English | Russian |
acknowledge recognizance in false name | принять на себя под вымышленным именем обязательство, связанное с поручительством |
acknowledge service | подтвердить вручение (напр., повестки) |
acknowledge the compliment | ответить на почести |
acknowledge the justice of the claim | подтверждать справедливость иска |
Acknowledged and Accepted | с условиями ознакомлены и согласны (запись в конце документа (письма), который подписывается и возвращается отправителю Leonid Dzhepko) |
Acknowledged and Agreed | с условиями ознакомлены и согласны (Sonora) |
Acknowledged as True and Correct | Подлинность и правильность документа подтверждаю (после данной фразы обычно идёт подпись ответственного лица vcherasko) |
acknowledged before me | удостоверено в своей подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
acknowledged in writing | выраженный в письменной форме (This agreement may be terminated only by mutual consent of all of the parties acknowledged in writing sankozh) |
all other trademarks acknowledged | все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателям (Patient Zero) |
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed | и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo) |
Be It Acknowledged That | настоящим подтверждается, что (ART Vancouver) |
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged | за должное и имеющее действительную ценность предоставление, получение и юридическая обоснованность которого настоящим признаётся (sega_tarasov) |
get acknowledged against receipt | ознакомиться под подпись (Aleks_Teri) |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged | иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают (Elina Semykina) |
receipt of which is hereby acknowledged | получение которого настоящим подтверждается (формулировка о встречном предоставлении в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
received and acknowledged | получил и ознакомлен (sankozh) |