register eingetragen worden istημερομηνία που καταχωρήθηκε η μνεία της τροποποίησης στο μητρώο
Zeitpunkt,zu dem ein Ereignis eintritt oder eine Handlung vorgenommen wirdχρόνος επελεύσεως ενός γεγονότος ή διενέργειας μιας πράξεως
zu Urkund dessenσε πίστωση αυτών
zu Urkund dessenυπογράφω πράξη ως μάρτυρας
zu Urkund dessenεφ'ώ
zu Urkund dessenεις πίστωση των ανωτέρω
Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaftχορήγηση του καθεστώτος πρόσφυγα
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländersθάνατος που βεβαιώθηκε με δικαστική απόφαση
zum Zeitpunkt der Leistung gültige Gesetzgebungνομοθεσία εφαρμοστέα κατά τη στιγμή επέλευσης του ασφαλιστικού κινδύνου
Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneresσυνεργασία στους τομείς της δικαιοσύνης και των εσωτερικών υποθέσεων
Zustaendigkeit der Arbeitsgerichteδικαιοδοσία επαγγελματικών δικαστηρίων
Zustaendigkeit der Arbeitsgerichteαρμοδιότητα εργοδικείων
Zuständigkeiten in den Aussenbeziehungenαρμοδιότητες σε θέματα εξωτερικών σχέσεων
Zwangmaßnahme der Verwaltungsbehörden oder Gerichteαναγκαστικό μέτρο διοικητικής ή δικαστικής αρχής
Zweck und Gegenstand der Gesellschaftκοινωνικό αντικείμενο
zwei Voraussetzungen für die Zuständigkeitσώρρευση δικαιοδοσιών
Zweites Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung des Übereinkommens über das auf vetragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht auf den Gerichtshof der Europäischen GemeinschaftenΔεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο
Öffnungszeiten der Kanzlei für das Publikumώρες κατά τις οποίες η γραμματεία είναι ανοικτή για το κοινό
über den Erlass einer einstweiligen Verfügung entscheidenαποφασίζει σύμφωνα με την επ'αναφορά διαδικασία
über den Verfall entscheidenαποφασίζω την κήρυξη έκπτωσης
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen UnionΣύμβαση η οποία καταρτίζεται βάσει του άρθρου Κ.3 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, για την έκδοση μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Einrichtung von "Eurodac" für den Vergleich der Fingerabdrücke von AsylbewerbernΣύμβαση καταρτιζόμενη βάσει του άρθρου Κ.3 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, με την οποία θεσπίζεται το σύστημα "Eurodac" για την αντιπαραβολή των δακτυλικών αποτυπωμάτων των αιτούντων άσυλο
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten der Europäischen UnionΣύμβαση καταρτιζόμενη βάσει του άρθρου Κ3 της Συνθήκης της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την επίδοση και την κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης δικαστικών και εξώδικων πράξεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις
Übereinkommen, das den Zugang zu den Gerichten in internationalen Fällen erleichtern sollΣύμβαση που σκοπεύει να διευκολύνει την προσφυγή στη δικαι οσύνη σε διεθνές επίπεδο
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen StoffenΣύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του Λαθρεμπορίου Ναρκωτικών και των Ψυχοτρόπων Ουσιών
Übereinkommen vom 9.Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs Dänemark,Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zum Brüsseler Übereinkommenσύμβαση της 19ης Οκτωβρίου 1978 για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας,της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας στη σύμβαση των Βρυξελλών
Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung,Barcelona,den 16.Februar 1976προστασία της Μεσογείου Θαλάσσης από τη ρύπανση
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14.Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux Wirtschaftsunion,der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen vom 19.Juni 1990.Σύμβαση της 19ης Ιουνίου 1990 για την εφαρμογή της συμφωνίας του Schengen της 14ης Ιουνίου 1985,σχετικά με τη σταδιακή κατάργηση των ελέγχων στα κοινά σύνορα
Übereinkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Island und dem Königreich Norwegen über das Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Island und NorwegenΣυμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας για τη διαδικασία παράδοσης μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ισλανδίας και Νορβηγίας
Übereinkommen über den Beitrittσύμβαση για την προσχώρηση
Übereinkommen über den Beitritt der Republik Griechenland zum Brüsseler Übereinkommenσύμβαση για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας στη σύμβαση των Βρυξελλών
Übereinkommen über den Beitritt der Republik Österreich zu dem am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen GrenzenΣυμφωνία προσχωρήσεως της Αυστριακής Δημοκρατίας στη Σύμβαση εφαρμογής της από 14.6.85 Συμφωνίας του Σένγκεν μεταξύ των Κυβερνήσεων των κρατών της Οικονομικής Ενώσεως Μπενελούξ, της ΟΔΓ και της Γαλ. Δημ. σχετικά με τη σταδιακή κατάργηση των ελέγχων στα κοινά σύνορα η οποία υπεγράφη στο Σένγκεν την 19.6.90, στην οποία προσεχώρησαν η Ιτ. Δημ., το Βασ. της Ισπ., η Πορτ. Δημ. και η Ελλ. Δημ. με Συμφωνίες οι οποίες υπεγράφησαν 27.11.90, 25.6.91 και 6.11.92 αντίστοιχα
Übereinkommen über den Beitritt des Königreichs Dänemark zu dem am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen GrenzenΣυμφωνία προσχωρήσεως του Βασιλείου της Δανίας στη Σύμβαση εφαρμογής της Συμφωνίας του Σένγκεν της 14ης Ιουνίου 1985 σχετικά με τη σταδιακή κατάργηση των ελέγχων στα κοινά σύνορα η οποία υπεγράφη στο Σένγκεν την 19η Ιουνίου 1990
Übereinkommen über den Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienσύμβαση για την προστασία των δικαιωμάτων όλων των μεταναστών εργαζομένων και των οικογένειών τους
Übereinkommen über den Übertritt der Außengrenzen der Gemeinschaftσύμβαση για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων της Κοινότητας
Übereinkommen über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen UnionΣύμβαση για την έκδοση μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ενωσης
Übereinkommen über die Vollstreckung von Entscheidungen über den Entzug der FahrerlaubnisΣύμβαση για την εκτέλεση των αποφάσεων περί εκπτώσεως από το δικαίωμα οδήγησης
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten der Europäischen UnionΣύμβαση για την επίδοση και την κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ενωσης δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις
Überprüfung der Festsetzung zu erstattender Verfahrenskostenεπανεξέταση του επιστρεπτέου ποσού εξόδων διαδικασίας
Überprüfung der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmerέλεγχος ταξιδιωτικών εγγράφων από τον μεταφορέα
Überschreitung der Grenzen der Befugnisseυπέρβαση εξουσίας
Überstellung des Asylbegehrenden an den zuständigen Mitgliedstaatπαράδοση των αιτούντων άσυλο στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την εξέταση της αίτησης
Showing first 500 phrases