DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing DAs | all forms | exact matches only
GermanRussian
an das Problem herangehenотнестись к вопросу (z.B. mit Bedacht an das Problem herangehen wanderer1)
an das Problem herangehenподойти к проблеме (z.B. mit Bedacht an das Problem herangehen wanderer1)
an das Problem herangehenподойти к решению проблемы (wanderer1)
Angriff gegen das Staatseigentumпосягательство на государственную собственность
Anschlag auf das Lebenпокушение на жизнь человека
auf das Erbe verzichtenотказаться от наследства
auf das Leihamt bringenзакладывать в ломбард
auf das Majorat verzichtenотказаться от преимущественного права наследования
auf das Recht berufenссылаться на право (Лорина)
auf Grundlage des Rechtes auf das persönliche Privateigentumна праве личной частной собственности (Лорина)
aufgrund Einsicht in das Handelsregisterознакомившись с торговым реестром (wanderer1)
aufgrund Einsicht in das Handelsregisterна основании ознакомления с торговым реестром (wanderer1)
Aufsicht über das Gerichtsverfahrenнадзор за судопроизводством
Bayerisches Gesetz über das Erziehungs- und UnterrichtswesenЗакон Баварии о воспитании и обучении (Vorbild)
Bescheinigung über das Nichtbestehen der Staatsangehörigkeitсправка об отсутствии гражданства (juste_un_garcon)
Bescheinigung über das Nichtvorliegenсправка об отсутствии (dolmetscherr)
Bescheinigung über das Nichtvorliegen eines Eintrags im Eheregisterсправка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака (jurist-vent)
Bestimmung des Gerichtsstandes durch das höhere Gerichtопределение подсудности вышестоящим судом
Bezeichnung des Gerichtes, welches das Urteil ausgesprochen hatнаименование суда, вынесшего приговор
bezogen auf das zu untersuchende Ereignis in seiner Gesamtheitобщая следственная версия
Bundesaufsichtsamt für das Versicherungswesenфедеральное ведомство по надзору за деятельностью страховых компаний
Bundesgesetz über das bäuerliche Bodenrechtфедеральный закон о крестьянском земельном праве (Лорина)
das Alter vollendenдостигнуть возраста (Лорина)
das Alter von ... Jahren erreichenдостигать ... -летнего возраста (Midnight_Lady)
das Amt erlischtполномочия прекращаются (mirelamoru)
das Amtssiegel anbringenпоставить гербовую печать (Лорина)
das Arbeitsverhältnis antretenвступать в трудовые отношения (Лорина)
das Arbeitsverhältnis auflösenпрекращать трудовые отношения (Лорина)
das Arztgeheimnis darstellenсоставлять врачебную тайну (Лорина)
das Arztgeheimnis seinсоставлять врачебную тайну (Лорина)
das ausgefertigte Dokumentподготовленный документ (Лорина)
das ausschliessliche Rechtэксклюзивное право (Andrey Truhachev)
das Baurecht einräumenпредоставлять право на строительство
das Begehren abweisenотклонить требование (Лорина)
das Begehren abweisenотклонять просьбу (Лорина)
das Begehren abweisenотклонить просьбу (Лорина)
das Begehren abweisenотклонять требование (Лорина)
das Benutzungsrecht einräumenпредоставить право использования (Лорина)
das Berufungsverfahren aufnehmenоткрыть апелляционное производство (Лорина)
das Beweismittel vernichtenуничтожать доказательство (Лорина)
das Beweismittel vernichtenуничтожить доказательство (Лорина)
das bürgerliche Rechtгражданское право
das Copyright einholenполучать авторское право
das Dienstverhältnis befindet sich derzeit in ungekündigter StellungРаботает по настоящее время в той же должности. (SKY)
das Dokument erneuernвосстановить документ (Лорина)
das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement EJPDФедеральный департамент юстиции и полиции Швейцарии (soulveig)
das eigene Gesetz des Vertragesправо, свойственное договору
das Eigenkapital beträgtстоимость собственного капитала составляет (wanderer1)
das Eigentum an etwas jmd. übertragenвыделить в собственность (juste_un_garcon)
das Eigentum bleibenоставаться собственностью (Лорина)
das Eigentum seinявляться собственностью (Лорина)
das Eigentum verschaffenпередать право собственности (an D (на что-либо) jurist-vent)
das Einheitliche staatliche Register für Immobilienrechte und -geschäfteЕГРП (Andrey Truhachev)
das Einheitliche staatliche Register für Immobilienrechte und -geschäfteЕдиный Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Andrey Truhachev)
das Einheitliche Staatliche Register für juristische PersonenЕдиный государственный реестр юридических лиц (Andrey Truhachev)
das einschlägige Gesetzсоответствующий закон (Viola4482)
das Einverständnis des Empfangsstaates einholenиспросить согласия государства пребывания
das Entstehen neuer Formen grenzüberschreitender Kriminalitätвозникновение новых форм межгосударственной преступности (не знающей границ)
das Erbe antretenвступать в наследование
das Erbe antretenвступать в права наследства
das Erbe ausschlagenотказаться от наследства
das Erbe entziehenлишать наследства
das Erlöschen der Förderung durch Aufrechnungпогашение обязательств путём производства зачёта
das Erlöschen der Schuldпрекращение обязательства
das Erlöschen der Vollmachtпрекращение доверенности
das Erlöschen des Auftragesпрекращение поручения
das Erlöschen des Pfandrechtsпрекращение залогового права
das Erscheinen von jemandem durch Vorführung erzwingenприменить привод (Самурай)
das Erscheinen von jemandem durch Vorführung erzwingenвызвать кого-либо приводом в суд (Самурай)
das Ersuchen einreichenзаявить ходатайство (Лорина)
das Ersuchen einreichenобратиться с запросом (Лорина)
das Ersuchen einreichenпредставить ходатайство (Лорина)
das Ersuchen einreichenзаявлять ходатайство (Лорина)
das Ersuchen einreichenвнести запрос (Лорина)
das Ersuchen einreichenвносить запрос (Лорина)
das Ersuchen einreichenобращаться с ходатайством (Лорина)
das Ersuchen einreichenобратиться с ходатайством (Лорина)
das Ersuchen einreichenвносить ходатайство (Лорина)
das Ersuchen einreichenвнести ходатайство (Лорина)
das Ersuchen um erledigenудовлетворить ходатайство о чем-либо (Andrey Truhachev)
das Ersuchen um erledigenудовлетворить просьбу о чем-либо (Andrey Truhachev)
das Ersuchen prüfenрассматривать запрос (Лорина)
das Ersuchen prüfenрассмотреть запрос (Лорина)
das Ersuchen um Rechtshilfe einreichenнаправлять поручение об оказании правовой помощи (Лорина)
das Ersuchen um Rechtshilfe einreichenнаправить поручение об оказании правовой помощи (Лорина)
das Europäische Übereinkommen über die Rechtshilfe in StrafsachenЕвропейская конвенция о правовой помощи по уголовным делам (Лорина)
das Europäische Übereinkommen über Geldwäscherei sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus StraftatenЕвропейская конвенция об отмывании денег, а также выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности (Лорина)
das Familiengesetz annehmenпринимать закон о семье
das Familiengesetz beratenобсуждать закон о семье
das Familienvermögen aufteilenделить семейное имущество
das Geheimnis darstellenсоставлять тайну (Лорина)
das Geheimnis seinсоставлять тайну (Лорина)
das Gemeinwohl gefährdenугрожать общественному благу
das Gericht hat folgenden Sachverhalt festgestelltСуд установил следующие обстоятельства дела (Hasberger, Seitz und Partner)
das Gericht ist der Auffassungсуд считает (Лорина)
das Gericht kennt das RechtСуд судья знает законы (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случае. Шандор)
das Gericht meintсуд считает (Лорина)
das Gericht stellt festсуд считает (управытэль)
das gerichtliche Verfahren einstellenпрекратить судопроизводство (Andrey Truhachev)
das gerichtliche Verfahren einstellenпрекратить судебное производство (Andrey Truhachev)
das Gerichtsverfahren eröffnenоткрыть судебное производство (Лорина)
das Gescheheneпроисшествие (Лорина)
das Geschäft durchführenпроводить сделку (Лорина)
das Geschäftsgeheimnis seinсоставлять коммерческую тайну (Лорина)
das Gesetz achtenсоблюдать закон
das Gesetz achtenуважать закон
das Gesetz anrufenпризывать на помощь закон
das Gesetz anwendenприменять закон
das Gesetz befolgenповиноваться закону (Andrey Truhachev)
das Gesetz befolgenподчиняться закону (Andrey Truhachev)
das Gesetz einhaltenсоблюдать закон (Лорина)
das Gesetz grob verletzenгрубо нарушать закон (Лорина)
das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetzсуров закон, но это закон (Andrey Truhachev)
das Gesetz ist hart, aber es ist das GesetzЗакон суров, но это закон (Andrey Truhachev)
das Gesetz tritt außer Kraftзакон теряет силу
das Gesetz tritt in Kraftзакон вступает в силу
das Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalitätзакон о борьбе с незаконной торговлей наркотиками и другими формами проявления организованной преступности
das Gesetzbuch des Zaren Aleksej Mihajlovicуложение царя Алексея Михайловича (1649)
das Gesuch einreichenобращаться с ходатайством (Лорина)
das Gesuch einreichenпредставить ходатайство (um Akkusativ – о чём-либо Лорина)
das Gesuch einreichenзаявить ходатайство (Лорина)
das Gesuch einreichenпредставить ходатайство (Лорина)
das Gesuch einreichenвносить ходатайство (Лорина)
das Gesuch einreichenвнести ходатайство (Лорина)
das Gesuch einreichenобратиться с ходатайством (Лорина)
das Gesuch prüfenрассматривать ходатайство (Лорина)
das Gesuch prüfenрассмотреть ходатайство (Лорина)
das Gesuch zurückziehenотозвать заявление (Паша86)
das Gewehr auf jemanden abdrückenвыстрелить из ружья винтовки в (кого-либо)
das gilt nicht für den Fall, dassэто не распространяется на обстоятельства, при которых (juste_un_garcon)
das Gleiche gilt fürто же самое распространяется на (Лорина)
das gleiche gilt, wennтакое же правило действует, если (Unc)
das hinterlegte Geldдепозит (Amphitriteru)
das höchste Verwaltungsorganвысший орган управления (Лорина)
das Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherungs-Neuregelungs-GesetzЗакон о новом регулировании касательно дополнительного пенсионного страхования для работников горно-металлургической отрасли (Ravshan Sultanov)
das internationale Geschehenход международных событий
das Internationale HandelsschiedsgerichtМеждународный коммерческий арбитражный суд МКАС (Natalishka_UA)
das ist ein perfekter MordПосле этого убийства не осталось никаких улик
das Kind für ehelich erklärenузаконить внебрачного ребёнка
das Kind misshandelnжестоко обращаться с ребёнком (wanderer1)
das Kind unterhaltenсодержать ребёнка (Лорина)
das Kind zur Hausarbeit zwingenпринуждать ребёнка к домашнему труду (wanderer1)
das Kind zur Hausarbeit zwingenэксплуатировать ребёнка (принуждение родителем ребенка к труду wanderer1)
das Klagebegehren abweisenотклонять исковое требование (Лорина)
das Klagebegehren abweisenотклонить исковое требование (Лорина)
das Kollektiv bildenформировать коллектив (Лорина)
das Kriegsrecht verhängenобъявить военное положение
das ... Lebensjahr vollendenдостигнуть возраста (Лорина)
das Liquidatorenamt ist niedergelegt.Ликвидатор сложил свои полномочия (Mme Kalashnikoff)
das Londoner Internationale SchiedsgerichtЛондонский международный арбитражный суд (wanderer1)
das Mandat niederlegenсложить мандат (Лорина)
das Mandat niederlegenсложить полномочия (Лорина)
das Mandat zurücklegenсложить мандат (Лорина)
das Mandat zurücklegenсложить полномочия (Лорина)
das Mandat übertragenпоручать (YaLa)
das Ministerium für Industrieминистерство индустрии (LinkIrina)
das Nachstehendeследующее (Лорина)
das nationale berufliche System der Klassifikationнациональный классификатор профессий (dolmetscherr)
das nationale berufliche System der Klassifikationгосударственный классификатор профессий (dolmetscherr)
das Nießbrauchsrecht ausübenосуществлять право пользования
das Nießbrauchsrecht einräumenпредоставлять право пользования
das Nießbrauchsrecht erlangenприобретать право пользования
das Nießbrauchsrecht zuwendenпредоставлять право пользования
das nächsthöhere Gerichtсуд следующей инстанции (узбек)
das Obere SchiedsgerichtВысший Арбитражный суд (Andrey Truhachev; Нет, это третейский суд. mlegal)
das Oberste Fachgericht der UkraineВысший специализированный суд Украины (Лорина)
das Oberste GerichtВС (Лорина)
das Oberste GerichtВысший суд (Лорина)
das Oberste Gericht der UkraineВСУ (Лорина)
das Oberste HandelsgerichtВысший хозяйственный суд (Лорина)
das Oberste Handelsgericht der UkraineВХСУ (Лорина)
das Oberste Handelsgericht der UkraineВысший хозяйственный суд Украины (Лорина)
das Oberste Schiedsgericht der Russischen FöderationВысший Арбитражный Суд Российской Федерации (Andrey Truhachev)
das Oberste Verwaltungsgericht der UkraineВысший административный суд Украины (Лорина)
das Oberste WirtschaftsgerichtВысший Арбитражный Суд (Лорина)
das Oberste Wirtschaftsgericht der Russischen FöderationВысший Арбитражный суд Российской Федерации (linguee.com Andrey Truhachev)
das Optionsrecht ausübenосуществлять право оптации (Andrey Truhachev)
das Optionsrecht ausübenпользоваться правом на оптацию (Andrey Truhachev)
das Parlament auflösenраспустить парламент
das Pfand abgebenоставлять залог (für A (за что-либо), оставить в залог jurist-vent)
das Pfand verfälltзалог просрочен
das Plenum des Obersten Wirtschaftsgerichts der Russischen Föderationпленум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации (Andrey Truhachev)
das politische Asylrechtправо на политическое убежище (Amphitriteru)
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung beseitigenобезличить
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung beseitigenобезличивать
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung durchbrechenобезличить
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung durchbrechenобезличивать
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung verletzenобезличить
das Prinzip der persönlichen Einzelverantwortung verletzenобезличивать
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit beseitigenобезличить
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit beseitigenобезличивать
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit durchbrechenобезличить
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit durchbrechenобезличивать
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit verletzenобезличить
das Prinzip der persönlichen Verantwortlichkeit verletzenобезличивать
das Privateigentum an den Produktionsmitteln abschaffenупразднить частную собственность на средства производства
das Pro und das Kontra abwägenобсудить все "за" и "против"
das Pro und das Kontra abwägenвзвесить все "за" и "против"
das Protokoll anfertigenсоставлять протокол
das Protokoll aufnehmenсоставлять протокол
das Protokoll aufnehmenсоставлять акт (Лорина)
das Protokoll einsehenознакомиться с протоколом
das Prüfungsprotokoll aufnehmenсоставить акт проверки (Лорина)
das Recht aberkennenлишать права (Amphitriteru)
das Recht aberkennenлишить права (Лорина)
das Recht abtretenуступать право (Лорина)
das Recht anwendenприменять право (Лорина)
das Recht anwendenприменить право (Лорина)
das Recht auf ungehinderte Entfaltung der Persönlichkeitправо на свободное развитие личности (Amphitriteru)
das Recht auf Vermeidung der Selbstbeschuldigungправо против самообвинения (Евгения Ефимова)
das Recht ausübenреализовать право (Лорина)
das Recht beeinträchtigenнарушать право (Лорина)
das Recht beeinträchtigenнарушить право (Лорина)
das Recht begründenпредусматривать право (Unc)
das Recht beibehaltenсохранить право (Лорина)
das Recht beugenнарушать право (Amphitriteru)
das Recht bleibt bestehenправо сохраняется (Das Recht auf die vorläufige Einstellung der Operationen nach dem laufenden Konto bleibt innerhalb von 3 Jahren bestehen. wanderer1)
das Recht bleibt unberührtправо остаётся неприкосновенным (jurist-vent)
das Recht bleibt vorbehaltenправо сохраняется (Лорина)
das Recht brechenнарушать право (Amphitriteru)
das Recht der Begnadigungправо помилования
das Recht der belegenen Sacheзакон о местонахождении предмета сделки (при нотариальном заверении договора купли продажи matecs)
das Recht der Erhebung der zivilrechtlichen Klageправо предъявления гражданского иска (Лорина)
das Recht der freien Meinungsäußerungсвобода слова (Amphitriteru)
das Recht einräumenдать право (Лорина)
das Recht eintragenзарегистрировать право (Лорина)
das Recht eintragenрегистрировать право (Лорина)
das Recht entziehenлишать права (кого-либо – D. Лорина)
das Recht gefährdenсоздать угрозу нарушения права (wanderer1)
das Recht gefährdenсоздавать угрозу нарушения права (wanderer1)
das Recht geltend machenвоспользоваться правом (Лорина)
das Recht geltend machenпредъявлять право (Лорина)
jemandem das Recht gewährenпредоставлять право (Andrey Truhachev)
das Recht gewährenдать право (Лорина)
das Recht ist vorbehaltenправо принадлежит (ist D. vorbehalten – принадлежит (кому) D. Лорина)
das Recht registrierenрегистрировать право (Лорина)
das Recht registrierenзарегистрировать право (Лорина)
das Recht steht zuесть право (Лорина)
das Recht steht jemandem zuправо принадлежит (wanderer1)
das Recht verachtenпрезреть право (Лорина)
das Recht verletzenнарушать право
das Recht zur Begnadigungправо помилования
das Recht zusprechenдать право (Лорина)
das relative Mehrотносительное большинство (Лорина)
das Risiko übernehmenпойти на риск (Лорина)
das Risiko übernehmenвзять на себя риск (Лорина)
das Russische ZivilgesetzbuchГражданский кодекс Российской Федерации (Andrey Truhachev)
das Schiedsgericht anrufenобратиться в третейский суд (Лорина)
das Schiedsgericht anrufenобращаться в третейский суд (Лорина)
das Schiedsverfahren einleitenвозбудить третейское производство (Лорина)
das Schiedsverfahren einleitenвозбуждать третейское производство (Лорина)
das Siegel anbringenпоставить печать (Лорина)
das Sorgerecht entziehenлишать родительских прав (Лорина)
das Sorgerecht entziehenлишить родительских прав (D. – ihm wurde das Sorgerecht entzogen – его лишили родительских прав Лорина)
das Sorgerecht missbrauchenзлоупотреблять родительскими правами (wanderer1)
das staatliche Einheitsregister der Rechte an unbeweglichen VermögenЕдиный государственный реестр прав на недвижимое имущество (lora_p_b)
das Staatsgeheimnis darstellenсоставлять государственную тайну (Лорина)
das Staatsgeheimnis seinсоставлять государственную тайну (Лорина)
das Staatsgeheimnis seinявляться государственной тайной (Лорина)
das Stadtrecht verleihenпридать статус города
das Stadtrecht verleihenвозвести в ранг города
das Stimmrecht einräumenпредоставить право голоса (Лорина)
das Stimmrecht einräumenпредоставлять право голоса (Лорина)
das Stimmrecht geltend machenвоспользоваться правом голоса (Лорина)
das Strafverfahren aufnehmenоткрывать уголовное производство (Лорина)
das Strafverfahren aufnehmenоткрыть уголовное производство (Лорина)
das Strafverfahren eröffnenоткрывать уголовное производство (Лорина)
das Strafverfahren eröffnenоткрыть уголовное производство (Лорина)
das Strafverfahren führenвести уголовный процесс (Лорина)
das streitgegenständliche Verfahrenпроизводство по делу процесс, являющееся являющийся предметом спора (узбек)
das Unrecht der Tat einsehenосознавать противоправность деяния
das unterzeichnete Doppel zurücksendenвыслать подписанный экземпляр (Spider_Elk)
das Urteil absetzenзаписать текст решения
das Urteil absetzenзаписать текст приговора
das Urteil abändernизменить приговор
das Urteil aufhebenотменить решение
das Urteil aufhebenотменить приговор
das Urteil aufrechterhaltenоставить решение в силе
das Urteil aufrechterhaltenоставить приговор в силе
das Urteil aussetzenотложить вынесение решения
das Urteil aussetzenотложить вынесение приговора
das Urteil fällenвынести решение
das Urteil fällenвынести приговор
das Urteil ist berufungsfähigприговор может быть обжалован
das Urteil ist rechtskräftig seitрешение вступило в законную силу (dolmetscherr)
das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werdenрешение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения (jurist-vent)
das Urteil kassierenотменить приговор в порядке надзора
das Urteil lautet aufприговор гласит
das Urteil mildernсмягчить приговор
das Urteil umstoßenотменить приговор
das Urteil verkündenогласить решение
das Urteil verkündenогласить приговор
das Urteil verkündenоглашать решение (Лорина)
das Urteil vollstreckenпривести приговор в исполнение
das Urteil wird rechtskräftigрешение вступает в силу (Hasberger, Seitz und Partner)
das Urteil überprüfenпересмотреть решение (судом Лорина)
das Verbot einführenввести запрет (Лорина)
das Verbot einführenвводить запрет (Лорина)
das Verbrechertum ausrottenустранять преступность
das Verfahren anhängig machenвозбудить дело
das Verfahren anhängig machenначать производство по делу
das Verfahren aufnehmenоткрыть производство по делу (Лорина)
das Verfahren aussetzenприостановить рассмотрение дела
das Verfahren beantragenходатайствовать о проведении производства по делу
das Verfahren beendender Beschlussзаключительное определение
das Verfahren betreffende Frageпроцессуальный вопрос
das Verfahren der Apostillierungпроцедура апостилирования (Andrey Truhachev)
das Verfahren durchführenосуществлять производство по делу (Лорина)
das Verfahren einleitenвозбуждать дело (Andrey Truhachev)
das Verfahren einleitenвозбудить дело
das Verfahren einleitenначать производство по делу
das Verfahren einstellenзакрывать производство по делу (Лорина)
das Verfahren einstellenпрекращать производство по делу (Andrey Truhachev)
das Verfahren einstellenпрекратить производство (Andrey Truhachev)
das Verfahren einstellenпрекращать судебное дело (Andrey Truhachev)
das Verfahren einstellenприостанавливать судебное дело (Andrey Truhachev)
das Verfahren einstellenзакрыть производство по делу (Лорина)
das Verfahren einstellenпрекратить производство по делу
das Verfahren eröffnenоткрывать процесс (Лорина)
das Verfahren eröffnenоткрывать производство по делу (Лорина)
das Verfahren eröffnenоткрыть процесс (Лорина)
das Verfahren eröffnenоткрыть производство по делу (Лорина)
das Verfahren niederschlagenпрекратить дело
das Verfahren ruhtиск оставлен без движения ((wenn die Gerichtsgebühr nicht bezahlt wird, ruht das Verfahren, d.h. außer, dass eine Akte angelegt wird, geschieht nichts weiter, und nach gewisser Zeit (in Dtld. 6 Monaten) wird die Sache geschlossen (§ 7 AktO). Muttersprachler)
das Verfahren sistierenприостановить производство по делу (Лорина)
das Verfahren unterbrechenпрервать рассмотрение дела
das Verfahren unterbrechenпрервать разбирательство
das Verfahren vertagenотложить рассмотрение дела
das Verfahren vertagenотложить разбирательство
das Verfahren verweisenпередать дело (напр., в другой суд)
das Verfahren wiederaufnehmenвозобновить производство по делу (Лорина)
das Verfahren zur Nachuntersuchung zurückgebenвозвратить дело на доследование
das Verfahren über die Ehescheidungбракоразводный процесс (Andrey Truhachev)
das Verfahren übernehmenпринять дело к производству (Лорина)
das Verlangen stellenвыдвигать требование (Лорина)
das vermehrte Auftreten internationaler Banden im Bereich der organisierten Kriminalitätусиливающееся вовлечение международных банд в сферу организованной преступности
das Vermögen benutzenпользоваться имуществом (Лорина)
das Vermögen beschlagnahmenарестовывать имущество (Лорина)
das Vermögen besitzenвладеть имуществом (Лорина)
das Vermögen durchbringenпромотать имущество
das Vermögen einziehenконфисковать имущество
das Vermögen erbenунаследовать имущество
das Vermögen erlangenприобретать имущество
das Vermögen erlangenприобрести имущество (Лорина)
das Vermögen erwerbenприобрести имущество (Лорина)
das Vermögen für sichere Verwahrung übernehmenпринять на ответственное хранение имущество (Лорина)
das Vermögen habenиметь имущество (Лорина)
das Vermögen konfiszierenконфисковать имущество
das Vermögen schonenбережно относиться к имуществу (Лорина)
das Vermögen vergeudenпромотать имущество
das Vermögen verschreibenписьменно завещать имущество
das Vermögen versteuernплатить налог за имущество
das Vermögen verwaltenуправлять имуществом
das Vermögen übernehmenвступать во владение имуществом
das Verschulden des Todesлишение жизни (Евгения Ефимова)
das Vertrauen missbrauchenподорвать доверие
das Vertrauen missbrauchenзлоупотребить доверием
das Visum erhaltenполучить визу (Лорина)
das Visum erlangenполучить визу (Лорина)
das Visum eröffnenоткрывать визу (Лорина)
das Visum eröffnenоткрыть визу (Лорина)
das Vollzeitgehalt anrechnenначислять заработную плату за полный рабочий день (jurist-vent)
das vorbereitete Dokumentподготовленный документ (Лорина)
das Vorbringen des Klägers als zugestanden annehmenпризнавать доводы истца состоятельными (jurist-vent)
das Vorbringen des Klägers als zugestanden annehmenпризнавать доводы истца правомерными (jurist-vent)
das Vorkaufsrecht ausübenосуществлять право преимущественной покупки
das Vorkaufsrecht ausübenвоспользоваться преимущественным правом покупки (Mme Kalashnikoff)
das Vorkaufsrecht bestellenустановить право преимущественной покупки
das Vorkaufsrecht habenиметь преимущественное право приобретения (Лорина)
das Vorliegen der ausreichenden Gründeналичие достаточных оснований (Лорина)
das Vorverkaufsrecht ausübenосуществлять право преимущественной продажи
das Vorzugsrecht auf den Aktienkaufправо преимущественной покупки акций (Лорина)
das Vorzugsrecht habenиметь привилегированное право (Лорина)
das Zeugnis ablegenсвидетельствовать
das Zeugnis ablegenдавать свидетельское показание
das Zeugnis verweigernотказываться от дачи свидетельских показаний
das Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen WarenkaufКонвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (von 1980 Muttersprachler)
dem Verkäufer steht das Recht zuпродавец имеет право (Лорина)
der vor Annahme der Verfassung der UdSSR von 1936 das Wahlrecht und andere Bürgerrechte auf Grund ihrer früheren Zugehörigkeit zur Ausbeuterklasse entzogen warenлишенец
der Richter kennt das RechtСудья суд знает законы (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случапе. Шандор)
die Straftat gegen das Lebenпреступление против жизни (ru.wikipedia.org/wiki/Преступления_против_жизни HolSwd)
die Straftat gegen das Lebenлишение жизни (s. §§ 211-222 StGB Евгения Ефимова)
die Transaktionen über das Konto abwickelnсовершать операции по счету (jurist-vent)
die Verfügung über das Vermögen antretenвступить в распоряжение имуществом (Лорина)
durch das Gerichtв судебном порядке (mirelamoru)
durch das Gerichtsurteil festgestelltприсуждённый (судом (об имуществе, деньгах) Лорина)
durch das Gesetzзаконом (Лорина)
durch das Gesetzна основании закона (Лорина)
durch das Gesetz erlaubtразрешённый законом (Лорина)
durch das Gesetz vorgesehen seinпредусмотренный законом (Лорина)
durch das Gesetz vorsehenпредусматривать законом (Лорина)
durch das Protokoll festhaltenоформлять актом (Лорина)
durch das Verschulden entstehenвозникнуть по вине (Лорина)
durch das Wort zu ersetzenзаменить на слово (linguee.de Vaszlav_)
Eigentumsrecht auf das Immobilienvermögenправо собственности на недвижимое имущество (Лорина)
Eigentumsrecht auf das Immobilienvermögen eintragenрегистрировать право собственности на недвижимое имущество (Лорина)
Einbeziehung weiterer Straftaten in das Verfahrenпривлечение материалов о других преступлениях к уголовному процессу по рассматриваемому делу
eine Klage an das Gericht abgebenпередавать иск в суд
einen Angriff gegen das Eigentum begehenпосягнуть на собственность
Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Lebenресоциализация бывших осуждённых
Eingriff in das Lebenпокушение на жизнь (IrinaH)
Einlage auf das Grundkapitalвклад в уставный капитал (АО Лорина)
Einlage auf das Grundkapitalвклад в уставный капитал (Лорина)
Einsicht in das Handelsregisterознакомление с торговым реестром (Лорина)
Eintragungsnummer über das Eigentumsrechtномер записи о праве собственности (Лорина)
Erbschein für das unbewegliche Vermögenсвидетельство о праве на наследство на недвижимое имущество (wanderer1)
Erklärung über das Objekt des Immobilienvermögensдекларация об объекте недвижимого имущества (Лорина)
Erwerb des Rechtes auf das Fremdgutприобретение права на чужое имущество (Лорина)
Für das mir entgegengebrachte Vertrauen bedanke ich mich herzlichСердечно благодарю Вас за оказанное мне доверие. (SKY)
gegen das Gesetzпротив закона
gegen das Gesetz handelnнарушать закон
gegen das Gesetz handelnсовершать противоправные действия
gegen das Gesetz handelnпоступать незаконно
gegen das kein Rechtsmittel gegeben istокончательный приговор
gegen das Proletariat gerichtetантипролетарский
gegen das Urteil einen Einspruch einlegenопротестовать решение (но das Urteil anfechten – обжаловать решение jurist-vent)
gegen das Urteil ist der Einspruch statthaftопротестование решения допускается (jurist-vent)
gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werdenрешение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения (jurist-vent)
gegen das Verbot verstoßenнарушать запрет (mirelamoru)
gegen das Volkантинародный
gegen das Volkgerichtetантинародный
gegen sein das Gewissen handelnидти на сделку с совестью
Geldmittel auf das Konto einzahlenвносить денежные средства на счёт (wanderer1)
Gesetz- und Verordnungsblatt für das Land Nordrhein-WestfalenВестник законов и постановлений для земли Северный Рейн-Вестфалия (Лорина)
Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren StraftatenЗакон Германии о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём (тж. Geldwäschegesetz Ying)
Gesetz über das AusländerzentralregisterЗакон о Центральном реестре по учёту иностранцев (Лорина)
Gesetz über das KreditwesenЗакон о кредитном деле (mirelamoru)
Gesetz über das Verfahren in FamiliensachenЗакон о производстве по делам семьи (dolmetscherr)
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова)
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553)
Gesetz über das Wohnungseigentum und das Dauerwohnrecht ФРГЗакон о квартирной собственности и праве длительного пользования квартирами ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gesetz über das Zentralregister und das ErziehungsregisterЗакон о центральном реестре и реестре по делам несовершеннолетних (mirelamoru)
Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetzзаконопроект о внесении изменений в закон (wanderer1)
Grundlagen der Gesetzgebung der Russischen Föderation über das Notariatосновы законодательства РФ о нотариате (juste_un_garcon)
Grundlagen der Gesetzgebung über das Notariatосновы законодательства о нотариате (Лорина)
Haager Übereinkommen betreffend das Verfahren in bürgerlichen Rechtssachenвязать конвенция по вопросам гражданского процесса
Heranziehung einer Sache an das Bezirksgerichtпринятие дела к своему производству окружным судом
im Hinblick auf das oben Gesagteс учётом изложенного (Aprela)
Im Zweifel für das HärtereПри сомнении – по самому строгому варианту (принцип швейцарского права Leonid Dzhepko)
in das streitige Verfahren eintretenперейти в исковое производство (SlangTranslation)
in das Verfahren einbeziehenприсоединять к материалам дела
in das Verfahren einbeziehenвовлекать в процесс
in das Vermögen des Fiskus eingehenпоступить в государственную казну
Internationale Stiftung für das Studium von Problemen des StrafvollzugsМеждународная организация по изучению пенитенциарных проблем
Irrtum über das Handlungsobjektошибка или заблуждение относительно объекта преступления (Fedor Y.)
Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet istкредитная организация, в которой открыт счёт (wanderer1)
Lizenz für das Buchлицензия на издание книги
Pachtvertrag für das Grundstückдоговор аренды земельного участка (SKY)
Pachtvertrag über das Grundstückдоговор аренды земельного участка (dolmetscherr)
Recht auf das Immobilienvermögenправо на недвижимое имущество (Лорина)
Recht auf das Patentправо на патент
Register der Eigentumsrechte auf das Immobilienvermögenреестр прав собственности на недвижимое имущество (Лорина)
sich Dat. das Recht vorbehaltenоставлять за собой право (Amphitriteru)
sich gegen das Gesetz vergehenнарушить закон
sich um das Doppelte erhöhenувеличиться в два раза (wanderer1)
sich um das Doppelte erhöhenувеличиваться в два раза (wanderer1)
sich um das Dreifache erhöhenувеличиться в три раза (wanderer1)
staatliche Registrierung der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen und ihrer Belastungenгосударственная регистрация вещных прав на недвижимое имущество и их обременений (Лорина)
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das ImmobilienvermögenГосударственный реестр вещных прав на недвижимое имущество (Лорина)
Staatliches Register der dinglichen Rechte auf das Immobilienvermögen über die Registrierung des EigentumsrechtesГосударственный реестр вещных прав на недвижимое имущество о регистрации права собственности (Лорина)
Standesamtsabteilung für Eintragungen in das TodesregisterОтдел регистрации актов гражданского состояния о смерти (Veronika78)
Straftat gegen das Eigentumимущественное преступление
Straftat gegen das sozialistische Eigentumпреступление против социалистической собственности
teilweiser Verzicht auf das Patentчастичный отказ от патента (путём ограничения патентных притязаний)
um das Doppelte erhöhenувеличить вдвое (wanderer1)
um das Doppelte erhöhenувеличить в два раза (wanderer1)
um das Dreifache erhöhenувеличить в три раза (wanderer1)
Unterhaltskosten für das Kindсредства на содержание ребёнка (Лорина)
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kindобязанность содержания ребёнка и его матери (dolmetscherr)
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kindобязанность содержания матери и ребёнка (dolmetscherr)
Urkunde über das Recht zur GrundstücksnutzungАРИЗУ акт разрешённого использования земельного участка (frontis)
Verbrechen gegen das Lebenпреступление против жизни
verbrecherischer Anschlag gegen das Lebenпреступное посягательство на жизнь
Vergehen gegen das Gesetzпротивозаконный поступок
Verstoß gegen das Eigentumнанесение ущерба собственности
Verstoß gegen das Ordensgesetzнарушение закона о порядке ношения орденов
Verstoß gegen das sozialistische Eigentumнанесение ущерба социалистической собственности
Verstoß gegen das Völkerrechtмеждународно-правовой деликт
Vertrag über das Abfindungsgeldдоговор об отступном (Лорина)
Verweisung an das zuständige Gerichtпередача дела в надлежащий суд
Vortrag über das bisherige gerichtliche Verfahrenдоклад по делу
Vortrag über das bisherige gerichtliche Verfahrenдоклад дела
Waren in das Zollgebiet der Russischen Föderation einführenввозить товары на таможенную территорию России (wanderer1)
wider das Rechtне по праву
wider das Rechtнесправедливо
wider das Rechtпопирая закон
wider das Rechtпопирая право
wider das Rechtпопирая справедливость
wider das Rechtпротивозаконно
wider das Rechtне по закону
wider das Rechtпротив закона
Zeitschrift für das gesamte Familienrechtжурнал "Семейное право" (lora_p_b)
über das Ende des Vertrages hinausпосле окончания договора (Лорина)
über das erwartete Maß hinausболее чем (как вариант перевода – в переносном смысле (напр., я более чем привержен этим ценностям) jurist-vent)
über das Recht verfügenобладать правом (Лорина)
über das Recht verfügenиметь право (Лорина)
über das Stattfinden einer Gerichtsverhandlung benachrichtigenизвестить о рассмотрении дела
über das Vermögen verfügenраспоряжаться имуществом (Лорина)
Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von KindernКонвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей (Лорина)
Überleitung in das streitige Verfahrenпереход из приказного в исковое производство (узбек)
Showing first 500 phrases