German | Greek |
Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Ueberwachungsbehoerde und eines Gerichtshofs | συμφωνία μεταξύ των χωρών ΕΖΕΣ για την σύναψη μιας εποπτεύουσας Αρχής και ενός Δικαστηρίουσυμφωνία Εποπτεύουσας Αρχής και Δικαστηρίου |
Abkommen zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über die Fischerei vor den Küsten der Vereinigten Staaten | Εφαρμοστέα Διεθνής Συμφωνία για την αλιεία; Συμφωνία μεταξύ της κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για τα αλιεύματα στα ανοικτά των ακτών των Ηνωμένων Πολιτειών |
Abmilderung der Steuerbelastung | μετριασμός των φόρων μεταβίβασης |
Abtretung der Gehaltsforderung | εκχώρηση του μισθού |
Abtretung der Lohnforderung | εκχώρηση μισθού |
Abtretung der Versicherungssumme an den Begünstigten | εκχώρηση του ασφαλισμένου ποσού στον δικαιούχο |
akademische Anerkennung der Diplome und Studienzeiten | ακαδημαϊκή αναγνώριση διπλωμάτων και περιόδων σπουδών |
Akte über den Beitritt | Πράξη Προσχώρησης |
Aktionsplan für den zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten vorzunehmenden Austausch nationaler Beamter,die mit der zur Verwirklichung des Binnenmarktes erforderlichen Durchführung des Gemeinschaftsrechts betraut sind | Πρόγραμμα δράσης σχετικά με την ανταλλαγή εθνικών υπαλλήλων μεταξύ των διοικήσεων των κρατών μελών,οι οποίοι είναι επιφορτισμένοι με την εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας που απαιτείται για την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς |
Aktionsplan für den zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten vozunehmenden Austausch nationaler Beamten, die mit der zur Verwirklichung des Binnenmarktes erforderlichen Durchführung des Gemeinschaftsrechts betraut sind | Πρόγραμμα δράσης για την ανταλλαγή εθνικών υπαλλήλων μεταξύ των διοικήσεων των κρατών μελών, οι οποίοι είναι επιφορτισμένοι με την εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας που απαιτείται για την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς |
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung | πρόγραμμα ανταλλαγών, συνδρομής και κατάρτισης για την προστασία του ευρώ από την παραχάραξη και την κιβδηλεία |
Amtsfehler der Gemeinschaft | υπηρεσιακό πταίσμα της Κοινότητας |
an den Beratungen teilnehmen | λαμβάνω μέρος στις συσκέψεις |
andere Person als der Empfangsberechtigte | πρόσωπο άλλο από τους δικαιούχους |
andere öffentlich-rechtliche Körperschaften der Mitgliedstaaten | άλλοι οργανισμοί δημοσίου δικαίου ή δημόσιες επιχειρήσεις των κρατών μελών |
Angabe über den Nährwert | τροφικός ισχυρισμός |
Angabe über den Nährwert | ενδείξεις για τη θρεπτική αξία |
Angriff auf die körperliche Unversehrtheit | προσβολή κατά της σωματικής ακεραιότητας προσώπου |
Anpassung der Richtlinien an den technischen Fortschritt | προσαρμογή των οδηγιών στην τεχνική πρόοδο |
Anpassung der Verfahrensvorschriften | προσαρμογή των κανόνων διαδικασίας |
Anrechnung der im Ausland bezahlten Steuern | έκπτωση των φόρων που καταβλήθηκαν στο εξωτερικό |
Ansprüche des Erben auf und an den Nachlaß | δικαιώματα του κληρονόμου επί της κληρονομίας |
Ansprüche des Erben auf und an den Nachlaß | δικαιώματα αποδοχής της κληρονομίας |
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | αίτηση για επαναφορά των πραγμάτων στην προτέρα κατάσταση |
Athener Übereinkommen vom 13.Dezember 1974 über den Transport von Passagieren und Gepäck zur See | σύμβαση της Αθήνας της 13ης Δεκεμβρίου 1974 σχετικά με τη θαλάσσια μεταφορά επιβατών και αποσκευών |
Aufenthalt ohne den erforderlichen Aufenthaltstitel | παράνομη διαμονή |
Aufenthalt zum Zweck der medizinischen Behandlung | διαμονή για λόγους υγείας |
Auffassung der Richter | γνώμη του δικαστή |
Aufforderung zur Zahlung der Gebühr | πρόσκληση εξόφλησης του τέλους |
Aufgabenbereich der Kanzlei | αρμοδιότητες της γραμματείας |
Auflistung der Prüfungsfeststellungen | κατάσταση διαπιστώσεων |
Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgung | αναβολή έρευνας ή διώξεως |
Aufschub der Zahlungsfrist | πρόταση για παράταση |
ausdrückliche Zustimmung der Parteien | ρητή συναίνεση των διαδίκων |
Ausfuehrung der Arbeit | εκτέλεση εργασίας |
Auslegung der Satzungen der durch den Rat geschaffenen Einrichtungen | ερμηνεία των καταστατικών των οργανισμών που ιδρύθηκαν με πράξη του Συμβουλίου |
Auslieferung zum Zweck der Strafverfolgung | έκδοση με σκοπό την ποινική δίωξη |
Aussage eines Beamten vor dem einzelstaatlichen Gericht als Zeuge | μαρτυρία υπαλλήλων ενώπιον εθνικών δικαστηρίων |
Ausschuss für das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Gemeinschaft Übereinkommen von Washington | Επιτροπή της σύμβασης για το διεθνές εμπόριο των ειδών άγριας πανίδας και χλωρίδας που απειλούνται με εξαφάνιση |
Ausschuss für das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Gemeinschaft | επιτροπή της σύμβασης για το διεθνές εμπόριο των ειδών της άγριας πανίδας και χλωρίδας που απειλούνται με εξαφάνιση |
Ausschuss für die Erstellung von Statistiken im Rahmen des Systems für den Vergleich von Fingerabdrücken zum Zwecke der effektiven Anwendung des Dubliner Übereinkommens EURODAC | Επιτροπή για την εκπόνηση στατιστικών στο πλαίσιο του συστήµατος για την αντιπαραβολή δακτυλικών αποτυπωµάτων για την αποτελεσµατική εφαρµογή της σύµβασης του ∆ουβλίνου Eurodac |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den technischen Fortschritt | Επιτροπή για την Προσαρμογή των Οδηγιών στην Τεχνική Πρόοδο; Επιτροπή για την προσαρμογή στην τεχνική πρόοδο των οδηγιών |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Aerosolpackungen | Επιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές Αερολυμάτων |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Druckbehälter und Verfahren zu deren Prüfung | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές Πίεσης και Μέθοδοι Ελέγχου Αυτών |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Düngemittel | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Λιπάσματα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Elektromedizinische Geräte | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ηλεκτρολογικά Μηχανήματα που χρησιμοποιούνται στην Ιατρική |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Farbstoffe für Arzneimittel | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Χρωστικές Ουσίες Φαρμάκων |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Funkstörungen verursachende Geräte | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές που προκαλούν Παράσιτα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Gasverbrauchseinrichtungen | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές που χρησιμοποιούν Αέρια Καύσιμα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Gefährliche Stoffe und Zubereitungen | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Επικίνδυνες Ουσίες και Παρασκευάσματα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Hebezeuge und Fördergeräte | Επιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ανυψωτικά Μηχανήματα και Μηχανήματα Διακινήσεως Φορτίων |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - In explosibler Atmosphäre verwendete elektrische Betriebsmittel | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ηλεκτρολογικό Υλικό που Χρησιμοποιείται σε Εκρήξιμη Ατμόσφαιρα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Kraftfahrzeuge | Επιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Οχήματα με Κινητήρα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Γεωργικοί και Δασικοί Ελκυστήρες |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien über Wasch- und Reinigungsmittel an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Απορρυπαντικά |
Ausschuß, der sich aus den Ständigen Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt | επιτροπή αποτελούμενη από τους μόνιμους αντιπροσώπους των κρατών μελών |
Aussetzung der Fahrerlaubnis | αναστολή του δικαιώματος οδήγησης |
Aussetzung der Haftstrafe zur Bewährung | δικαστική επιτήρηση |
Aussetzung der Kündigungsfrist | αναστολή της προειδοποίησης |
Aussetzung der Wirkungen der für nichtig erklärten Entscheidung | αναστολή των αποτελεσμάτων της ακυρωθείσας απόφασης |
Autorisierung aufgrund der Eigentümerschaft | εξουσιοδότηση ιδιοκτήτη |
Beauftragter für die Schadenregulierung | αντιπρόσωπος αρμόδιος για το διακανονισμό των ζημιών |
Bedeutung für die Rechtsprechnung | νομικό κύρος |
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat | δικαιολογητικό που αφορά την επιστροφή |
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat | αποδεικτικό έγγραφο της κάλυψης των εξόδων επιστροφής |
Belege über den Zweck der Reise | δικαιολογητικό που αφορά τον σκοπό του ταξιδιού |
Belege über den Zweck der Reise | έγγραφο δικαιολογητικό του σκοπού του ταξιδιού |
Benelux-Kommission zum Studium der Rechtsvereinheitlichung | Επιτροπή Benelux για τη μελέτη της ενοποιήσεως του δικαίου |
Benutzung der Gemeinschaftsmarke | χρήση του κοινοτικού σήματος |
Berner Internationale Übereinkommen vom 7.November 1970 über den EisenbahnfrachtverkehrCIMund über den Eisenbahn-Personen-und-GepäckverkehrCIVnebst Zusatzprotokoll und den Protokollen I und II vom 9.November 1973 der Diplomatischen Konferenz für die Inkraftsetzung der Übereinkommen | Διεθνής σύμβαση της Βέρνης της 7ης Φεβρουαρίου 1970 σχετικά με τη μεταφορά εμπορευμάτων σιδηροδρομικώςCIMκαι τη μεταφορά ταξιδιωτών και αποσκευών σιδηροδρομικώςCIVκαθώς και πρόσθετο πρωτόκολλο και τα πρωτόκολλα Ι και ΙΙ της 9ης Νοεμβρίου 1973,τα οποία συντάχθηκαν από τη διπλωματική συνδιάσκεψη που είχε συγκληθεί με σκοπό τη θέση σε ισχύ των διεθνών συμβάσεων |
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Σύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Σύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | σύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werke | σύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werke | Σύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst | σύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Σύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berücksichtigung von Verlusten von der Tochtergesellschaft | συνυπολογισμός των ζημιών της θυγατρικής |
Beschluss über den Abschluss | απόφαση σύναψης |
Besitzstand der Union | κεκτημένο ΕΕ |
besondere,den Entfernungen Rechnung tragende Fristen | προθεσμίες λόγω αποστάσεως |
Betreuung nach der Haft | παρακολούθηση μετά την έκτιση της ποινής |
bewegliche Gegenstände,die beschlagnahmt wurden | κατεσχημένα κινητά |
Bilanzstrukturen der nationalen Zentralbanken | δομές του ισολογισμού των εθνικών κεντρικών τραπεζών |
Bindung der Einzelhandelspreise | εφαρμογή προκαθορισμένων τιμών μεταπώλησης |
Bindung der Verkaufspreise | εφαρμογή προκαθορισμένων τιμών μεταπώλησης |
Binnengrenzen der EG | ενδοκοινοτικά σύνορα |
Bundesgesetz über die Gewährung von Vorschüssen auf den Unterhalt von Kindern | νόμος περί της προκαταβαλλομένης διατροφής για τη συντήρηση τέκνων |
Da diese dieser RECHTSINSTRUMENT den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese dieses RECHTSINSTRUMENT beschlossen hat, ob es sie ihn in einzelstaatliches Recht umsetzt. | Δεδομένου ότι η παρούσα πράξη αποσκοπεί στην ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν η Δανία, σύμφωνα με το άρθρο 4 του προαναφερθέντος πρωτοκόλλου, θα αποφασίσει, εντός εξαμήνου από την έκδοση της παρούσας πράξης από το Συμβούλιο, εάν θα την εφαρμόσει στο εθνικό της δίκαιο. |
das Gericht kann den Antragsteller von der Vorlegung dieser Urkunden befreien,wenn es die Sache durch andere Beweismittel für hinreichend geklärt hält | ικανοποιητικά πληροφορημένος |
das Herstellen des Einverständnisses zwischen den Parteien | αμοιβαία συναίνεση των μερών |
das Verfahren des Artikels 4 des Protokolls vom 3.6.1971 betreffend die Auslegung des Übereinkommen vom 27.9.1968 durch den Gerichtshof hat rein rechtliche Zielsetzungen | για αυστηρά νομικούς λόγους |
Dauer der Arbeitsunfähigkeit | περίοδος διακοπής της εργασίας |
Dauer der Berufszugehoerigkeit | επαγγελματική προϋπηρεσία |
Dauer der Branchenzugehoerigkeit | επαγγελματική προϋπηρεσία |
Dauer der Eintragung | διάρκεια της καταχώρησης |
Dauer der Kuendigungsfrist | διάρκεια της προμήνυσης |
Dauer der Kuendigungsfrist | διάρκεια της προμήνυσης καταγγελίας |
den Empfehlungen des Rates nicht Folge leisten | μην εφαρμόζω τις συστάσεις του Συμβουλίου |
den Ergebnissen des Stammhauses wieder hinzugerechneter Betrag | ποσό συνυπολογιζόμενο στα αποτελέσματα χρήσεως της έδρας |
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen Verfahrens oder der mündlichen Verhandlung gewährleisten | εξασφαλίζω την ομαλή εξέλιξη της έγγραφης ή προφορικής διαδικασίας |
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellers gekoppelt | το δικαίωμα συνδέεται με τη διαμονή του αιτούντος |
der Gerichtsbarkeit eines Staates entzogen werden Artikel 3 des Übereinkommens vom 27.9.1968 kann der Beklagte der Gerichtsbarkeit des Staates,in dem er seinen Wohnsitz hat,nur in den im Übereinkommen ausdrücklich bestimmten Fällen entzogen werden | ενάγομαι στα δικαστήρια ενός κράτους |
der in den Vertraegen geregelte institutionelle Dialog | ο προβλεπόμενος από τις συνθήκες διάλογος μεταξύ των οργάνων |
Dialog zwischen den Sozialpartnern auf Gemeinschaftsebene | διάλογος μεταξύ κοινωνικών εταίρων σε κοινοτικό επίπεδο |
die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten | το καθεστώς της ιδιοκτησίας στα κράτη μέλη |
die Entschädigung des Opfers kann auf den Grund beschränkt werden | η αποζημίωση του θύματος μπορεί να περιορίζεται στο κύριο αίτημα |
die EZB besitzt weitestgehende Rechts-und Geschäftsfähigkeit,die juristischen Personen nach den Rechtsvorschriftendes Mitgliedstaatszuerkannt ist | η ΕΚΤ έχει την ευρύτερη νομική ικανότητα που αναγνωρίζεται σε νομικά πρόσωπα από την εθνική νομοθεσία |
die Faelle untersuchen,in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsaetze vermutet werden | εξετάζει τις περιπτώσεις εικαζομένων παραβάσεων των αρχών αυτών |
die Vollstreckung erreichen für den Kläger,in dem Vollstreckungsstaat die Vollstreckung zu erreichen | επιτυγχάνω την αναγκαστική εκτέλεση |
die Vorschriften des internationalen Privatrechts des Anerkennungsstaats Gericht des Urteilsstaats hat ein anderes Recht angewendet als das,das nach den Vorschriften des internationales Privatrechts des Anerkennungsstaats anwendbar gewesen wäre | οι κανόνες ιδιωτικού διεθνούς δικαίου του κράτους εκτελέσεως |
Dieser RECHTSAKT ist an die Mitgliedstaaten gerichtet. | Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη. |
Dieser RECHTSAKT ist an die Mitgliedstaaten gerichtet. | Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις Συνθήκες. |
Dieser RECHTSAKT ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet. | Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη. |
Dieser RECHTSAKT ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet. | Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις Συνθήκες. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden*, nicht beteiligt | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland* nicht beteiligt | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις συνθήκες |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις συνθήκες |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. |
dieser Artikel laesst die internationalen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten unberuehrt | το παρόν άρθρο δεν θίγει τις διεθνείς υποχρεώσεις των Kρατών μελών |
Dieser Beschluss wird gemäß den Verträgen angewandt. | Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται σύμφωνα με τις Συνθήκες. |
dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch die Hohen Vertragsparteien | η παρούσα συνθήκη θα κυρωθεί από τα Yψηλά Συμβαλλόμενα Mέρη |
Durchbrechnung der Rechtskraftwirkung eines Urteils | προσβολή του δεδικασμένου |
Echtheit der Dokumente | γνησιότητα των εγγράφων |
Eigenstaendigkeit der Berufsverbaende | συλλογική αυτονομία |
Einberufung der Versammlung | σύγκληση |
einheitliche Auslegung der Normen | ενιαία ερμηνεία των κανόνων |
Einheitliches Gesetz über den internationalen Kauf beweglicher Sachen | ομοιόμορφο δίκαιο για τη διεθνή πώληση κινητών αντικειμένων |
einheitliches Niveau der Besteuerung | ενιαίος συντελεστής φορολογίας |
Einheitliches Reglement fuer den Internationalen Eisenbahn-Expressgutverkehr TIEx | ενιαίος Κανονισμός Διεθνούς Σιδηροδρομικής Μεταφοράς δεμάτων μεγάλης ταχύτητας |
Einheitlichkeit der Gemeinschaftsmarke | ενιαίος χαρακτήρας του κοινοτικού σήματος |
Einreichung der Anmeldung | κατάθεση της αίτησης |
Einschaltung der Behoerden | παρέμβαση των αρχών |
Eintritt in den Ruhestand | αποχώρηση λόγω συνταξιοδότησης |
Einzelheit für die Bestellung der Generalanwälte | τρόπος ορισμού του Γενικού Εισαγγελέα |
Einzelstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnis | ατομική εργατική διαφορά |
Einzelstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnis | ατομική διαφορά εργασίας |
Elemente der Franchisedynamik | στοιχεία δυναμισμού του δικτύου |
Elternteil, der das Umgangsrecht einzuräumen hat | υπόχρεος παροχής δικαιώματος προσωπικής επικοινωνίας |
Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungen | τελεσιδικία και δεσμευτική ισχύς αποφάσεων |
Entfaltung des Kulturlebens in den Mitgliedstaaten | ανάπτυξη των πολιτισμών των κρατών μελών |
Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats,das ein Verfahren aussetzt und den Gerichtshof anruft | απόφαση του εθνικού δικαστηρίου που αναστέλλει τη διαδικασία και παραπέμπειορισμένο ζήτημαστο Δικαστήριο |
Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis | απόφαση έκπτωσης από το δικαίωμα οδήγησης |
Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabers | απόφαση περί έκπτωσης του δικαιούχου εκ των δικαιωμάτων του |
Entscheidung über den vorläufigen Zoll | απόφαση για προσωρινό δασμό |
Entschließung Über den Schutz von Zeugen | ψήφισμα για την προστασία των μαρτύρων |
entsprechende,vor den in Zivilsachen zuständigen Gerichten eines Mitgliedstaats begangene Straftat | έγκλημα αντίστοιχο με εκείνο που διαπράττεται ενώπιον εθνικού πολιτικού δικαστηρίου |
Entwurf zur Änderung der Verträge,auf denen die Union beruht | σχέδιο αναθεωρήσεως των συνθηκών οι οποίες θεμελιώνουν την'Ενωση |
Entzug der Bewegungsfreiheit | στέρηση της ελευθερίας κυκλοφορίας |
Entzug der Fahrerlaubnis | αφαίρεση της άδειας οδηγού |
Entzug der Fahrerlaubnis | αφαίρεση του δικαιώματος οδήγησης |
Entzug der Fahrerlaubnis | έκπτωση από το δικαίωμα οδήγησης |
Entzug der Lenkberechtigung | αφαίρεση της άδειας οδηγού |
Erbanfall an den Fiskus | σχολάζουσα κληρονομιά |
erhoehte Anrechnung der Vordienstzeit | προνόμιο λόγω αρχαιότητας |
Erläuternder Bericht zu dem Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union betreffend die Auslegung des Übereinkommens über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Εισηγητική έκθεση του πρωτοκόλλου που καταρτίστηκε βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή ´Ενωση σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με τη διεθνή δικαιοδοσία και την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων σε γαμικές διαφορές |
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat | αποκατάσταση των ζημιών που προκλήθηκαν από κοινοτικό όργανο |
Erstes Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | πρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές |
es ist den Formerfordernissen des Artikles 17 genügt | οι τυπικές απαιτήσεις του άρθρου 17 τηρούνται |
Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits | Ευρωμεσογειακή συμφωνία περί συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και του Χασεμιτικού Βασιλείου της Ιορδανίας, αφετέρου |
Europol-System für den Vergleich von illegalen Labors | Σύστημα σύγκρισης παράνομων εργαστηρίων της Ευρωπόλ |
europäischer Pfeiler der Atlantischen Allianz | ευρωπαϊκό σκέλος της Ατλαντικής Συμμαχίας |
europäisches Netz der Testamentsregister | Ευρωπαϊκό Δίκτυο Μητρώων Διαθηκών |
Europäisches Netz für die außergerichtliche Streitbeilegung | Ευρωπαϊκό Εξωδικαστικό Δίκτυο |
Europäisches Netz von Teams für die Zielfahndung nach flüchtigen Personen | Ευρωπαϊκό Δίκτυο ομάδων ενεργού αναζήτησης φυγοδίκων |
Europäisches Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten | Ευρωπαϊκό Δίκτυο Διαμεσολαβητών |
Faecherung der Urlaubstermine | σταδιακή χορήγηση αδειών |
Faecherung der Urlaubstermine | προγραμματισμός των αδειών |
Fall der völligen Unmöglichkeit der Durchführung | περίπτωση απόλυτης αδυναμίας εκτέλεσης της απόφασης |
finanzieller Beistand der Gemeinschaft | κοινοτική χρηματοδοτική ενίσχυση |
Finanzlage der öffentlichen Hand | κατάσταση των δημόσιων οικονομικών |
Form der Ehe | τύπος του γάμου |
Form der internationalen Kriminalität | διεθνώς οργανωμένη εγκληματικότητα |
Form der internationalen Kriminalität | διεθνής εγκληματικότητα |
Form der Unternehmensbesteuerung | μορφή φορολογίας των επιχειρήσεων |
Format für die Übertragung der überwachten Kommunikation | σχήμα για τη διαβίβαση των παρακολουθουμένων τηλεπικοινωνιών |
Formblatt für die Verbringung/Begleitblatt | έντυπο μεταφοράς/συνοδείας |
Frage an den Sachverständigen | θέτω ερώτηση στον πραγματογνώμονα |
Freizügigkeit der Arbeitnehmer | ελεύθερη κυκλοφορία των μισθωτών |
Freizügigkeit der Arbeitnehmer | κυκλοφορία εργαζομένων |
Freizügigkeit der Arbeitskräfte | ελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων |
Freizügigkeit der Urteile | ελεύθερη κυκλοφορία των δικαστικών αποφάσεων |
Förmlichkeiten der Publizität für die Gesellschaften | διατυπώσεις συστάσεως της εταιρείας |
Gebühr für die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | τέλος επαναφοράς των πραγμάτων στην προτέρα κατάσταση |
gegenseitige Anerkennung der Genehmigungsverfahren | αμοιβαία αναγνώριση των διαδικασιών παροχής αδείας |
gegenseitige finanzielle Garantien für die gemeinsame Durchführung eines bestimmten Vorhabens | αμοιβαίες χρηματοοικονομικές εγγυήσεις για την από κοινού εκτέλεση ενός συγκεκριμένου έργου |
gegenseitiger finanzieller Beistand innerhalb der Gruppe | αμοιβαία χρηματοοικονομική υποστήριξη εντός του ομίλου |
Gegenseitigkeit der Handelsbedingungen | ισοδυναμία αμοιβαίων περιορισμών |
Gegenstand und Zweck der Uberwachungsmaßnahme | αντικείμενο και σκοπός του ελέγχου |
gegenüber dem Amt eine Frist einhalten | τηρώ μια προθεσμία έναντι του Γραφείου |
Gemeindeordnung für das Land Sachsen-Anhalt | κανονισμός περί δήμων και κοινοτήτων του ομόσπονδου κρατιδίου Sachsen-Anhalt |
gemeinsame Aktion in den Bereichen der Außen-und Sicherheitspolitik | κοινή δράση στους τομείς που εμπίπτουν στην εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφαλείας |
Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die in den Gemeinschaftsorganen an der Abfassung von Rechtstexten mitwirken | Κοινός πρακτικός οδηγός για τα πρόσωπα που συμβάλλουν στη σύνταξη των νομοθετικών κειμένων στο πλαίσιο των κοινοτικών οργάνων' κοινός πρακτικός οδηγός |
Gemeinsames Programm für den Austausch und die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden | κοινό πρόγραμμα για ανταλλαγές, εκπαίδευση και συνεργασία μεταξύ των αρχών επιβολής του νόμου |
gemeinsames Programme für den Austausch,die Aus-und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden | κοινό πρόγραμμα για ανταλλαγές,εκπαίδευση και συνεργασία μεταξύ των αρχών επιβολής του νόμου |
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden | συνιδιοκτησία πλειόνων με συμφωνία ότι σε περίπτωση θανάτου του το μερίδιο του προαποβιώσαντος περιέρχεται στον επιζώντα συγκύριο |
Genfer Übereinkommen vom 1.März 1973 über den Vertrag über den internationalen Landtransport von Reisenden und Gepäck | σύμβαση της Γενεύης της 1ης Μαρτίου 1973 σχετικά με τη σύμβαση διεθνούς χερσαίας μεταφοράς ταξιδιωτών και αποσκευών |
Genuss der Rechte und Freiheiten | απόλαυση δικαιωμάτων και ελευθεριών |
geographische Ausdehnung der Tätigkeit der beteiligten Unternehmen | γεωγραφική έκταση των δραστηριοτήτων των συγκεκριμένων επιχειρήσεων |
Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königsreichs,ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu decken | πρακτική της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου να χρηματοδοτεί τις δανειακές της ανάγκες με την πώληση κρατικών ομολόγων στον ιδιωτικό τομέα |
geringfügige Abkehr von dem Grundsatz der Freizügigkeit der Urteile | ανεπαίσθητη παρέκκλιση από την αρχή της ελεύθερης κυκλοφορίας των δικαστικών αποφάσεων |
geschätzte Folgekosten der Vorschläge der Kommission | εκτιμώμενο κόστος των προτάσεων της Επιτροπής |
Gesetz ueber den Achtstundentag | νόμος για το οκτάωρο |
Gesetz vom 13.7.1930 über den Versicherungsvertrag | νόμος της 13.7.1930 για τη σύμβαση ασφαλίσεως |
Gesetz zum Schutz der Küstenfischerei | Πράξη για την Προστασία της Παράκτιας Αλιείας |
Gesetz zur Aufhebung von auf der Rassenzugehörigkeit fußenden Grundbesitzbestimmungen | Νόμος για την κατάργηση των διατάξεων περί εγγείου ιδιοκτησίας που βασίζονται σε φυλετικά κριτήρια |
Gesetz zur Sicherung der Mitbestimmung | νόμος για τη διασφάλιση της διαχείρισης |
Gesetz über den nationalen Gesundheitsdienst | νόμος περί εθνικής υπηρεσίας υγείας |
Gesetz über den Versicherungsschutz von Arbeitskräften | νόμος για την ασφάλεια των εργαζομένων |
Gesetz über die Altersversorgung für den staatlichen öffentlichen Dienst | νόμος περί συντάξεων του δημοσίου |
Gesetzbuch der Sozialen SicherheitF | κώδικας Κοινωνικής Ασφάλισης |
gesetzlicher Verfall der Ware | κατάσχεση των εμπορευμάτων σύμφωνα με τον νόμο |
Gesetzmäßigkeit der Verwaltung | νομιμότητα της δράσεως της διοικήσεως |
Grünbuch "Der rechtliche Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt" | Πράσινο Βιβλίο σχετικά με τη Νομική Προστασία των Κρυπτογραφημένων Υπηρεσιών στην Εσωτερική Αγορά |
Grünbuch über den rechtlichen Schutz verschüsselter Dienste im Binnenmarkt | Πράσινο Βιβλίο για τη νομική προστασία των κρυπτογραφημένων υπηρεσιών στην εσωτερική αγορά - Διαβούλευση για την αναγκαιότητα ανάληψης δράσης |
Handbuch für die Rechnungsprüfung | ελεγκτικό εγχειρίδιο |
Handlung,die in den Gebaüden der Gemeinschaftsorgane begangen wird | περιστατικό που διαπράττεται στο εσωτερικό των κτιρίων που καταλαμβάνουν τα κοινοτικά όργανα |
Hemmung der Verjährung | αναστολή της παραγραφής |
Herkunftsfunktion der Marke | λειτουργία του σήματος ως σημείου προέλευσης |
Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens | βοήθεια στη καθημερινή ζωή |
Hilfen für die freiwillige Rückkehr | υποβοηθούμενη εκούσια επιστροφή |
Hinweis auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | μνεία αποκατάστασης του δικαιώματος |
Hoechstgrenze der Versicherungspflicht | ανώτατο όριο αποδοχών πάνω από το οποίο δεν καταβάλλονται εισφορές |
horizontale Bestimmungen im Zusammenhang mit den vier Freiheiten | οριζόντιες διατάξεις όσον αφορά τις τέσσερις ελευθερίες |
im Außendienst der Strafvollzugsverwaltung tätiges Personal | προσωπικό εξωτερικών υπηρεσιών της σωφρονιστικής υπηρεσίας |
im Bereich der ausservertraglichen Haftung | στο πεδίο της εξωσυμβατικής ευθύνης |
im Besitz der buergerlichen Ehrenrechte sein | απολαμβάνω των πολιτικών μου δικαιωμάτων |
im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter | για την προστασία των εταίρων και των τρίτων |
im Register eingetragener Inhaber von Rechten an der Gemeinschaftsmarke | δικαιούχος δικαιώματος καταχωρημένου επί του σήματος |
Im übrigen wird die Klage abgewiesen | το Δικαστήριο απορρίπτει την προσφυγή κατά τα λοιπά |
in den Büchern der Gesellschaft verbuchte historische Werte | μεταφορά σε παλαιές αξίες στα βιβλία της εταιρείας |
in den Fällen tätig bleiben,mit denen sie bereits befasst waren | συνεχίζω να εκδικάζω υποθέσεις τις οποίες έχουν ήδη επιληφθεί |
in den Lohnlisten eines Unternehmens eingetragener Arbeiter | εγγεγραμμένος εργάτης |
in den Lohnlisten eines Unternehmens geführter Arbeiter | εγγεγραμμένος εργάτης |
in den Rechtsvorschriften vorgesehene Abweichung | προβλεπόμενη από το νόμο εξαίρεση |
in den Rechtsvorschriften vorgesehene Ausnahme | προβλεπόμενη από το νόμο εξαίρεση |
in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzungen teilnehmen | παρακάθημαι με την ιδιότητα του δικαστή |
Interesse,sich an dem Verfahren zu beteiligen | έχω συμφέρον να παρέμβω στη διαδικασία |
Internationales Abkommen über den gegenseitigen Schutz gegen das Denguefieber | Σύμβαση "περί αμοιβαίας προστασίας κατά του δαγκείου πυρετού" |
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffen | διεθνή σύμβαση περί συντηρητικής κατασχέσεως θαλασσοπλοούντων πλοίων |
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts | δικόγραφο προσφυγής ή άλλο διαδικαστικό έγγραφο,απευθυνόμενο στο Δικαστήριο και κατατιθέμενο εκ παραδρομής στον Γραμματέα του Πρωτοδικείου |
jemandem in einem Verfahren den Streit verkünden | προσεπικαλώ στη δίκη |
Kampfaktion der Gewerkschaften | διεκδικητική δράση συνδικαλιστικών οργανώσεων |
Klagerücknahme bei dem Gerichtshof | παραίτηση ενώπιον του Δικαστηρίου |
Kodifizierung zum Zweck der Information | ενημερωτική κωδικοποίηση |
kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen | δύναμη με συνοχή στις διεθνείς σχέσεις |
Kommission der Vereinten Nationen für Internationales Handelsrecht | Επιτροπή των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο του Διεθνούς Εμπορίου |
konsolidierte Fassung der Rechtstexte | συλλογή των νομοθετικών κειμένων |
Kontrolle der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer | έλεγχος ταξιδιωτικών εγγράφων από τον μεταφορέα |
Kriminalität in den Städten | εγκληματικότητα των πόλεων |
laufende Ergänzung der Akten der anhängigen Rechtssachen auf den neuesten Stand | συνεχής ενημέρωση των φακέλων των εκκρεμών υποθέσεων |
Leitlinie für die Verlängerung | κατευθυντήρια γραμμή για την ανανέωση |
Leitlinien für eine Wanderungspolitik der Gemeinschaft | κατευθύνσεις για μια κοινοτική πολιτική των μεταναστεύσεων |
Markenamt der Gemeinschaft | Κοινοτικό Γραφείο σημάτων |
maßgebliches Recht bei Verfügungen über Wertpapiere in den Fällen einer indirekten Wertpapierinhaberschaft | εφαρμοστέο δίκαιο σε διαθέσεις τίτλων που κατέχονται μέσω έμμεσων συστημάτων κατοχής |
Maßnahme der gegenseitigen Anerkennung | μέτρο αμοιβαίας αναγνώρισης |
Maßnahme zur Abschwächung der steuerlichen Folgen | μέτρο ελάφρυνσης των φορολογικών συνεπειών |
Maßnahmen hinsichtlich der Einreise in den Binnenmarkt und des Personenverkehrs im Binnenmarkt | μέτρα σχετικά με την είσοδο και την κυκλοφορία των προσώπων στην εσωτερική αγορά |
Migrationspolitische Instrumente für die Integration Zentralamerikas | Πράξεις για τη μετανάστευση που συμβάλλουν στην ολοκλήρωση της Κεντρικής Αμερικής |
Minimalzeit zur Wiedererlangung der Investition | ελάχιστη περίοδος απόσβεσης επένδυσης |
Mitgliederzahl der Gewerkschaften | δύναμη συνδικαλιστικής οργάνωσης |
Mitgliederzahl der Gewerkschaften | αριθμός μελών συνδικαλιστικής οργάνωσης |
Mitgliedstaat, für die eine Ausnahmeregelung gilt | κράτος μέλος με παρέκκλιση |
Mitgliedstaat,für den keine Ausnahmeregelung gilt | κράτος μέλος χωρίς παρέκκλιση |
Mitteilung über die Feststellung, dass ein ... typ trotz Kennzeichnung mit dem EWG-Prüfzeichen den ... nicht entspricht | γνωστοποίηση σχετικά με τη διαπίστωση ότι ο τύπος ... παρόλο που φέρει το σήμα ΕΟΚ, δεν ανταποκρίνεται σε ... |
Mitteilungen über den Eingang von Klagen | ανακοινώσεις που αφορούν τα εισαγωγικά δικόγραφα της δίκης |
Multilateralisierung der Salden | πολυμεροποίηση των θέσεων |
nach dem Mehrstimmrecht gewähltes Mitglied | μέλος εκλεγμένο με σωρευτική ψήφο |
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, που έχει προσαρτηθεί στη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτήν, ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
nach der Steuer optieren können | δικαίωμα επιλογής για την υπαγωγή στο φόρο |
nach Eingang der Patentanmeldung ist eine Frist von vier Jahren verstrichen | έχει παρέλθει προθεσμία τεσσάρων ετών από της καταθέσεως της αιτήσεως διπλώματος ευρεσιτεχνίας |
nach Maßgabe der Verfahrensordnung | όρος που θα καθορισθεί από τον κανονισμό διαδικασίας |
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser der vorliegenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen. | Σύμφωνα με το σημείο 34 της διοργανικής συμφωνίας για τη βελτίωση της νομοθεσίας, το Συμβούλιο παροτρύνει τα κράτη μέλη να καταρτίζουν, προς ιδία χρήση και προς όφελος της Κοινότητας, τους δικούς τους πίνακες, οι οποίοι αποτυπώνουν, στο μέτρο του δυνατού, την αντιστοιχία των οδηγιών με τα μέτρα μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο και να τους δημοσιοποιούν. |
Netz für die aussergerichtliche Streitbeilegung im Bereich Finanzdienstleistungen | δίκτυο προσφυγής για τις χρηματοοικονομικές υπηρεσίες |
Netz für die Kooperation zwischen europäischen Unternehmen | Ευρωπαϊκό δίκτυο συνεργασίας και προσέγγισης επιχειρήσεων |
Nichtbenutzung der Marke | μη χρήση του σήματος |
Nichtdurchführung von Urteilen, durch die eine Vertragsverletzung festgestellt wird | μη εκτέλεση αποφάσεων περί αναγνωρίσεως παραβάσεως |
Nichtmitteilung der nationalen Massnahmen zur Durchführung von Richtlinien | μη κοινοποίηση των εθνικών μέτρων εφαρμογής των οδηγιών |
nimmt eines der beiden Organe den vorgeschlagenen Rechtsakt nicht an,so gilt er als nicht angenommen | αν δεν υπάρξει έγκριση εκ μέρους ενός από τα δύο όργανα,θεωρείται ότι η προτεινόμενη πράξη δεν εγκρίθηκε |
offensichtliche Unzulässigkeit der Klage | προδήλως απαράδεκτη προσφυγή |
offizielle Währungsreserven der Mitgliedstaaten | επίσημα συναλλαγματικά διαθέσιμα των κρατών μελών |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums und den Schutz vertraulicher Informationen über Know-how | σύμβαση των Παρισίων για την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας και της προστασίας πληροφοριών σχετικών με την τεχνογνωσία που δεν έχουν κοινοποιηθεί |
Parlamentarische Versammlung der WEU | Κοινοβουλευτική Συνέλευση της ΔΕΕ |
Partei,die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist | εν όλω ή εν μέρει ηττηθείς διάδικος |
persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organe | προσωπική ευθύνη των εταίρων και των οργάνων |
persönliche Haftung der Bediensteten | προσωπική ευθύνη των υπαλλήλων |
Persönlichkeit, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bietet | προσωπικότητα που παρέχει πλήρη εγγύηση ανεξαρτησίας |
Praktischer Leitfaden für die amtliche Kodifizierung | πρακτικός οδηγός για την επίσημη κωδικοποίηση |
Preis für den Zugang zur Datenbank des Amts | τέλος για την πρόσβαση στην τράπεζα δεδομένων του Γραφείου |
Prinzip der direkten Zuständigkeit | κανόνες άμεσης δικαιοδοσίας |
Prinzip der freiwilligen Harmonisierung | αρχή της "προαιρετικής εναρμόνισης" |
Prinzip der "Nichtzurückweisung" | αρχή της μη επαναπροώθησης |
Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt | Δίκτυο επίλυσης προβλημάτων στην εσωτερική αγορά |
Programm für die Förderung, den Austausch, die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit von Angehörigen der Rechtsberufe | πρόγραμμα ενθάρρυνσης ανταλλαγών, κατάρτισης και συνεργασίας που απευθύνεται στους ασκούντες συναφή προς τη δικαιοσύνη επαγγέλματα |
Programm für die Förderung, den Austausch, die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit von Angehörigen der Rechtsberufe | Grotius II - Ποινικές υποθέσεις |
Programm für die Förderung, den Austausch, die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit von Personen, die für Maßnahmen gegen den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindern zuständig sind | πρόγραμμα ενθάρρυνσης, ανταλλαγών, κατάρτισης και συνεργασίας που απευθύνεται στα πρόσωπα που είναι υπεύθυνα για την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων και της σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών |
Programm zur Förderung von koordinierten Initiativen im Hinblick auf die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, auf vermisste Minderjährige und den Einsatz von Telekommunikationsmitteln für den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindern | πρόγραμμα ανάπτυξης συντονισμένων πρωτοβουλιών σχετικά με την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων και της σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών, τις εξαφανίσεις ανηλίκων και τη χρησιμοποίηση των μέσων τηλεπικοινωνίας για σκοπούς εμπορίας ανθρώπων και σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 29.Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften und juristischen Personen durch den Gerichtshof | Πρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 29ης Φεβρουαρίου 1968 περί αμοιβαίας αναγνωρίσεως εταιριών και νομικών προσώπων |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GH | πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το ΔΕΚ της συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GH | Πρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 περί αρμοδιότητας των δικαστηρίων και εκτελέσεως των αποφάσεων επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων |
Protokoll gegen die illegale Herstellung von Feuerwaffen, ihren Teilen und Bestandteilen sowie ihrer Munition und den illegalen Handel damit | πρωτόκολλο για την καταπολέμηση της παράνομης κατασκευής και διακίνησης πυροβόλων όπλων, μερών και εξαρτημάτων τους και πυρομαχικών |
Protokoll zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Πρωτόκολλο σχετικά με το άρθρο 6 παράγραφος 2 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, για την προσχώρηση της Ένωσης στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την προάσπιση των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών |
Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union | Πρωτόκολλο για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στην Ευρωπαϊκή Ένωση |
Protokoll zur Verlängerung der Vereinbarung über den internationalen Handel mit Textilien,Genf | Πρωτόκολλο για την εξακολούθηση της ισχύος της συμφωνίας για το διεθνές εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών,Γενεύη |
Protokoll über den Beitritt | πρωτόκολλο προσχώρησης |
Protokoll über den Binnenmarkt und den Wettbewerb | Πρωτόκολλο σχετικά με την εσωτερική αγορά και τον ανταγωνισμό |
Qualität der durchgeführten Prüfung | ποιότητα του διενεργηθέντος ελέγχου |
Rahmenbeschluss über den Europäischen Haftbefehl und die Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten | Απόφαση-πλαίσιο για το ευρωπαϊκό ένταλμα σύλληψης και τις διαδικασίες παράδοσης μεταξύ των κρατών μελών |
Rangordnung der Gläubiger | κατάταξη |
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft | Ιεράρχηση των κοινοτικών πράξεων |
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft | ιεράρχηση των κοινοτικών πράξεων |
Rangordnung der Rechtsquellen | ιεραρχία των πηγών του δικαίου |
Rauschgifthändler, der selbst süchtig ist | τοξικομανής λαθρέμπορος |
rechtmäßig in den Verkehr gebracht | κυκλοφορών νομίμως στην αγορά |
Rechtssachen, die den gleichen Gegenstand haben, die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsakts betreffen | υποθέσεις έχουσες το ίδιο αντικείμενο, εγείρουσες το ίδιο ζήτημα ερμηνείας ή στο πλαίσιο των οποίων αμφισβητείται το κύρος της ιδίας πράξεως |
Rechtsstatus der privaten ECU | νομικό καθεστώς του ιδιωτικού ECU |
Rechtstreitigkeit im Bereich der Gleichbehandlung der Geschlechter | δικαστικός αγώνας σχετικά με την ισότητα των φύλων |
Rechtsverlust an der Anmeldung | απώλεια του δικαιώματος στην αίτηση |
Rechtswidrigkeit einer Handlung eines Organs der Gemeinschaften | το παράνομο μιας πράξεως ενός κοινοτικού οργάνου |
Referendum zur Selbstbestimmung der Bevölkerung der Westsahara | δημοψήφισμα για την αυτοδιάθεση του λαού Σαχράουι |
Regelung für den Transport von gefährlichen Stoffen über Land | κανονισμός για τη χερσαία μεταφορά επικίνδυνων ουσιών |
Regreßanspruch der Verwaltung gegen den für den Schaden haftenden Dritten | άμεσο δικαίωμα προσφυγής κατά τρίτου υπευθύνου ζημίας |
Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 96/61/EG des Rates | Οδηγία ΕΔΕ |
Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 96/61/EG des Rates | Οδηγία 2003/87/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Οκτωβρίου 2003, σχετικά με τη θέσπιση συστήματος εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπής αερίων θερμοκηπίου εντός της Κοινότητας και την τροποποίηση της οδηγίας 96/61/ΕΚ του Συμβουλίου |
Richtlinie zur Festlegung von Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten | οδηγία σχετικά με τις ελάχιστες απαιτήσεις για την υποδοχή των αιτούντων άσυλο |
Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr | οδηγία για το ηλεκτρονικό εμπόριο |
Richtlinie über den Emissionshandel | Οδηγία ΕΔΕ |
Richtlinie über den Emissionshandel | Οδηγία 2003/87/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Οκτωβρίου 2003, σχετικά με τη θέσπιση συστήματος εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπής αερίων θερμοκηπίου εντός της Κοινότητας και την τροποποίηση της οδηγίας 96/61/ΕΚ του Συμβουλίου |
Richtlinie über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung | οδηγία σχετικά με την πρόσβαση σε δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών και συναφείς ευκολίες, καθώς και με τη διασύνδεσή τους |
Richtlinie über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung | οδηγία για την πρόσβαση |
Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft | οδηγία σχετικά με τις ελάχιστες προδιαγραφές για τις διαδικασίες με τις οποίες τα κράτη μέλη χορηγούν και ανακαλούν το καθεστώς του πρόσφυγα |
Rückstellung für die Altersversorgungsansprüche der Mitarbeiter | πρόβλεψη για τις συντάξεις των μισθωτών |
Sachverständiger für die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern | εμπειρογνώμων σε θέματα επαγγελματικών σχέσεων |
Sammlung der Rechtsprechung | συλλογή της νομολογίας |
Sammlung der Rechtsprechung | Συλλογή Νομολογίας του Δικαστηρίου |
seine Taetigkeit nach den Anordnungen jemandens ausueben | εργάζομαι κάτω από την εξουσία ενός άλλου προσώπου |
seine Taetigkeit nach den Weisungen jemandens ausueben | εργάζομαι κάτω από την εξουσία ενός άλλου προσώπου |
Selbstverwaltung der Sozialkassen | αυτοδιοίκηση φορέων κοινωνικής ασφάλειας |
Selbstverwaltung der Sozialkassen | αυτοδιοίκηση ασφαλιστικών ταμείων |
Selbstverwaltung der Sozialversicherungskassen | αυτοδιοίκηση φορέων κοινωνικής ασφάλειας |
sich bei seiner Taetigkeit nach den Anordnungen jemandens richten | εργάζομαι κάτω από την εξουσία ενός άλλου προσώπου |
sich bei seiner Taetigkeit nach den Weisungen jemandens richten | εργάζομαι κάτω από την εξουσία ενός άλλου προσώπου |
Sitzungen finden unter Ausschluss der Oeffentlichkeit statt | συνεδριάζω κεκλεισμένων των θυρών |
Sprache bei der Beweisaufnahme | γλώσσα της αποδεικτικής διαδικασίας |
Sprache der Anmeldung | γλώσσα της αίτησης |
Sprache der Verfahrensbeteiligten | γλώσσα των διαδίκων |
Sprachgebrauch der Gerichte | δικαστική ορολογία |
Standard für den automatischen Informationsaustausch über Finanzkonten | πρότυπο αυτόματης ανταλλαγής πληροφοριών επί χρηματοοικονομικών λογαριασμών |
Stempel der EWG-Ersteichung | σήμα αρχικού ελέγχου ΕΟΚ |
Stempel für die EWG-Ersteichung | σήμα αρχικού ελέγχου ΕΟΚ |
Stempel für die teilweise durchgeführte EWG-Ersteichung | σήμα μερικού ελέγχου ΕΟΚ |
Stempelstelle für die EWG-Ersteichung | θέση του σήματος αρχικού ελέγχου ΕΟΚ |
strafrechtlicher Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften | ποινική προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Κοινοτήτων |
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtes | έγκλημα που συνδέεται με την άσκηση καθηκόντων στο δημόσιο τομέα |
Streik der Untertagbelegschaft | απεργία μεταλλορύχων |
Struktur auf dem Prinzip der Freiwilligkeit | διάρθρωση σε εθελοντική βάση |
Stunden der groessten Arbeitsleistung | ώρες αιχμής |
Stunden geringer Auslastung der Arbeitskraefte | ώρες μειωμένης έντασης εργασίας |
System, das den Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes vor Verfälschungen schützt | ένα καθεστώς που εξασφαλίζει ανόθευτο ανταγωνισμό μέσα στην εσωτερική αγορά |
Tatfrage,die der mit der Sache befaßte Richter nach seinem Ermessen zu beurteilen hat | θέμα που επαφίεται στην κρίση του επιλαμβανομένου δικαστηρίου |
Tatsachen und Umstände,auf denen die Anzeige beruht | γεγονότα και περιστατικά στα οποία βασίζεται η καταγγελία |
tatsächliche Benutzung der Marke | πραγματική χρήση του σήματος |
Teilnahme an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachen | συμμετοχή στην προπαρασκευή των υποθέσεωνστη διεξαγωγή αποδείξεων |
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sache | μετέχω στην εκδίκαση μιας υποθέσεως |
Ueberfuellung der Schulklassen | υπερπλήρωση των σχολικών τάξεων |
Umschwung auf dem Arbeitsmarkt | μεταβολή των συνθηκών της αγοράς εργασίας |
Umsetzung der Richtlinien | μετατροπή των οδηγιών |
unbewegliche und bewegliche Sachen,die von demselben Schadensfall betroffen sind | ακίνητα και κινητά που έχουν υποστεί βλάβη από το ίδιο ζημιογόνο γεγονός |
unentschuldigtes Fernbleiben von der Arbeit | μη νόμιμη απουσία |
ungerechtfertigtes Fernbleiben von der Arbeit | μη νόμιμη απουσία |
Ungueltigkeit der Wahl | ακυρότητα της εκλογής |
unmittelbare Klage des Geschädigten gegen den Versicherer | αγωγή του ζημιουμένου κατά του ασφαλιστή |
Unterlage,auf die der Antrag gestützt ist | στοιχείο προς στήριξη της αιτήσεως |
Unternehmen,das auf Wettbewersbsgrundlage arbeitet | επιχείρηση που λειτουργεί υπό συνθήκες ανταγωνισμού |
Unterschiede im Entwicklungsstandard der verschiedenen Regionen und den Rückstand der am stärksten benachteiligten Gebiete verringern | μείωση των διαφορών μεταξύ των επιπέδων ανάπτυξης των διαφόρων περιοχών και μείωση της καθυστέρησης των πλέον μειονεκτικών περιοχών |
Urkunden ueber den Beitritt | έγγραφα προσχωρήσεως |
Urlaub nach der Niederkunft | άδεια λοχείας |
Urteilsantrag der Parteien | σχέδιο απόφασης |
Verbrechen der Aggression | έγκλημα της επίθεσης |
Verbrechen gegen den Frieden und die Sicherheit der Menschheit | έγκλημα ενάντια στην ειρήνη και την ασφάλεια της ανθρωπότητας |
Verdienstausfall der Zeugen | διαφυγόντα κέρδη των μαρτύρων |
Vereinbarung,die Einfuhr von Elektrizität behindert | συμφωνία εμποδίζουσα την εισαγωγή ηλεκτρικού ρεύματος |
Vereinbarung für die Zusammenarbeit | κοινή δήλωση προθέσεων |
Vereinbarung ueber den Einzug der Gewerkschaftsbeitraege durch den Arbeitgeber | ρήτρα παρακράτησης συνδικαλιστικής εισφοράς |
Vereinbarung zum Sitz der Behörde | συμφωνία για την έδρα |
Vereinbarung über den Güterstand einer eingetragenen Partnerschaft | συμφωνία περί ρυθμίσεως των περιουσιακών σχέσεων των συντρόφων |
Vereinbarung über den Streitfall | συμφωνία διακανονισμού |
Vereinbarung über die Beteiligung der Europäischen Atomgemeinschaft an der Erstellung eines Konzeptentwurfs für einen Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor ITER mit Japan, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und den Vereinigten Staaten von Amerika | Συμφωνία συμμετοχής της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας στις δραστηριότητες της μελέτης γενικής σύλληψης του διεθνούς θερμοπυρηνικού πειραματικού αντιδραστήρα ITER, μαζί με την Ιαπωνία, την Ενωση Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών και τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής |
Vereinbarung über die den Seeleuten der Handelsmarine für die Behandlung von Geschlechtskrankheiten zu gewährenden Erleichterungen | Διακανονισμός για τις διευκολύνσεις που πρέπει να χορηγούνται στους ναυτικούς του εμπορικού ναυτικού για τη θεραπεία των αφροδίσιων νοσημάτων |
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt | απλούστευση της νομοθεσίας στον τομέα της εσωτερικής αγοράς |
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt | απλούστερη νομοθεσία για την εσωτερική αγορά |
Vereinfachung der steuerlichen Formalitäten | απλούστευση των φορολογικών διατυπώσεων |
Verhalten gegenüber dem Gerichtshof | συμπεριφορά ενώπιον του Δικαστηρίου |
Verhaltensabstimmung zwischen den Gründerunternehmen | συμφωνία μεταξύ των μητρικών εταιριών |
Verhaltenskodex für den Zugang der Öffentlichkeit zu Kommissions- und Ratsdokumenten | Κώδικας συμπεριφοράς όσον αφορά την πρόσβαση του κοινού στα έγγραφα της Επιτροπής και του Συμβουλίου |
Verhinderung von Verstössen der Unternehmen | δίωξη των επιχειρήσεων επί παραλείψει |
Verlaengerung der Freizeit | αύξηση του ελεύθερου χρόνου |
Vermutung der Rechtsgültigkeit | τεκμήριο εγκυρότητας |
Vermutung der Übereinstimmung | τεκμήριο πιστότητας |
Vermögensbeschlag gegen den Schuldner | πτωχευτική απαλλοτρίωση του οφειλέτη |
Vernehmung der Beteiligten | εξέταση των διαδίκων |
Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt | εξέταση μάρτυρα ή πραγματογνώμονα ενώπιον του Γραφείου |
Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen von dem Gericht seines Wohnorts | εξέταση μάρτυρα ή πραγματογνώμονα από τη δικαστική αρχή της κατοικίας του |
Verordnung über den vorläufigen Zoll | κανονισμός για την επιβολή προσωρινού δασμού |
Verringerung einer Geldbuße,die in keinem angemessenen Verhältnis zu den Einkünften steht | μείωση της δυσανάλογης προς τα εισοδήματα χρηματικής κυρώσεως |
Versetzung in den vorherigen Stand | επαναφορά στην προτέρα κατάσταση |
Versetzung in den Wartestand | θέση σε διαθεσιμότητα |
Versetzung innerhalb der Behörde | μετάταξη |
Versetzung innerhalb der Behörde | εσωτερική μετακίνηση |
Versetzung innerhalb der Dienststelle | μετάταξη |
Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit | νόμος σχετικά με την ασφάλιση κατά της ανικανότητας προς εργασίαν |
Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit | νόμος περί της ασφάλισης κατά της ανικανότητας προς εργασία |
verspätete Zahlung der Eintragungsgebühr | καθυστέρηση καταβολής του τέλους καταχώρησης |
Verstoss gegen den Vertrag | παράβαση συμβατικού όρου |
Verstoss gegen den Vertrag | μη εκπλήρωση συμβατικών υποχρεώσεων |
Verstoß gegen den ordre public | προσβολή της δημοσίας τάξεως |
Verständigung über die Grundsätze der internationalen Zusammenarbeit bei Forschung und Entwicklung im Bereich der intelligenten Fertigungssysteme zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika, Japan, Australien, Kanada und den EFTA-Ländern Norwegen und der Schweiz | Διευθέτηση επι των αρχών της διεθνούς συνεργασίας για τις δραστηριότητες έρευνας και ανάπτυξης στον τομέα των ευφυών συστημάτων βιομηχανικής παραγωγής μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, της Ιαπωνίας, της Αυστραλίας, του Καναδά και των χωρών της ΕΖΕΣ Νορβηγίας και Ελβετίας |
Vertrag von Washington über den Schutz des geistigen Eigentums an integrierten Schaltkreisen | σύμβαση της Ουάσινγκτον για την πνευματική ιδιοκτησία όσον αφορά τα ολοκληρωμένα κυκλώματα |
Vertrag über den Schutz des geistigen Eigentums im Hinblick auf integrierte Schaltkreise | συνθήκη IPIC |
Vertrag über den Schutz des geistigen Eigentums im Hinblick auf integrierte Schaltkreise | συνθήκη για την πνευματική ιδιοκτησία στον τομέα των ολοκληρωμένων κυκλωμάτων |
Vertretung des Kanzlers für den Fall der Verhinderung | αναπλήρωση του γραμματέως σε περίπτωση κωλύματος |
Verwaltung der Patente | διαχείριση του συνόλου των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας |
Verwaltungskosten für die Weiterleitung der Anmeldung | διοικητικά έξοδα της διαβίβασης της αίτησης |
Verwaltungskosten für Entgegennahme der Anmeldung | διοικητικά έξοδα της παραλαβής της αίτησης |
Verwaltungsvorschrift zu 2)Anordnung einer Vorgesetzten gegenueber den nachgeordneten Behoerden fuer eine Vielzahl von Faellen | εγκύκλιος που αναφέρεται στην κατάσταση των δημοσίων υπαλλήλων |
Verwirkung der elterlichen Gewalt | έκπτωση από την άσκηση της γονικής μέριμνας |
Veränderung der Produktionssysteme | αλλαγές των συστημάτων παραγωγής |
Visum für den Flughafentransit | θεώρηση εισόδου τύπου Α |
Visum für den kurzfristigen Aufenthalt | θεώρηση για διαμονή βραχείας διάρκειας |
Visum für den kurzfristigen Aufenthalt | θεώρηση βραχείας διαμονής |
von den Bestimmungen des Abschnitts 5 des Brüsseler Übereinkommens kann nicht dadurch abgewichen werden,daß der Beklagte sich stillschweigend auf das Verfahren einläßt | σιωπηρή παρέκταση |
von den Parteien im Verlauf der Sitzung vorgelegte Urkunde | έγγραφο που κατατέθηκε από τους διαδίκους κατά τη διάρκεια της συνεδριάσεως |
vor dem Gerichtshof auftretende Bevollmächtigte,Beistände und Anwälte | εκπρόσωποι, σύμβουλοι και δικηγόροι παριστάμενοι ενώπιον του Δικαστηρίου |
vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften als Zeuge aussagen | καταθέτω ενώπιον του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων |
vor der Stellung der Eintragung ausdrücklich zustimmen | ρητή συναίνεση για την καταχώρηση |
vor der Übergabe begangene Handlung | πράξη που τελέσθηκε πριν από την παράδοση |
vor Erreichen der Altersgrenze bezogene Rente | πρόωρη σύνταξη |
vor Errreichen der Altersgrenze gezahlte Rente | πρόωρη σύνταξη |
Vorbehalt,die Ausschließlichkeit zu beenden | δικαίωμα να ανακαλώ την αποκλειστικότητα |
vorherige Geltendmachung des Anspruchs durch den Geschädigten | προηγούμενη αίτηση του ζημιωθέντος |
vorläufige Struktur der Selbstregierung | προσωρινός φορέας αυτοδιοίκησης |
Vorvertrag ueber den Abschluss eines Einstellungsvertrags | προσύμφωνο για την κατάρτιση σύμβασης εργασίας |
vorübergehende Aussetzung der Abschiebung | άδεια διαμονής για εξαιρετικούς λόγους |
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme. | Όταν τα κράτη μέλη θεσπίζουν τις εν λόγω διατάξεις, αυτές περιέχουν αναφορά στην παρούσα οδηγία ή συνοδεύονται από την αναφορά αυτή κατά την επίσημη δημοσίευσή τους. Ο τρόπος αναφοράς αποφασίζεται από τα κράτη μέλη. |
wieder in den vorigen Stand einsetzen | αποκαθίσταμαι στα δικαιώματά μου |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | επανάκτηση δικαιώματος' επαναφορά των πραγμάτων στην προηγούμενη κατάσταση' εις ακέραιον αποκατάστασις (restitutio in integrum) |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | επαναφορά των πραγμάτων στην προτέρα κατάσταση |
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung | ισχύς της εθνικής κατάθεσης της αίτησης |
Wirkungen der für nichtig erklärten Verordnung | αποτελέσματα του ακυρωθέντος κανονισμού |
zeitliche Beschränkung der Wirkung | περιορισμός του διαχρονικού αποτελέσματος |
zeitliche Staffelung der Beurlaubungen | σταδιακή χορήγηση αδειών |
zeitliche Staffelung der Urlaube | σταδιακή χορήγηση αδειών |
Zeitplan für die Ratifizierung | χρονοδιάγραμμα κύρωσης |
Zeitpunkt der Emission | ημερομηνία έκδοσης |
Zeitpunkt der Lizenzerteilung | ημερομηνία χορήγησης της άδειας εκμετάλλευσης |
Zeitpunkt für den Beginn der dritten Stufe | ημερομηνία έναρξης του τρίτου σταδίου |
Zeitpunkt,zu dem der Hinweis auf die Änderung ins Register eingetragen worden ist | ημερομηνία που καταχωρήθηκε η μνεία της τροποποίησης στο μητρώο |
Zeitpunkt,zu dem ein Ereignis eintritt oder eine Handlung vorgenommen wird | χρόνος επελεύσεως ενός γεγονότος ή διενέργειας μιας πράξεως |
zu Urkund dessen | σε πίστωση αυτών |
zu Urkund dessen | υπογράφω πράξη ως μάρτυρας |
zu Urkund dessen | εφ'ώ |
zu Urkund dessen | εις πίστωση των ανωτέρω |
Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft | χορήγηση του καθεστώτος πρόσφυγα |
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers | θάνατος που βεβαιώθηκε με δικαστική απόφαση |
zum Zeitpunkt der Leistung gültige Gesetzgebung | νομοθεσία εφαρμοστέα κατά τη στιγμή επέλευσης του ασφαλιστικού κινδύνου |
Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres | συνεργασία στους τομείς της δικαιοσύνης και των εσωτερικών υποθέσεων |
Zustaendigkeit der Arbeitsgerichte | δικαιοδοσία επαγγελματικών δικαστηρίων |
Zustaendigkeit der Arbeitsgerichte | αρμοδιότητα εργοδικείων |
Zuständigkeiten in den Aussenbeziehungen | αρμοδιότητες σε θέματα εξωτερικών σχέσεων |
Zwangmaßnahme der Verwaltungsbehörden oder Gerichte | αναγκαστικό μέτρο διοικητικής ή δικαστικής αρχής |
Zweck und Gegenstand der Gesellschaft | κοινωνικό αντικείμενο |
zwei Voraussetzungen für die Zuständigkeit | σώρρευση δικαιοδοσιών |
Zweites Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung des Übereinkommens über das auf vetragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Δεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο |
Öffnungszeiten der Kanzlei für das Publikum | ώρες κατά τις οποίες η γραμματεία είναι ανοικτή για το κοινό |
über den Erlass einer einstweiligen Verfügung entscheiden | αποφασίζει σύμφωνα με την επ'αναφορά διαδικασία |
über den Verfall entscheiden | αποφασίζω την κήρυξη έκπτωσης |
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union | Σύμβαση η οποία καταρτίζεται βάσει του άρθρου Κ.3 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, για την έκδοση μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Einrichtung von "Eurodac" für den Vergleich der Fingerabdrücke von Asylbewerbern | Σύμβαση καταρτιζόμενη βάσει του άρθρου Κ.3 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, με την οποία θεσπίζεται το σύστημα "Eurodac" για την αντιπαραβολή των δακτυλικών αποτυπωμάτων των αιτούντων άσυλο |
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union | Σύμβαση καταρτιζόμενη βάσει του άρθρου Κ3 της Συνθήκης της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την επίδοση και την κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης δικαστικών και εξώδικων πράξεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις |
Übereinkommen, das den Zugang zu den Gerichten in internationalen Fällen erleichtern soll | Σύμβαση που σκοπεύει να διευκολύνει την προσφυγή στη δικαι οσύνη σε διεθνές επίπεδο |
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen | Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά του Λαθρεμπορίου Ναρκωτικών και των Ψυχοτρόπων Ουσιών |
Übereinkommen vom 9.Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs Dänemark,Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zum Brüsseler Übereinkommen | σύμβαση της 19ης Οκτωβρίου 1978 για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας,της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας στη σύμβαση των Βρυξελλών |
Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung,Barcelona,den 16.Februar 1976 | προστασία της Μεσογείου Θαλάσσης από τη ρύπανση |
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14.Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux Wirtschaftsunion,der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen vom 19.Juni 1990. | Σύμβαση της 19ης Ιουνίου 1990 για την εφαρμογή της συμφωνίας του Schengen της 14ης Ιουνίου 1985,σχετικά με τη σταδιακή κατάργηση των ελέγχων στα κοινά σύνορα |
Übereinkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Island und dem Königreich Norwegen über das Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Island und Norwegen | Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας για τη διαδικασία παράδοσης μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ισλανδίας και Νορβηγίας |
Übereinkommen über den Beitritt | σύμβαση για την προσχώρηση |
Übereinkommen über den Beitritt der Republik Griechenland zum Brüsseler Übereinkommen | σύμβαση για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας στη σύμβαση των Βρυξελλών |
Übereinkommen über den Beitritt der Republik Österreich zu dem am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen | Συμφωνία προσχωρήσεως της Αυστριακής Δημοκρατίας στη Σύμβαση εφαρμογής της από 14.6.85 Συμφωνίας του Σένγκεν μεταξύ των Κυβερνήσεων των κρατών της Οικονομικής Ενώσεως Μπενελούξ, της ΟΔΓ και της Γαλ. Δημ. σχετικά με τη σταδιακή κατάργηση των ελέγχων στα κοινά σύνορα η οποία υπεγράφη στο Σένγκεν την 19.6.90, στην οποία προσεχώρησαν η Ιτ. Δημ., το Βασ. της Ισπ., η Πορτ. Δημ. και η Ελλ. Δημ. με Συμφωνίες οι οποίες υπεγράφησαν 27.11.90, 25.6.91 και 6.11.92 αντίστοιχα |
Übereinkommen über den Beitritt des Königreichs Dänemark zu dem am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen | Συμφωνία προσχωρήσεως του Βασιλείου της Δανίας στη Σύμβαση εφαρμογής της Συμφωνίας του Σένγκεν της 14ης Ιουνίου 1985 σχετικά με τη σταδιακή κατάργηση των ελέγχων στα κοινά σύνορα η οποία υπεγράφη στο Σένγκεν την 19η Ιουνίου 1990 |
Übereinkommen über den Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familien | σύμβαση για την προστασία των δικαιωμάτων όλων των μεταναστών εργαζομένων και των οικογένειών τους |
Übereinkommen über den Übertritt der Außengrenzen der Gemeinschaft | σύμβαση για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων της Κοινότητας |
Übereinkommen über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union | Σύμβαση για την έκδοση μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ενωσης |
Übereinkommen über die Vollstreckung von Entscheidungen über den Entzug der Fahrerlaubnis | Σύμβαση για την εκτέλεση των αποφάσεων περί εκπτώσεως από το δικαίωμα οδήγησης |
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union | Σύμβαση για την επίδοση και την κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ενωσης δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις |
Überprüfung der Festsetzung zu erstattender Verfahrenskosten | επανεξέταση του επιστρεπτέου ποσού εξόδων διαδικασίας |
Überprüfung der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer | έλεγχος ταξιδιωτικών εγγράφων από τον μεταφορέα |
Überschreitung der Grenzen der Befugnisse | υπέρβαση εξουσίας |
Überstellung des Asylbegehrenden an den zuständigen Mitgliedstaat | παράδοση των αιτούντων άσυλο στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την εξέταση της αίτησης |