German | Russian |
Abstandshalter aus Metall | лягушка арматурная (born-baubedarf.de Erdferkel) |
Abteilung für Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraine | департамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина) |
Abteilung zu den Fragen der Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraine | департамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина) |
Adliger aus altem Geschlecht | столбовой дворянин |
aktueller Auszug aus dem Eigentümer- und Mieterverzeichnis | обычная выписка из домовой книги (обычная = актуальная на день её выдачи Mme Kalashnikoff) |
amtlicher aktueller Ausdruck aus dem Registerblatt | официально заверенная актуальная выписка из регистрационного журнала (Лорина) |
Angaben aus dem Fragebogen der Kaderakte | анкетные данные |
Anspruch aus ungerechtfertigter Bereicherung | притязание из неосновательного обогащения |
Ansprüche aus der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётные претензии |
Auflösung aus wichtigem Grund | расторжение по важному основанию (z.B. von Verträgen) |
aus allen Berufungsgründen | по всем любым основаниям наследования (как по закону, так и по завещанию Mme Kalashnikoff) |
aus allen erblichen Gründen | по всем основаниям наследования (SvetDub) |
aus anderen Gründen | по иным основаниям (Лорина) |
aus Anlass | по поводу |
aus Anlass der Arbeitsunfähigkeit | в связи с нетрудоспособностью (dolmetscherr) |
aus Anlass der Arbeitsunfähigkeit | по причине нетрудоспособности (dolmetscherr) |
aus- Betrag | неуплаченная сумма |
aus betrieblichen gründen | в связи с производственной необходимостью (maxkuzmin) |
aus betrieblichen Gründen notwendig ist | вызвано производственной необходимостью (SKY) |
aus Betriebsegoismus | узковедомственный |
aus Billigkeitsgründen | с точки зрения справедливости (dolmetscherr) |
aus Billigkeitsgründen | по причине стремления к справедливости (dolmetscherr) |
aus Billigkeitsgründen | ради справедливости |
aus datenschutzrechtlichen Gründen | в целях защиты данных (dolmetscherr) |
aus datenschutzrechtlichen Gründen | по причине правовой защиты данных (Лорина) |
aus dem Amt ausscheiden | уйти с должности (Лорина) |
aus dem Amt ausscheiden | уходить с должности (Лорина) |
aus dem Ausland kaufen | импортировать |
aus dem Besitz verdrängen | вытеснить из владения |
aus dem Bestand | из состава (Лорина) |
aus dem Dargelegten folgt, dass | на основании вышеизложенного можно сделать вывод (wanderer1) |
aus dem Dienst ausscheiden | оставить службу |
aus dem Dienst ausscheiden | выбыть со службы |
aus dem föderalen Haushalt | за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
aus dem Gefängnis ausbrechen | совершить побег из тюрьмы (Andrey Truhachev) |
aus dem Gefängnis ausbrechen | убежать из тюрьмы |
aus dem Gefängnis ausbrechen | бежать из тюрьмы (Andrey Truhachev) |
aus dem Gefängnis entlassen | выпустить из тюрьмы |
aus dem Gefängnis entweichen | убежать из тюрьмы |
aus dem Grund | по причине (Лорина) |
aus dem Grund | по основанию (Лорина) |
aus dem Handel ziehen | изъять из продажи (Abete) |
aus dem Hausbuch austragen | выписать из домовой книги |
aus dem Haushalt | сметный |
aus dem Haushalt finanziert werden | состоять на бюджете |
aus dem Kreis der Geheimnisträger ausschließen | рассекретить кого-либо jmdn. |
aus dem Patent Berechtigter | патентообладатель |
aus dem Präsidium ausschließen | вывести из состава президиума |
aus dem Recht weisen | лишать юридической силы (norbek rakhimov) |
aus dem Staatshaushalt finanziert werden | находиться на государственном бюджете |
aus dem Titel | на основании (Лорина) |
aus dem Titel der Produkthaftung | на основании ответственности за продукцию (Лорина) |
aus dem Trancezustand erwachen | выйти из состояния транса |
aus dem Urlaub zurückrufen | отозвать из отпуска (Лорина) |
aus dem Verkehr gezogene Sache | вещь, изъятая из оборота (in der UdSSR z.B. Grund und Boden, Bodenschätze u.a.) |
aus dem Verkehr ziehen | изъять |
aus dem Verkehr ziehen | изымать |
aus dem Verkehr ziehen | изъять из обращения |
aus dem Verkehr ziehen | изъять из оборота |
aus dem Vertrag | по договору (Лорина) |
aus dem Vertrag sind 100,00 Euro offen | задолженность по договору составляет 100 евро (jurist-vent) |
aus dem Wege schaffen | устранить |
aus den Gründen | по основаниям (Лорина) |
aus den Gründen | по причинам (Лорина) |
aus den vom Käufer zu vertretenden Gründen | по вине покупателя (dolmetscherr) |
aus den vorstehenden Gründen | на основании изложенного (dolmetscherr) |
aus den vorstehenden Gründen | исходя из вышесказанного (dolmetscherr) |
aus den vorstehenden Gründen | учитывая вышеизложенное (dolmetscherr) |
aus der Bewachung befreien | освобождать из-под стражи |
aus der Ehe hervorgehen | рождаться в браке (jrene) |
aus der Ehe ist ein Kind hervorgegangen | от брака имеется ребёнок (OlgaST) |
aus der Garantie | по гарантии (напр., обязательства по гарантии Лорина) |
aus der Gesellschaft ausscheiden | выйти из общества (Лорина) |
aus der Gesellschaft austreten | выйти из общества (Лорина) |
aus der Haft ausbrechen | бежать из места заключения |
aus der Haft entlassen | освободить из заключения |
aus der Haftung freistellen | освободить от ответственности (Лорина) |
aus der innerbetrieblichen wirtschaftlichen Rechnungsführung erwachsende gegenseitige Forderungen | внутризаводские хозрасчётные претензии |
aus der Kompetenz nehmen | изъять из компетенции |
aus der Leibeigenschaft befreien | раскрепощать |
aus der Leibeigenschaft befreien | раскрепостить |
aus der Leitung ausscheiden | уйти из состава правления |
Aus- der Selbstkosten | учёт себестоимости |
aus der Staatsbürgerschaft ausscheiden | выйти из гражданства (Midnight_Lady) |
Aus- der Steuern | налоговый учёт |
aus der Verantwortung entlassen | освободить от ответственности |
aus der Wohnung Ausgewiesener | лицо, выселенное из квартиры |
aus der Zuständigkeit nehmen | изъять из компетенции |
aus der Zwangsvollstreckungsmasse | освобождение имущества от ареста |
Aus-der-Patsche-Helfen | круговая порука (von Beschuldigten) |
aus dienstlicher Verpflichtung | по долгу службы |
aus diesen Gründen | исходя из вышесказанного (dolmetscherr) |
aus eigenem Antrieb | явочный |
aus eigenem Antrieb | по собственному почину |
aus eigenem Antrieb | по собственному побуждению |
aus eigenem Antrieb | по собственной инициативе |
aus eigenem Antrieb | добровольный |
aus eigener Anschauung | исходя из личного опыта (dolmetscherr) |
aus eigener Initiative | по собственному почину |
aus eigener Initiative tätig werdend | самодеятельный |
aus eigener Kraft | за счёт собственных сил (Лорина) |
aus eigener Kraft und aus eigenen Mitteln | за счёт собственных сил и средств (Лорина) |
aus Eigennutz | из корыстных побуждений |
aus einem wichtigen Grund | по уважительной причине (Лорина) |
aus einer anderen Stadt | иногородний |
aus einer anderen Stadtgebürtig | иногородний |
aus einer Gemeinschaft ausscheiden | выходить из организации |
aus einer Gemeinschaft ausscheiden | выходить из общества |
aus einer gültigen Ehe entsprossen | законнорождённый |
aus einer Klage haften | нести ответственность по иску |
aus einer Liste streichen | исключить из списка |
aus einer Pflicht entlassen | освободить от обязанностей z.B. родительских (Vladard) |
aus erster Hand | из первых рук |
aus etwas klug werden | разобраться в чём-н. |
aus etwas Vorteil ziehen | получить от чего-н. прибыль |
aus Fahrlässigkeit begangenes Delikt | неосторожное преступление |
aus folgenden Gründen | по следующим основаниям (Лорина) |
aus folgenden Gründen | по следующим причинам (Лорина) |
aus freiem Antrieb | по собственному побуждению |
aus freiem Antrieb | по собственной инициативе |
aus freier Hand | по собственному усмотрению |
aus fremdem Besitz nehmen | изъять из чужого владения |
aus Gewinnsucht Straftat | корыстное преступление |
aus gewinnsüchtigen Beweggründen | из корыстных побуждений |
aus grober Fahrlässigkeit | по грубой неосторожности (mirelamoru) |
aus Gründen der nationalen Herkunft | по национальному признаку (репрессии, дискриминация, преследование viktorlion) |
aus Gründen der Rasse | по расовому признаку (Лорина) |
aus Gründen der Religion | по религиозному признаку (Лорина) |
aus Gründen der Verjährung | по давности |
aus Gründen, die der Auftraggeber nicht zu vertreten hat | по независящим от Заказчика причинам (Muttersprachler) |
aus Gründen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hat | по независящим от Подрядчика причинам (Muttersprachler) |
aus Habgier | из корыстных побуждений (Andrey Truhachev) |
aus hundert Kapiteln bestehendes kirchliches Rechtsbuch | стоглав (von 1551) |
aus Kulanz | в качестве жеста доброй воли (dolmetscherr) |
aus Mangel an Beweisen | за недостатком доказательств |
aus Mangel an Beweisen | за отсутствием улик |
aus Mangel an Beweisen | за неимением доказательств улик |
aus Mangel an Beweisen | за недостатком улик |
aus Mangel an Beweisen | за недоказанностью |
aus mehreren Gliedstaaten bestehender Staat | сложное государство |
aus Mängel | из-за недостатка |
aus Naturalien bestehend | натуральный |
aus Notwehr handeln | действовать в порядке самообороны |
Aus Offenlegung | выкладка |
aus Opportunitätsgründen | из соображений целесообразности (molotok) |
Aus-PflVG | Закон о страховании ответственности иностранных автотранспортных средств и автомобильных прицепов (Gesetz über die Haftpflichtversicherung für ausländische Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger Алексей Панов) |
aus rechtlichen Gründen | по правовым основаниям (platon) |
aus religiösen Gründen | по религиозным убеждениям (dolmetscherr) |
aus Ränkesucht ständig Prozesse anstrengen | затаскать по судам |
aus Schikane ständig Prozesse anstrengen | затаскать по судам |
aus sonstigen Gründen | по другим причинам (Лорина) |
aus unbegründetem Grund | по необоснованной причине (Лорина) |
aus Unbesonnenheit | по неосмотрительности |
aus unbilligem Grund | необоснованно (dolmetscherr) |
aus unbilligem Grund | без достаточных на то оснований (dolmetscherr) |
aus unbilligem Grund | без достаточных для этого оснований (dolmetscherr) |
aus unbilligem Grund | без должных оснований (dolmetscherr) |
aus Verschulden | по вине (Shaganee) |
aus Vertretern aller Stände bestehend | всесословный |
aus Vertretern mehrerer zentraler Staatsorgane zusammengesetzte Kommission | междувёдомственная комиссия |
aus Vertretern mehrerer zentraler Staatsorgane zusammengesetzte Kommission | межвёдомственная комиссия |
aus Verwahrung befreien | освобождать из-под стражи |
aus vielen Nationalitäten bestehend | многонациональный |
aus vielen Nationen bestehend | многонациональный |
aus Wahlen hervorgegangen | выборный |
aus welchem Grunde auch immer | по какой-либо причине (Лорина) |
aus welchem Grunde auch immer | по любой причине (Лорина) |
aus welchem Rechtsgrund immer | независимо от правового основания (Unc) |
aus welchen Gründen | по каким-либо причинам (Лорина) |
aus wichtigem Grund | по важному основанию (расторжение договора Лорина) |
aus wichtigem Grund | при наличии серьёзного основания (platon) |
aus wichtigem Grund | по серьёзной причине (Лорина) |
aus wichtigen Gründen | по серьёзным основаниям |
aus wichtigen Gründen | по серьёзным причинам |
aus wichtigen Gründen | по важным основаниям (Лорина) |
aus Zweigegoismus | узковедомственный |
aus zweiter Hand | из вторых рук |
Ausbruch aus der Haft | побег с места заключения |
Ausbruch aus der Haft | побег из заключения |
Ausbruch aus einer Gefangenenanstalt | побег из места лишения свободы |
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Auftraggebers | выполнение работы из материала заказчика |
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Bestellers | выполнение работы из материала заказчика |
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Herstellers | выполнение работы из материала подрядчика |
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Kunden | выполнение работы из материала заказчика |
Ausgedinge aus dem Vermögen der Kolchosbauernfamilie | выдел из имущества колхозного двора |
Auskunft aus dem Strafregister | справка из регистра судимостей |
ausn. gen. gem. | в порядке исключения разрешено в соответствии с (Лорина) |
Ausreise aus Russland | выезд за границу России (Лорина) |
Ausreise aus Russland | выезд за пределы России (Лорина) |
Ausscheiden aus dem Dienst | отставка |
Ausscheiden aus dem Dienst | увольнение |
Ausscheiden aus dem Dienst | оставление службы |
Ausscheiden aus der Staatsbürgerschaft | выход из гражданства |
Ausscheiden aus der Staatsbürgerschaft | выбытие из гражданства |
Ausscheiden aus einem Krieg | выход из войны |
Ausscheiden der nicht legitimierten Partei aus dem Verfahren | замена ненадлежащей стороны в процессе |
Ausscheiden des Werktätigen aus dem Betrieb | увольнение работника с предприятия |
Ausscheiden eines Rechtsanwalts aus dem Kollegium | отчисление адвоката из коллегии (Ausschluss od. Entlassung) |
Ausschluss aus den Mitgliedern | исключение из членов (Лорина) |
Ausschluss aus der Gesellschaft | исключение из состава общества (Лорина) |
Ausschluss aus der Staatsbürgerschaft | исключение из гражданства |
Ausschluss des Gesellschafters aus der Gesellschaft | исключение участника из общества (Лорина) |
Aussonderung aus dem Besitz | выбытие из владения (durch Akkusativ – чего-либо Лорина) |
Aussonderung aus dem Besitz | выбытие из владения (Лорина) |
Aussonderung aus der Zwangsvollstreckungsmasse | исключение из описи |
Aussonderung des Vermögens aus dem Besitz des Eigentümers | выбытие имущества из владения собственника (Лорина) |
Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen | выдел доли из общего имущества |
Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen | выдел части из общего имущества (удовлетворения Muttersprachler; "Aussonderung" = Insolvenzrecht Muttersprachler) |
Austrag aus dem Vermögen der Kolchosbauernfamilie | выдел из имущества колхозного двора |
Austritt aus der Aktiengesellschaft | выход из акционерного общества (Лорина) |
Austritt aus der Gesellschaft | выход из общества (Лорина) |
Austritt aus der Staatsangehörigkeit | выбытие из гражданства (dolmetscherr) |
Austritt aus der Staatsangehörigkeit | выход из гражданства (dolmetscherr) |
Austritt aus einem Verein | выход из объединения |
Austritt aus einem Verein | выход из общества |
Austritt aus einer Genossenschaft | выход из кооператива |
Austritt aus einer Gesellschaft | выход из общества (Лорина) |
Ausweisung aus dem Staatsgebiet | высылка за пределы государства |
Auszug aus dem Sterbeeintrag | выписка из актовой записи о смерти (LenkinDom) |
Auszug aus dem Strafregister | выписка из картотеки судимостей |
Auszug aus dem Strafregister | справка о судимости |
Auszug aus einem Register | выписка из реестра |
Auszug aus einem Strafurteil | выписка из приговора |
Bargeldinkasso aus dem Handel | инкассация торговой выручки |
Befreiung aus der Leibeigenschaft | раскрепощение |
Befugnisse aus der Vollmacht | полномочия по доверенности (wanderer1) |
Beihilfe aus Mitteln des Sozialwesens | пособия по социальному обеспечению |
Beihilfe Unterstützung aus Mitteln des Sozialwesens | пособия по социальному обеспечению |
Beihilfen aus Mitteln des Sozialwesens | пособия по социальному обеспечению |
Beihilfen Unterstützung aus Mitteln des Sozialwesens | пособия по социальному обеспечению |
Berechtigter aus den Titellisten | титулодержатель (insbes. aus einem lavestitionsverhältnis) |
Berufsverbrecher aus Arbeitsscheu | профессиональный преступник, не желающий работать |
Bescheinigung über die Entlassung aus der Staatsangehörigkeit der Russischen Föderation | справка о прекращении гражданства Российской федерации (AP Fachuebersetzungen) |
Bescheinigung über die Entlassung aus der Staatsbürgerschaft der Russischen Föderation | справка о прекращении гражданства Российской федерации (AP Fachuebersetzungen) |
bestehen aus | состоять |
Beweis aus dem Gegenteil | апагогическое косвенное алиби |
Beweis aus dem Gegenteil | апагогическое алиби |
das Europäische Übereinkommen über Geldwäscherei sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten | Европейская конвенция об отмывании денег, а также выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности (Лорина) |
Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vorsehen | предусматривать дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
die aus dem vorliegenden Vertrag übernommenen Verpflichtungen | принятые обязательства по настоящему договору (Ewgescha) |
die Entlassung aus dem Strafvollzug | освобождение из места заключения |
die sich aus den Beziehungen der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit ergeben | конвенция о разрешении арбитражным путём гражданско-правовых споров, вытекающих из экономического и научно-технического сотрудничества (RGW) |
die Verpflichtungen aus dem Vertrag erfüllen | выполнять обязательства по договору (Лорина) |
ein aus Streuländereien bestehendes Besitztum | чересполосное владение |
ein Gewerbe aus etwas machen | превращать что-либо в источник наживы |
ein Warenzeichen aus der Rolle austragen | исключать товарный знак из государственного реестра |
einen Namen aus einer Liste streichen | вычеркнуть фамилию из списка |
einen Vorteil aus der Straftat sichern | обеспечить выгоду из совершения преступления |
Einkommen aus Arbeit | трудовой доход |
Einkommen aus einer Zweitbeschäftigung | заработок по совместительству |
Einkommen aus Handelstätigkeit | торговый доход |
Einkommen aus nebenberuflicher Tätigkeit | доходы от побочной деятельности |
Einkommen aus Vermietung und Verpachtung | доходы от аренды |
Einkünfte aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen | доходы от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1) |
Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit | доходы от работы по свободной профессии |
Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit | доходы от работы не по найму |
Einkünfte aus Handelstätigkeit | торговый доход |
Einkünfte aus illegalen Tätigkeiten | доходы, полученные нелегальным путём (wanderer1) |
Einkünfte aus nebenberuflicher Tätigkeit | доходы от работы по совместительству |
Einkünfte aus Straftaten waschen | отмывать доходы, полученные преступным путём (wanderer1) |
Einnahmen aus freiberuflicher Tätigkeit | доходы от работы не по найму |
Einnahmen aus nebenberuflicher Tätigkeit | доходы от работы по совместительству |
Einwilligung zur zeitweiligen Ausreise aus | согласие на временный выезд из (Virgo9) |
Entfernung aus dem Amt | отстранение от должности |
Entfernung aus dem Gerichtssaal | удаление из зала заседания |
Entfernung aus dem Sitzungssaal | удаление из зала суда |
Entfernung des Angeklagten aus dem Sitzungzimmer | удаление подсудимого из зала суда |
Entlassung aus dem Amt | освобождение от должности |
Entlassung aus dem Amt von | увольнение с должности (Лорина) |
Entlassung aus dem bekleideten Amt | освобождение от занимаемой должности (Лорина) |
Entlassung aus dem Strafvollzug | освобождение от отбывания наказания |
Entlassung aus der Dorfgemeinde | увольнение от общины |
Entlassung aus der Gemeinde | увольнение от общины |
Entlassung aus der Haft | освобождение заключённого |
Entlassung aus der Haft | освобождение из-под стражи |
Entlassung aus der Haftung | освобождение от ответственности (Лорина) |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | выбытие из гражданства (dolmetscherr) |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | денатурализация |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | выход из гражданства (dolmetscherr) |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | прекращение гражданства (Лорина) |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | разрешение на выход из гражданства |
Entlassung aus der Staatsbürgerschaft | выбытие из гражданства |
Entlassung aus der Staatsbürgerschaft | прекращение гражданства (Лорина) |
Entlassung aus der Strafhaft | освобождение от отбывания наказания |
Entlassung aus Gesundheitsgründen | увольнение по состоянию здоровья |
Entweichen aus der Gefangenschaft | бегство из плена |
Entweichen aus der Haft | побег с места заключения |
Entweichen aus der Haft | побег из заключения |
Entweichen aus der Hart | побег из-под стражи |
er wurde gegen hohe Sicherheitsleistung aus der Haft entlassen | его освободили из заключения под большой залог |
Erfahrungen aus der Gesetzesanwendung | опыт применения закона |
Erhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der Gesellschaft | Увеличение уставного капитала за счёт имущества общества (AlexisRyzh) |
Erlös aus Lizenzverkauf | доход от продажи лицензии |
Erlös aus Patentverkauf | доход от продажи патента |
Erlöse aus Lizenzen | поступления от продажи лицензий |
Erträge aus illegalen Handlungen | доходы, полученные нелегальным путём (wanderer1) |
erweiterter Auszug aus dem Eigentümer- und Mieterverzeichnis | архивная выписка из домовой книги (архивная = расширенная Mme Kalashnikoff) |
Exmittierung aus einem reservierten Wohnraum | выселение из забронированного помещения |
Exmittierung aus einem Wohnraum | выселение из комнаты |
Exmittierung von Bürgern aus Dienstwohnungen | выселение граждан из служебных жилых помещений |
Exmittierung von Bürgern aus eigenmächtig in Besitz genommenen Wohnräumen | выселение граждан из самоуправно занятых помещений |
Finanzierung aus dem Staatshaushalt | бюджетное финансирование |
Folgen aus der Beendigung des Arbeitsverhältnisses | последствия прекращения трудовых отношений (SKY) |
Forderung aus noch nicht geklärtem Anspruch | требование претензионного характера |
frei aus | судно свободно от расходов по выгрузке |
frei ein und aus und gestaut | погрузка, выгрузка и укладка груза в трюме оплачивается фрахтователем |
Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten | Закон Германии о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём (тж. Geldwäschegesetz Ying) |
Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen | Закон о долговых обязательствах по/ из суммарной эмиссии (SchVG IKras) |
Gesetzentwurf sieht die Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vor | законопроект предусматривает дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
Gewinn aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen | прибыль от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1) |
Girant aus Gefälligkeit | дружеский индоссант |
gleich aus welchem Grund | на любом основании (Лорина) |
gleich aus welchem Grund | независимо от причины (Лорина) |
gleich aus welchem Grund | по любой причине (Лорина) |
gleich aus welchem Rechtsgrund | независимо от правового основания (Лорина) |
gleichgültig aus welchem Rechtsgrund | независимо от правового основания (Лорина) |
Gläubigerverlust aus Nichtleistung | убыток от неисполнения обязательства |
Haftung aus einem Schuldverhältnis | ответственность по обязательству |
Haftung aus Quellen erhöhter Gefahr | ответственность владельца источника повышенной опасности |
Haftung aus ungerechtfertigter Bereicherung | ответственность за неосновательное обогащение |
Haftung aus Vertrag | ответственность по договору |
Herausfindung von Tatortfingerabdrücken aus einer Sammlung | обнаружение в дактилоскопической картотеке отпечатков пальцев, идентичных полученным на месте преступления |
Herausnahme aus dem Bestand | исключение из состава |
Herausnahme aus der Zwangsvollstreckung | исключение из описи |
Herausnahme aus der Zwangsvollstreckung | освобождение имущества от ареста |
Herausnahme des Vermögens aus der Zwangsvollstreckung | освобождение имущества от ареста (Лорина) |
in der Verfahrensweise und aus den Gründen | в порядке и по основаниям (dolmetscherr) |
Indossant aus Gefälligkeit | дружеский индоссант |
Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln | увеличение уставного капитала общества за счёт резервных средств общества (или: за счет преобразования резервного фонда общеста Mme Kalashnikoff) |
Kauf aus zweiter Hand | перекупка |
Kind aus einer nichtregistrierten Ehe | ребёнок от незарегистрированного брака |
Kind aus erster Ehe | ребёнок от первого брака (Andrey Truhachev) |
Kinder aus erster Ehe | дети, родившиеся от первого брака |
Kinder aus verschiedenen Ehen | дети, рождённые в разных браках |
Klage aus dem Eigentumsrecht | виндикационный иск |
Klage aus dem Sachenrecht | вещный иск |
Klage aus dem ungerechtfertigten Erwerb von Eigentum | иск из неосновательного приобретения имущества |
Klage aus der ungerechtfertigten Einsparung von Eigentum | иск из неосновательного сбережения имущества |
Klage aus nichtvermögensrechtlichem Anspruch | иск неимущественного характера |
Klage aus persönlichen Ansprüchen | обязательственный иск |
Klage aus persönlichen Ansprüchen | иск о защите личных прав |
Klage aus persönlichen Ansprüchen | личный иск |
Kommission aus Vertretern verschiedener Einrichtungen | комиссия из представителей различных организаций |
Kosten aus dem föderalen Haushalt | расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
Kosten aus Vermietung und Verpachtung | расходы по аренде |
Kreditierung aus dem Staatshaushalt | бюджетное кредитование |
Kündigung aus Gesundheitsgründen | увольнение по состоянию здоровья |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen | вывести земли из сельскохозяйственного оборота (Andrey Truhachev) |
Leistungen aus dem Vertrag | платежи по договору (Лорина) |
Leistungen aus Rechtsberatung und -vertretung | юридические услуги и представление интересов (wanderer1) |
Leitung vom Schreibtisch aus | бюрократическое руководство |
Maßnahmen aus eigener Kraft umsetzen | осуществить мероприятия своими силами (wanderer1) |
Mittel aus dem Staatshaushalt | сметные ассигнования |
Mord aus Eifersucht | убийство из ревности |
Mord aus Eigennutz | убийство из корысти |
Mord aus Habgier | убийство из корыстных побуждений |
Mord aus Mordlust | убийство на почве садизма |
Mord aus Rache | убийство из мести |
Neuverteilung der Dotierungen aus einem Kredit | передвижение кредитов |
nicht aus der Produktion erzieltes Einkommen | непроизводственный доход |
Pflichtverletzung aus Verträgen | нарушение обязанностей, возникающих из договора |
Recht aus dem Patent | правомочия, вытекающие из патента |
Recht aus der Erfindung | право, вытекающее из изобретения |
Rechte aus Aktien | права по акциям (mirelamoru) |
Rechte aus Anteilen | права по долям (mirelamoru) |
Rechte aus dem Patent | право, вытекающее из патента |
Rechte aus der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётные права |
Rechtsbefugnisse aus Besitz | правомочия по владению, пользованию и распоряжению |
Rückgabe von Baulichkeiten aus Gemeindeeigentum | демуниципализация строений |
Rückruf aus dem Urlaub | отзыв из отпуска (Лорина) |
Schaden aus Gefährdungshaftung | вред, причинённый источником повышенной опасности |
Schaden aus höherer Gewalt | ущерб, происходящий от случая непреодолимой силы |
Schäden aus einer Straftat | вред, причинённый совершением преступления |
seinen Lebensunterhalt aus finanziellen Zuwendungen außerhalb des Lohnfonds bestreiten | жить на иждивении |
sich aus einem Rechtsstreit einlassen | принять участие в судебном деле (Hasberger, Seitz und Partner) |
sich aus einem Rechtsstreit einlassen | возразить против иска (Hasberger, Seitz und Partner) |
sich ergeben aus | явствовать (Лорина) |
sich ergeben aus | вытекать (Лорина) |
sich zusammensetzen aus | состоять |
soweit er sich aus den gesetzlichen Vorschriften ergibt | в случаях предусмотренных законодательством (dolmetscherr) |
Straftat aus Gewinnsucht | корыстное преступление |
Streichung aus dem Register | аннулирование записи в реестре |
Streichung aus der Wählerliste | исключение из списка избирателей |
Streitigkeit aus einem Wirtschaftsvertrag | хозяйственный спор |
Tilgung aus dem Strafregister | исключение из списка судимости |
Tilgung aus dem Strafregister | исключение из списка судимостей |
Tilgung aus dem Strafregister | исключение из реестра судимости |
Tilgung aus dem Strafregister | исключение из реестра судимостей |
Totschlag aus Eifersucht | убийство из ревности |
Tötung aus Eifersucht | убийство из ревности |
Umsetzung eines Werktätigen aus Gesundheitsgründen | перевод по состоянию здоровья |
Unschuldsbeweis aus unwillkürlichen Körperreaktionen auf psychische Vorgänge | доказательство невиновности, вытекающее из непроизвольных реакций тела человека на психические процессы |
Urkundenfälschung aus eigensüchtigen Motiven | корыстный подлог |
Urlaub von Strafgefangenen aus dem Strafvollzug | краткосрочный выезд осуждённого за пределы места лишения свободы |
Verantwortlichkeit aus der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётная ответственность |
Verantwortlichkeit aus der wirtschaftlichen Rechnungsführung | экономическая ответственность |
Verantwortlichkeit aus der übernommenen Verpflichtung | ответственность по обязательству |
Verbindlichkeit aus einem Darlehn Darlehnsverpflichtung | заёмное обязательство |
Verbindlichkeiten aus Abschlagszahlungen | задолженность при покупках в рассрочку |
Verbrechen aus Eigennutz | корыстное преступление |
Verbrechen aus Gewinnsucht | корыстное преступление |
Verbrechen aus Profitsucht | корыстное преступление |
Verbrecher aus Schuldgefühl | преступник, действующий из чувства вины (по Фрейду) |
Verbrecher aus sexueller Unbeherrschtheit | преступник, совершающий преступление на почве сексуальной несдержанности |
Verbrecher aus unwiderstehlicher Leidenschaft | преступник, действующий в результате непреодолимой страсти |
Vereinbarung über die Abtretung der Forderungsrechte aus dem Kreditlinienvertrag | соглашение уступки прав требования по договору кредитной линии (Лорина) |
Verkauf aus freier Hand | продажа без посредника |
Verkauf aus freier Hand | непосредственная продажа |
Verlust aus Nichtleistung | убыток от неисполнения обязательства |
Verpflichtung aus dem Vertrag | обязательство по контракту |
Verpflichtung aus dem Vertrag | договорное обязательство |
Verpflichtung aus einem Darlehn Darlehnsverpflichtung | заёмное обязательство |
Verpflichtung aus unerlaubter Handlung | обязательство, возникшее из правонарушения |
Verpflichtung aus ungerechtfertigter Bereicherung | обязательство из неосновательного обогащения |
Versehen aus Unachtsamkeit | упущение |
Versetzung aus Gesundheitsgründen | перевод на другое место по состоянию здоровья (JakobZ) |
Verweisung aus dem Vaterland | экспатриация |
Veräußerung aus Gemeindeeigentum | демуниципализация |
vom Rechtsstandpunkt aus | юридически |
Waschen von Erträgen aus illegalen Handlungen | отмывание доходов, полученных нелегальным путём (wanderer1) |
wie ersichtlich aus ... ist | как явствует из (Лорина) |
wie es aus ... ersichtlich ist | как видно из (Лорина) |
Zahlung aus Akkreditiven | платёж по аккредитиву |
Zurückstellung vom Wehrdienst aus beruflichen Gründen | забронирование военнообязанного |
Zuteilung von Land aus der Staatsreserve | отвод земли государственного запаса |
Zweikammer aus zwei Kammern bestehend | двухпалатный (напр., Parlament) |
Übernahme von Arbeitskräften aus anderen Betrieben | перевод работников с других предприятий |
Übertragung des Rechtes aus dem Warenzeichen | передача права на товарный знак |