French | Italian |
Accord des 11 juin/1er juillet 1946 sur les privilèges et immunités de l'Organisation des Nations-Unies conclu entre le Conseil fédéral suisse et le secrétaire général de l'Organisation des Nations-Unies | Accordo del 11 giugno/1 luglio 1946 sui privilegi e le immunità dell'Organizzazione delle Nazioni Unite conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Uniti |
Accord du 10 décembre 1992 entre les Etats de l'AELE et la Roumanie.Décision no 1/1997 du Comité mixte concernant la modification du protocole B relatif à la définition de la notion produits originaires et aux méthodes de coopération administrative du 6 mai 1997 | Accordo del 10 dicembre 1992 tra gli Stati dell'AELS e la Romania.Decisione n.1/1997 del Comitato misto concernente le modifiche del Protocollo B relativo alla definizione della nozione di prodotti originari e ai metodi di cooperazione amministrativa del 6 maggio 1997 |
Accord du 10 décembre 1992 entre les Etats de l'AELE et la République de Pologne.Décision no 1/1997 du Comité mixte concernant la modification du protocole B relatif à la définition de la notion produits originaires et aux méthodes de coopération administrative du 30 juin 1997 | Accordo del 10 dicembre 1992 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Polonia.Decisione n.1/1997 del Comitato misto concernente le modifiche del Protocollo B relativo alla definizione della nozione di prodotti originari e ai metodi di cooperazione amministrativa del 30 giugno 1997 |
Accord du 8 décembre 1995 entre les États de l'AELE et la République de Lettonie.Décision n o 1/1996 concernant la modification du protocole B relatif à la définition de la notion produits originaires et aux méthodes de coopération administrative du 20 décembre 1996 | Accordo dell'8 dicembre 1995 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Lettonia.Decisione n.1/1996 concernente le modifiche del Protocollo B relativo alla definizione della nozione di prodotti originari e ai metodi di cooperazione amministrativa del 20 dicembre 1996 |
Accord du 16 janvier 1963 relatif au projet OCDE de réacteur de Halden pour la période allant du 1er janvier 1963 au 30 juin 1964 | Accordo del 16 gennaio 1963 concernente il progetto OCSE del reattore di Halden per il periodo dal 1 gennaio 1963 al 30 giugno 1964 |
Accord du 22 juillet 1972 entre la Confédération suisse et la CEE:décision du comité mixte n.1/82 et 2/82 modifiants le protocole n.3 | Accordo del 22 luglio 1972 tra la Confederazione Svizzera e la CEE:decisione del Comitato misto n.1/82 e 2/82 che modifice il protocollo n.3 |
Accord du 22 juillet 1972 entre la Confédération suisse et la CEE:décision du comité mixte no 1/83 modifiant une nouvelle fois l'art.8 du protocole no 3 | Accordo del 22 luglio 1972 tra la Confederazione Svizzera la CEE:decisione del Comitato misto n.1/83 che modifica nuovamente l'art.8 del protocollo n.3 |
Accord du 13 juin 1995 entre les Etats de l'AELE et la République de Lituanie. Décision no 1/1997 concernant la modification du protocole B relatif à la définition de la notion produits originaires et aux méthodes de coopération administrative du 6 mars 1997 | Accordo del 13 giugno 1995 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Lituania. Decisione n.1/1997 concernente le modifiche del Protocollo B relativo alla definizione della nozione di prodotti originari e ai metodi di cooperazione amministrativa del 6 marzo 1997 |
Accord entre la Confédération suisse et la CEE:décision du Comité mixte no 1/78 relative à la modification du protocole | Accordo tra la Confederazione Svizzera e la CEE:decisione del Comitato misto n.1/78 relativo alla modificazione del Prot.n.3 |
Accord entre la Confédération suisse et la République d'Autriche visant à compléter la convention de la Haye du 1er mars 1954 sur la procédure civile | Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica austriaca inteso a completare la convenzione dell'Aia del 1.marzo 1954 relativa alla procedura civile |
Accord entre la Confédération suisse et la République de Turquie concernant l'octroi d'un prêt de 4,1 millions de francs suisses à la Turquie | Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Turca sulla concessione di un mutuo di 4,1 milioni di franci svizzeri alla Turchia |
Accord entre la Suisse et CEE:décision du comité mixte no 1/81 modifiant une nouvelle fois l'art.8 du protocole no 3 | Accordo tra la Svizzera e la CEE:decisione del Comitato misto n.1/81 che modifica nuovamente l'art.8 del protocollo n.3 |
Accord européen du 1er février 1991 sur les grandes lignes de transport international combiné et les installations connexes | Accordo europeo del 1° febbraio 1991 sulle grandi linee internazionali di trasporto combinato e sulle installazioni connesse |
Accord européen du 1er juillet 1970 modifié relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route | Accordo europeo del 1° luglio 1970 modificato relativo alle prestazioni lavorative degli equipaggi dei veicoli addetti ai trasporti internazionali su strada |
Accord européen du 1er mai 1971 complétant la Convention sur la circulation routière ouverte à la signature à Vienne le 8 novembre 1968 | Accordo europeo del 1 maggio 1971 completante la Convenzione sulla circolazione stradale aperta alla firma a Vienna l'8 novembre 1968 |
Accord européen du 1er mai 1971 complétant la Convention sur la signalisation routière ouverte à la signature à Vienne le 8 novembre 1968 | Accordo europeo del 1 maggio 1971 completante la Convenzione sulla segnaletica stradale aperta alla firma a Vienna l'8 novembre 1968 |
Accord sous forme d'échange de lettres portant dérogation à l'art.1er du protocole no 3 de l'accord entre la CEE et la Confédération suisse | Accordo sotto forma di scambio di lettere derogante all'art.1 del protocollo n.3 dell'accordo tra la CEE e la Confederazione Svizzera |
Accord sous forme d'échange de lettres portant nouvelle dérogation à l'art.1 du protocole no 3 de l'accord entre la Confédération suisse et la CEE | Accordo sotto forma di scambio di lettere derogante all'art.1 del protocollo n.3 dell'accordo tra la CEE e la Confederazione Svizzera |
Accord spécial en exécution de l'art.9 du protocole no 1 du 18 décembre 1946entre la Suisse et la Tchécoslovaquie | Accordo speciale in esecuzione dell'art.9 del protocollo n.1 del 18 dicembre 1946tra la Svizzera e la Cecoslovacchia |
Adaptation du 23 octobre 1999 des rentes LPP de survivants et d'invalidité en cours à l'évolution des prix pour le 1er janvier 2000 | Adeguamento del 23 ottobre 1999 delle rendite LPP superstiti e invalidità all'evoluzione dei prezzi per il 1 gennaio 2000 |
Admission du 1er juin 1999 à la vérification d'instruments de mesure de quantités de gaza | Ammissione del 1° giugno 1999 alla verificazione per strumenti di misura di quantità di gasa |
Annexe V au règlement de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894 concernant les objets exclus du transport et ceux qui n'y sont admis qu'à des conditions spéciales | Allegato V al regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894 concernente gli oggetti esclusi dal trasporto od ammessi soltanto condizionamente |
Annexe 1 à l'accord de paiement entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne du 10 novembre 1953 | Allegato 1 all'accordo di pagamento del 10 novembre 1953 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania |
Annexe:Plans des réseaux des émetteurs OUC pour les zones de diffusion locale,1ère partie | Allegato:Pianificazione delle reti emittenti OUC per le zone di diffusione locale,1a parte |
Arrangement administratif concernant les modalités d'application de la convention de sécurité sociale conclue entre la Suisse et la République de Turquie le 1er mai 1969avec annexes | Accordo amministrativo sull'applicazione della convenzione di sicurezza sociale conclusa tra la Svizzera e la Repubblica di Turchia il 1.maggio 1969con Appendici |
Arrangement administratif concernant les modalités d'application de la convention de sécurité sociale du 1er juin 1973 entre la Suisse et la Grèceavec annexes | Accordo amministrativo sull'applicazione della convenzione di sicurezza sociale conclusa tra la Svizzera e la Grecia il 1.giugno 1973con Appendici |
Arrangement télégraphique du 12.1./22.2.1927 entre la Suisse et la France | Convenzione speciale del 12.1./22.2.1927 concernente la corrispondenza telegrafica tra la Francia e la Svizzera |
Arrêté de l'Ass.féd.concernant le versement d'une allocation de renchérissement au personnel fédéral du 1er décembre 1957 au 31 décembre 1958 | Decisione dell'Assemblea federale che concede un'indennità di rincaro al personale federale dal 1.dicembre 1957 al 31 dicembre 1958 |
Arrêté du Conseil fédéral abrogeant celui qui modifie la loi sur la monnaie et relatif à la mise hors cours des pièces de 1 et 2 centimes | Decreto del Consiglio federale che abroga quello che modifica la legge federale sulle monete e che mette fuori corso monete da 1 e 2 centesimi |
Arrêté du Conseil fédéral complétant l'art.43 1er al.du règlement d'exécution de la loi sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles | Decreto del Consiglio federale che completa l'art.43 cpv.1,dell'ordinanza d'esecuzione della legge sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le déroulement de l'élection d'une Constitution au sens de l'additif du 1er mars 1970 de la constitution du canton de Berne | Decreto del Consiglio federale concernente lo svolgimento dell'elezione di una Costituente giusta l'aggiunta del 1.marzo 1970 alla costituzione del Cantone di Berna |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le niveau de la taxe supplémentaire frappant les producteurs qui livrent trop de lait durant la période du 1er novembre 1960 au 31 octobre 1961Taxe supplémentaire 1960/61 | Decreto del Consiglio federale concernente l'ammontare della tassa suppletiva sull'iperproduzione lattiera per il periodo dal 1.novembre 1960 al 31 ottobre 1961Tassa suppletiva 1960/61 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le paiement de la retenue opérée sur le prix de base du lait du 1er mai au 31 octobre 1958 | Decreto del Consiglio federale concernente il pagamento della trattenuta condizionale sul prezzo di base del latte del 1.maggio al 31 ottobre 1958 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement de la charge fiscale sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1957 au 30 juin 1958 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso dell'onere fiscale sui prodotti alcoolici nel periodo dal 1.luglio 1957 al 30 giugno 1958 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement de la charge fiscale sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1956 au 30 juin 1957 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso dell'onere fiscale sui prodotti alcoolici esportati nel periodo dal 1.luglio 1956 al 30 giugno 1957 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1950 au 30 juin 1951 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso per gli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo dal 1.luglio 1950 al 30 giugno 1951 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1951 au 30 juin 1952 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso degli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo dal 1.luglio 1951 al 30 giugno 1952 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1948 au 30 juin 1949 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso per gli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo dal 1.luglio 1948 al 30 giugno 1949 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1947 au 30 juin 1948 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso per gli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo dal 1.luglio 1947 al 30 giugno 1948 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1954 au 30 juin 1955 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso degli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo del 1.luglio 1954 al 30 giugno 1955 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1953 au 30 juin 1954 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso degli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo dal 1.luglio 1953 al 30 giugno 1954 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1952 au 30 juin 1953 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso degli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo del 1.luglio 1952 al 30 giugno 1953 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1949 au 30 juin 1950 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso per gli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo dal 1.luglio 1949 al 30 giugno 1950 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le remboursement des charges fiscales sur les produits alcooliques exportés pendant la période du 1er juillet 1955 au 30 juin 1956 | Decreto del Consiglio federale concernente il rimborso degli oneri sui prodotti alcoolici esportati nel periodo dal 1.luglio 1955 al 30 giugno 1956 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral du 1er décembre 1957 au 31 décembre 1958 | Decreto del Consiglio federale concernente il pagamento di indennità di rincaro al personale federale dal 1.dicembre 1957 al 31 dicembre 1958 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant les modalités de l'augmentation du prix du lait,avec retenue conditionnelle,pour la période du 1er novembre 1957 au 31 octobre 1958 | Decreto del Consiglio federale concernente la procedura per l'esecuzione dell'aumento del prezzo di base del latte con trattenuta condizionale dal 1.novembre 1957 al 31 ottobre 1958 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant les modalités du prélèvement de la retenue ou de la taxe conditionnelle sur le prix de base du lait pour la période du 1er novembre 1958 au 31 octobre 1959 | Decreto del Consiglio federale concernente l'esecuzione della trattenuta e la riscossione della tassa condizionale sul prezzo di base del latte dal 1.novembre 1958 al 31 ottobre 1959 |
Arrêté du Conseil fédéral concernant une retenue conditionnelle opérée sur le prix de base du lait du 1er mai au 31 octobre 1958 | Decreto del Consiglio federale concernente una trattenuta condizionale del prezzo di base del latte dal 1.maggio al 31 ottobre 1958 |
Arrêté du Conseil fédéral conférant force obligatoire générale à des modifications de la convention du 1er mai 1964 sur la limitation des crédits | Decreto del Consiglio federale che conferisce obbligatorietà generale alle modificazione della convenzione del 1.maggio 1964 concernente la limitazione dei crediti |
Arrêté du Conseil fédéral donnant pouvoir aux départements et à la Chancellerie fédérale d'accorder l'autorisation prévue à l'art 271,ch.1,du code pénal suisse | Decreto del Consiglio federale che dà facoltà ai Dipartimenti e alla Cancelleria federale di accordare l'autorizzazione prevista dall'art.271 n.1 del Codice penale svizzero |
Arrêté du Conseil fédéral du 30 janvier 1997 constatant le résultat de la votation populaire du 1er décembre 1996Initiative contre l'immigration clandestine; révision de la loi sur le travail | Decreto del Consiglio federale del 30 gennaio 1997 che accerta l'esito della votazione popolare del 1° dicembre 1996Iniziativa contro l'immigrazione clandestina; revisione della legge sul lavoro |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant celui qui concerne les modalités de l'augmentation du prix du lait,avec retenue conditionnelle,pour la période du 1er novembre 1957 au 31 octobre 1958 | Decreto del Consiglio federale che modifica il decreto del Consiglio federale concernente la procedura per l'esecuzione dell'aumento del prezzo di base del latte con trattenuta condizionale dal 1.novembre 1957 al 31 ottobre 1958 |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant et complétant l'art.1er de l'ordonnance du 27 septembre 1919 concernant les chimistes pour l'analyse des denrées alimentaitres | Decreto del Consiglio federale che modifica e completa l'art.1 dell'ordinanza sui requisti dei chimici per l'analisi delle derrate alimentarichimici-bromatologici |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'arrêté du Conseil fédéral no 1 relatif à la limitation des exportations | Decreto del Consiglio federale che modifica il decreto del Consiglio federale n.1 concernente la limitazione delle esportazioni |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'art.6 de 1'ordonnance d'exécution de la loi fédérale sur l'assurance des militaires contre les maladies et les accidents | Decreto del Consiglio federale che modifica l'art.6 del regolamento d'esecuzione per la legge federale sull'assicurazione militare |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'art.7,1er al.,du règlement d'exécution pour la loi fédérale sur la pêche | Decreto del Consiglio federale che modifica l'art.7,cpv.1.del regolamento d'esecuzione per la legge federale sulla pesca |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'article 1er,ch.11,de l'arrêté du Conseil fédéral donnant aux départements et aux services qui en dépendent la compétence de régler certaines affaires | Decreto del Consiglio federale che modifica l'art.1,n.11,del decreto del Consiglio federale sulla competenza dei Dipartimenti e degli uffici che ne dipendono a sbrigare da sè certi affari |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant les art.3 1er al.et 7 ch.2 du règlement d'exécution du 10 juillet 1894 pour la loi fédérale sur l'amélioration de l'agriculture par la Confédération | Decreto del Consiglio federale che modifica gli art.3 cpv.primo e 7 n.2 del regolamento d'esecuzione 10 luglio 1894 della legge federale sul promovimento dell'agricoltura per opera della Confederazione |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'ordonnance du 1er août 1924 sur la délivrance des patentes de batelier du Rhin | Decreto del Consiglio federale che modifica l'ordinanza 1.agosto 1924 sul rilascio delle patenti di barcaiuolo del Reno |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'ordonnance du 1er décembre 1936 qui concerne la statistique du commerce de la Suisse avec l'étranger | Decreto del Consiglio federale che modifica l'ordinanza 1.dicembre 1936 concernente la statistica del commercio della Svizzera con l'estero |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'ordonnance du 1er juillet 1930 relative au transport de matières dangereuses sur le Rhin | Decreto del Consiglio federale che modifica l'ordinanza del 1.luglio 1930 concernente il trasporto di sostanze pericolose sul Reno |
Arrêté du Conseil fédéral modifiant l'ordonnance no 1 concernant l'Association européenne de libre-échangeOrdonnance AELE no 1 | Decreto del Consiglio federale che modifica l'ordinanza n.1 concernente l'Associazione europea di libero scambioOrdinanza AELS n.1 |
Arrêté du Conseil fédéral no 1 concernant la surveillance des exportations | Decreto del Consiglio federale n.1 concernente la sorveglianza sulle esportazioni |
Arrêté du Conseil fédéral no 1 concernant la surveillance des importations | Decreto del Consiglio federale n.1 concernente la sorveglianza sulle importazioni |
Arrêté du Conseil fédéral no 1 relatif à la limitation des exportations | Decreto del Consiglio federale n.1 concernente la limitazione delle esportazioni |
Arrêté du Conseil fédéral no 1 relatif à la limitation des importations | Decreto del Consiglio federale n.1 concernente la limitazione delle importazioni |
Arrêté du Conseil fédéral no 1 sur l'approvisionnement du pays en articles d'importation rares sur le marchéRestrictions à l'emploi du cuivre | Decreto del Consiglio federale n.1 sull'approvvigionamento del paese con merci d'importazione scarseggianti sul mercatoLimitazione dell'uso del rame |
Arrêté du Conseil fédéral no 1 sur les importations de marchandises | Decreto del Consiglio federale n.1 concernente le importazione di merci |
Arrêté du Conseil fédéral no 1 sur l'exportation de marchandises | Decreto del Consiglio federale n.1 concernente l'esportazione di merci |
Arrêté fédéral accordant la garantie fédérale à la loi constitutionnelle genevoise du 1er juillet 1933 | Decreto federale che accorda la garanzia federale alla legge costituzionale del Cantone di Ginevra del 1.luglio 1933 |
Arrêté fédéral accordant la garantie fédérale à l'art.22 1er al.revisé de la constitution du canton de Soleure | Decreto federale che accorda la garanzia federale all'art.22 cpv.1,riveduto,del Cantone di Soletta |
Arrêté fédéral approuvant l'art.1er,3e al.,de la loi du 18 juillet 1951 sur la juridiction administrative dans le canton de SchwyzAttribution de compétence au Tribunal fédéral | Decreto federale che approva l'art.1 cpv.3 della legge del 18 luglio 1951 sulla giurisdizione amministrativa nel cantone di SvittoDelega di competenza al Tribunale federale |
Arrêté fédéral constatant le résultat de la votation populaire du 15 mai 1927 sur l'arrêté fédéral du 1er octobre 1926 concernant le revision de l'art.30 de la constitution fédérale | Decreto federale che accerta il risultato della votazione popolare del 15 maggio 1927 sul decreto federale del 1.ottobre 1926 che modifica l'art.30 della constituzione federale |
Arrêté fédéral constatant les résultats principaux du recensement fédéral de la population du 1er décembre 1941 | Decreto federale che approva i risultati principali del censimento federale della popolazione del 1.dicembre 1941 |
Arrêté fédéral du 1er avril 1992 ouvrant un crédit de programme destiné à assurer le développement des entreprises de transport concessionnaires | Decreto federale del 1 aprile 1992 che stanzia un credito quadro destinato a garantire lo sviluppo delle imprese di trasporto concessionarie |
Arrêté fédéral du 1er décembre 1997 concernant l'aide financière de la Confédération au budget siège du Comité international de la Croix-Rouge1998-2001 | Decreto federale del 1**** dicembre 1997 sull'aiuto finanziario della Confederazione al bilancio sede del Comitato internazionale della Croce Rossa1998-2001 |
Arrêté fédéral du 1er décembre 1993 octroyant une concession pour le funiculaire Saint-Luc-Tignousa | Decreto federale del 1.dicembre 1993 concernente il rilascio di una concessione alla funicolare Saint-Luc-Tignousa |
Arrêté fédéral du 1er décembre 1993 portant extension de la concession pour les Chemins de fer électriques veveysans | Decreto federale del 1.dicembre 1993 concernente l'estensione della concessione alle Ferrovie elettriche di Vevey |
Arrêté fédéral du 1er décembre 1994 relatif à la conventionno 173concernant la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur | Decreto federale del 1° dicembre 1994 relativo alla convenzionen.173concernente la protezione dei crediti dei lavoratori in caso d'insolvenza del loro datore di lavoro |
Arrêté fédéral du 1er juin 1994 approuvant une convention de double imposition avec la Roumanie | Decreto federale del 1.giugno 1994 che approva una Convenzione di doppia imposizione con la Romania |
Arrêté fédéral du 1er juin 1994 approuvant une convention de double imposition avec le Mexique | Decreto federale del 1.giugno 1994 che approva una Convenzione di doppia imposizione con il Messico |
Arrêté fédéral du 1er juin 1999 relatif aux emprunts de la Confédération | Decreto federale del 1° giugno 1999 concernente le emissioni di prestiti della Confederazione |
Arrêté fédéral du 1er juin 1994 sur l'octroi d'une contribution additionnelle pour la construction de la ligne de la Vereina | Decreto federale del 1.giugno 1994 concernente un contributo aggiuntivo per la costruzione della ferrovia della Vereina |
Arrêté fédéral du 1er mars 1993 approuvant un protocole modifiant la convention de double imposition avec la Suède du 7 mai 1965 | Decreto federale del 1.marzo 1993 che approva un protocollo che modifica la convenzione di doppia imposizione conclusa con la Svezia il 7 maggio 1965 |
Arrêté fédéral du 1er octobre 1996 concernant deux traités internationaux relevant du droit des marques | Decreto federale del 1° ottobre 1996 concernente due accordi internazionali nell'ambito del diritto dei marchi |
Arrêté fédéral 1 du 19 mars 1993 concernant l'abrogation de textes législatifs en vigueur en vue de l'entrée en vigueur de la loi sur les EPF du 4 octobre 1991 | Decreto federale 1 del 19 marzo 1993 concernente l'abrogazione di atti legislativi in concomitanza con l'entrata in vigore della legge sui PF del 4 ottobre 1991 |
Arrêté fédéral du 8 octobre 1999 concernant l'Accord européen du 1er juillet 1970 relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par routeAETR | Decreto federale dell'8 ottobre 1999 concernente l'Accordo europeo del 1 luglio 1970 relativo alle prestazioni lavorative degli equipaggi dei veicoli addetti ai trasporti internazionali su stradaAETR |
Arrêté fédéral 1 et 2 concernant l'abrogation de textes législatifs en vigueur en vue de l'entrée en vigueur de la loi sur les EPF du 4 octobre 1991 | Decreto federale 1 et 2 concernente l'abrogazione di atti legislativi in concomitanza con l'entrata in vigore della legge sui PF del 4 ottobre 1991 |
Avenant no 1 au contrat d'association du 30 juin 1982 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne de l'énergie atomique dans le domaine de la fusion thermonucléaire contrôlée et de la physique des plasmas | Accordo aggiuntivo n.1 al contratto d'associazione del 30 giugno 1982 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea dell'energia atomica nel campo della fusione termonucleare controllata e della fisica dei plasmi |
Circulaire du DFJP du 15 novembre 1994.Asile 82.1.1.4.Décisions du Conseil fédéral dans le domaine de l'asile | Circolare del DFGP del 15 novembre 1994.Asilo 82.1.1.4.Decisioni del Consiglio federale in materia d'asilo |
Concession du 1er avril 1998 octroyée à Tele 24 | Concessione del 1**** aprile 1998 a Tele 24 |
Concession du 22 juin 1998 octroyée à Sat.1 Schweiz | Concessione del 22 giugno 1998 per Sat.1 Schweiz |
Concession Sat.1 Schweiz | Concessione del 22 giugno 1998 per Sat.1 Schweiz |
Constitution du canton de Glaris du 1er mai 1988 | Costituzione del Cantone di Glarona del 1° maggio 1988 |
Constitution du canton de Vaud du 1er mars 1885 | Costituzione del Cantone di Vaud del 1° marzo 1885 |
convention de Genève du 1er mars 1973 sur le contrat de transport international par terre des voyageurs et des bagages | convenzione di Ginevra del 1% marzo 1973 sul contratto di trasporto internazionale terrestre dei viaggiatori e dei bagagli |
Convention de La Haye du 1er juin 1956 sur la reconnaissance de la personnalité juridique des sociétés,associations et fondations | convenzione dell'Aia del 1 giugno 1956 sul riconoscimento della personalità giuridica delle società,associazioni e fondazioni |
Convention du 1er mars 1954 relative à la procédure civile | Convenzione del 1 marzo 1954 relativa alla procedura civile |
Convention du 1er mars 1991 sur le marquage des explosifs plastiques et en feuilles aux fins de détection | Convenzione del 1.marzo 1991 sul contrassegno di esplosivi plastici ed in foglie ai fini del rilevamento |
Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association européenne de libre-échangeAELE.Modification de l'article 32 de la Convention.Décision du Conseil AELE no 1/1995 du 12 janvier 1995 | Convenzione del 4 gennaio 1960 institutiva dell'Associazione europea di libero scambioAELS.Emendamento dell'articolo 32 della Convenzione.Decisione del Consiglio dell'AELS n.2/1995 del 12 gennaio 1995 |
Convention internationale des 1 juin/18 juillet 1951 sur l'emploi des appellations d'origine et dénominations de fromagesavec protocole | Convenzione internazionale del 1 giugno/18 luglio 1951 sul'uso delle designazioni d'origine e delle denominazioni dei formaggicon protocollo |
Directives du 1er juillet 2000 pour la gestion des locaux dans les bâtiments administratifs de la Confédération | Istruzione del 1° luglio 2000 concernente la gestione dei locali negli immobili amministrativi della Confederazione |
Dispositions finales de la modification du 1er juillet 1992 de l'ordonnance sur l'assurance des véhicules | Disposizioni finali della modificazione del 1° luglio 1992 dell'ordinanza sull'assicurazione dei veicoli |
Décision de UCPL modifiant les instructions qui concernent le paiement du lait commercialisé selon ses qualités à partirdu 1er janvier 1971 | Decreto dell'UCPL che modifica le istruzioni sul pagamento individuale,scalare del latte commerciale secondo criteri qualitativi,a decorrere dal 1.gennaio 1971 |
Décision du Comité mixte no 1/77 complétant et modifiant le protocole no 3 relatif à l'accord entre la Suisse et la CEE et remplaçant certaines décision du Comité mixte | Decisione del Comitato misto n.1/77 che completa e modifica il protocollo n.3 relativo all'accordo tra la Svizzera e la CEE e sostituisce alcune decisione del Comitato misto |
Décision du Comité mixte no 8/73 concernant l'annotation des certificats arrêté.W.1 figurant à l'annexe VI du protocole no 3 | Decisione del Comitato misto n.8/73 relativa all'annotazione dei certificati A.W.1 di cui all'allegato VI del protocollo n.3 |
Décision du Comité mixte no 5/73 concernant les certificats de circulation des marchandises arrêté.CH.1 et arrêté.W.1 figurant aux annexes V et VI du protocole no 3 | Decisione del Comitato misto n.5/73 relativa ai certificati di circolazione delle merci A.CH.1 e A.W.1 du cui agli allegati V e VI del protocollo n.3 |
Décision du Comité mixte no 7/73 concernant les marchandises se trouvant en cours de route le 1er avril 1973 | Decisione del Comitato misto 7/73 relativa alle merci in corso di trasporto alla data del 1 aprile 1973 |
Décision du Comité mixte no 2/74 instituant une procédure de délivrance des certificats de circulation des marchandises EUR.1 | Decisione del Comitato misto n.2/74 che istituisce una procedura semplificata per il rilascio dei certificati circolazione delle merci EUR.1 |
Décision du Comité mixte no 4/74 portant suspension de l'application des dispositions de l'art.23,par.1,du protocole no.3 à l'accord entre la suisse et la CEE | Decisione del Comitato misto n.4/74 che sospende l'applicazione dell'art.23 par.1 del protocollo n.3 relativo a l'accordo tra la Svizzera e la CEE |
Décision du 1er décembre 1992 concernant les mesures de circulation sur les routes de la Confédération | Decisione del 1 dicembre 1992 concernente la circolazione su strada della Confederazione |
Décision du 21 février 1991 concernant une limitation de vitesse sur la route nationale N 1,dans la zone de l'échangeur de Limmattal | Decisione del 21 febbraio 1991 concernente una limitazione di velocità sulla strada nazionale N 1,presso la diramazione di Limmattal |
Décision n.1/88 du Comité mixte CEE-Suisse modifiant le protocole n.3 relatif à la définition de la notion de "produits originaires" et aux méthodes de coopération administrativeavec décl. | Decisione n.1/88 del Comitato misto CEE-Svizzera che modifica il protocollo n.3 relativo alla definizione della nozione di "prodotti originari" e ai metodi di cooperazione amministrativacon Dichiarazione |
Décision no 1/74 complétant et modifiant le protocole no 3 à l'accord entre la suisse et la CEE | Decisione n.1/74 che completa e modifica il protocollo n.3 sull'accordo tra la Svizzera e la CEE |
Décision no 1/76 modifiant la liste A annexée au protocole no.3 relatif à l'accord entre la Suisse et la CEE | Decisione n.1/76 che modifica l'elenco A allegato al protocollo n.3 relativo all'accordo tra la Svizzera e la CEE |
Décision no 1/75 modifiant l'art.23 du protocole no 3 relatif à l'accord entre la Suisse et la CEE | Decisione n.1/75 che modifica l'art.23 del protocollo n.3 relativo all'accordo tra la Svizzera e la CEE |
Décisions du comité mixte no 1/80 et 2/80 modifiants le protocole no 3 à l'accord avec la CEE | Accordo tra la Confederazione Svizzera e la CEE:decisione del Comitato misto n.1/80 e 2/80 modifice gli elenchi A e B allegati al protocollo n.3 |
Déclaration d'intention du 1er juillet 1996 sur les nouvelles règles de l'orthographe allemande | Comune dichiarazione d'intenti del 1° luglio 1996 sulle nuove regole dell'ortografia tedesca |
Déclaration du 8./18.1.1901 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie concernant le service des douanes sur le lac Majeur et le lac de Lugano | Dichiarazione del 8/18 gennaio 1901 scambiata fra la Svizzera e l'Italia per regolare il servizio doganale a bordo dei piroscafi sui laghi Maggiore e di Lugano |
Déclaration du 1er mai 1992 | Dichiarazione del 1° maggio 1992 |
Echange de lettres complémentaires des 1/15 juin 1984 entre le Département fédéral des affaires étrangères et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation,la science et la culture sur les privilèges et immunités de l'UNESCO en Suisse | Scambio di lettere del 1/15 giugno 1984,complementare tra il Dipartimento federale degli affari esteri e l'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione,la scienza e la cultura im merito ai privilegi e immunità dell'UNESCO in Svizzera |
Echange de lettres des 2/10 janvier 1959 complétant l'Accord du 1er juin 1957 entre la Suisse et l'Autriche concernant la suppression réciproque de l'obligation du passeport pour le passage de la frontière | Scambio di lettere del 2/10 gennaio 1959 che completa l'Accordo del l.giugno 1957 tra la Svizzera e l'Austria concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del passaporto per il passaggio del confine |
Echange de lettres des 23 juin/1 août 1986 pour l'établissement d'un lien entre le régime de transit nordique et le régime du transit communautaire par la reconnaissance mutuelle des listes de chargement | Scambio di lettere del 23 giugno/1 agosto 1986 per la costituzione di un collegamento tra il regime di transito nordico e il regime di transito comunitario per il reciproco riconoscimento delle liste di carico |
Echange de lettres du 1er juin 1957 entre la Suisse et l'Autriche concernant la suppression réciproque de l'obligation du passeport pour le passage de la frontière | Scambio di lettere del 1.giugno 1957 tra la Svizzera e l'Austria concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del passaporto per il passaggio del confine |
Echange de notes entre la Suisse et la France concernant l'extension de l'application de la convention du 1er août 1958 entre la Suisse et la France relative au service militaire des doubles-nationaux | Scambio di note tra la Svizzera e la Francia relativo all'estensione dell'applicazione della convenzione del 1.agosto 1958 tra la Svizzera e la Francia concernente il servizio militare delle persone aventi la doppia cittadinanza |
fonctionnaires de grade A 1 à A 3 | i funzionari di grado da A1 a A3 |
Ier supplément au règlement de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894 | I.Supplemento al regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894 |
Ier supplément au règlement du 1er juillet 1907 pour les transports militaires par chemins de fer et bateaux à vapeur | Appendice I al regolamento del 1.luglio 1907 sui trasporti militari per ferrovia e per battello a vapore |
IIme supplément au règlement de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894 | II.Supplemento al regolamento di Trasporto delle Ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894 |
Initiative parlementaire Widrig.Remboursement de l'impôt anticipé aux communautés de propriétaires par étages.Rapport et propositions de la Commission de l'économie et des redevances du Conseil national du 26 octobre 1999.Avis du Conseil fédéral du 1er mars 2000 | Iniziativa parlamentare.Rimborso dell'imposta preventiva alle comunità di proprietari per pianiWidrig.Rapporto e proposta del 26 ottobre 1999 della Commissione dell'economia e dei tributi del Consiglio nazionale.Parere del Consiglio federale del 1° marzo 2000 |
Initiative parlementaire.2e arrêté sur les places d'apprentissage.Rapport de la Commission de la science,de l'éducation et de la culture du 22 janvier 1999.Avis du Conseil fédéral du 1er mars 1999 | Iniziativa parlamentare.Secondo decreto sui posti di tirocinio.Rapporto della Commissione della scienza,dell'educazione e della cultura del 22 gennaio 1999.Parere del Consiglio federale del 1° marzo 1999 |
Initiative parlementaire.Maintien du secret.Haute surveillance du Parlement.Rapport de la commission du Conseil national du 14 mars 1994.Avis du Conseil fédéral du 1er mars 1995 | Iniziativa parlamentare.Obbligo del segreto professionale.Alta vigilanza del Parlamento.Rapporto della commissione del Consiglio nazionale del 14 marzo 1994.Parere del Consiglio federale del 1.marzo 1995 |
Initiative parlementaire.Vote électronique au Conseil national.Rapport du bureau du Conseil national du 28 septembre 1992-Seconde lecture.Rapport complémentaire du bureau du Conseil national du 1er mars 1993 | Iniziativa parlamentare.Votazione elettronica in Consiglio nazionale.Rapporto dell'Ufficio del Consiglio nazionale del 28 settembre 1992-Seconda lettura.Rapporto complementare dell'Ufficio del Consiglio nazionale |
Initiative populaire fédérale "Six voies pour l'autoroute A1 entre Genève et Lausanne" | Iniziativa popolare federale "Sei corsie sulla A1 Ginevra-Losanna" |
Initiative populaire fédérale "Six voies pour l'autoroute A1 entre Zurich et Berne" | Iniziativa popolare federale "Sei corsie sulla A1 Zurigo-Berna" |
Instructions de l'Union centrale des producteurs suisses de lait concernant le paiement du lait commercial selon ses qualités à partir du 1er janvier 1971 | Istruzioni dell'Unione centrale dei produttori svizzeri di latte sul pagamento individuale,scalare del latte commerciale,secondo criteri qualitativi,a partire dal 1.gennaio 1971 |
Instructions du 1er mai 1994 sur l'utilisation de papier recyclé dans l'administration fédérale | Istruzioni del 1.maggio 1994 sull'utilizzazione della carta riciclata nell'amministrazione federale |
LF Circulation routière,art.38 al.1RS 741.01 | rotaia |
LF Circulation routière,art.38 al.1RS 741.01 | binario |
Liste du 1er décembre 1994 des écoles dont la Confédération reconnaît les certificats de maturité | Elenco del 1.dicembre 1994 delle scuole il cui attestato di maturità è federalmente riconosciuto |
Loi fédérale concernant l'exécution de l'amnistie fiscale générale au 1er janvier 1969 | Legge federale concernente l'esecuzione dell'amnistia fiscale generale per il 1.gennaio 1969 |
Loi fédérale du 1er juillet 1966 sur l'encouragement du crédit à l'hôtellerie et aux stations de villégiature | Legge federale del 1° luglio 1966 per il promovimento del credito all'industria alberghiera e alle stazioni climatiche |
Loi fédérale du 1er octobre 1925 sur les douanes | Legge federale del 1° ottobre 1925 sulle dogane |
Loi fédérale du 8 octobre 1999 autorisant le Conseil fédéral à accepter des amendements à l'Accord du 1er juillet 1970 relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par routeAETRainsi qu'à son annexe | Legge federale dell'8 ottobre 1999 che autorizza il Consiglio federale ad accettare emendamenti all'Accordo europeo del 1 luglio 1970 relativo alle prestazioni lavorative degli equipaggi dei veicoli addetti ai trasporti internazionali su stradaAETRe al suo allegato |
Loi fédérale modifiant l'art.27 1er al.de la loi sur les mesures à prendre pour combattre les épizooties | Legge federale che modifica l'art.27 cpv.1 della legge federale sulle misure per combattere le epizoozie |
Loi fédérale modifiant l'art.1er de la loi sur les mesures à prendre pour combattre les épizooties | Legge federale che modifica l'art.1 della legge federale sulle misure da prendere per combattere le epizoozie |
Message du 1er mars 1993 concernant la modification de la loi fédérale sur l'impôt fédéral direct.Nouvelle formulation de l'art.20,1er al.,let.a,concernant le traitement fiscal des rendements provenant des assurances de capitaux acquittées au moyen d'une prime unique | Messaggio del 1.marzo 1993 concernente la modificazione della legge federale sull'imposta federale diretta.Nuova formulazione dell'art.20 cpv.1 lett.a riguardante il trattamento fiscale dei redditi da assicurazioni di capitali con premio unico |
Message du 1er mars 1995 concernant l'organisation et le financement du 150e anniversaire de l'Etat fédéral suisse et du 200e anniversaire de la République helvétique | Messaggio del 1.marzo 1995 concernente l'organizzazione e il finanziamento delle celebrazioni per il 150esimo anniversario dello Stato federale e il bicentenario della Repubblica Elvetica |
Message du 1er septembre 1993 concernant une révision partielle de la législation fédérale sur les droits politiques | Messaggio del 1.settembre 1993 a sostegno di una modificazione parziale della legge federale sui diritti politici |
Modifications de la convention du 1er mai 1964 sur la limitation des crédits | Modificazioni della convenzione del 1.maggio 1964 concernente la limitazione dei crediti |
Modifications de la convention du 1er mai 1964 sur la limitation du crédit | Modificazioni della convenzione del 1.maggio 1964 concernente la limitazione dei crediti |
OCin 1 | Ordinanza^1del 28 dicembre 1962 sulla cinematografia |
Ordonannce du 1er mars 1999 sur les instruments de mesure officielle de vitesse pour la circulation routière | Ordinanza del 1° marzo 1999 sugli strumenti per la misurazione ufficiale della velocità nella circolazione stradale |
Ordonnance 1 c du DFI sur l'assurance-tuberculoseInterventions chirurgicales importantes | Ordinanza I c del DFI sull'assicurazione contro la tubercolosiInterventi chirurgici più importanti |
Ordonnance 1 concernant la loi sur le bléAnnexes 1,2:Modification | Ordinanza 1 concernente la legge sui cerealiAll.1,2:Modificazine |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1980 | Ordinanza concernente le indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.gennaio 1980 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1984 | Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.gennaio 1984 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1979 | Ordinanza concernente il pagamento di indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.gennaio 1979 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1981 | Ordinanza sulle indennità di rincaro al personale federale del 1.gennaio 1981 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1983 | Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.gennaio 1983 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er janvier 1982 | Ordinanza sulle indennità di rincaro al personale federale dal 1.gennaio 1982 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1981 | Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.luglio 1981 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1980 | Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.luglio 1980 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1984 | Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.luglio 1984 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1979 | Ordinanza concernente il versamento d'indennità di rincaro al personale federale a contare dal 1.luglio 1979 |
Ordonnance concernant le versement d'allocations de renchérissement au personnel fédéral dès le 1er juillet 1982 | Ordinanza sulle indennità di rincaro al personale federale dal 1.luglio 1982 |
Ordonnance concernant l'entrée en vigueur de l'article 42,1er alinéa de la loi sur le service de l'emploi et la location de services | Ordinanza concernente l'entrata in vigore dell'articolo 42 capoverso 1 della legge sul collocamento e il personale a prestito |
Ordonnance 1 concernant les conditions applicables à la mise en service des bateaux de la navigation rhénane et les mesures en vue de promouvoir la navigation rhénane | Ordinanza 1 sulle condizioni relative alla messa in servizio di navi della navigazione renana e le misure per il promovimento della navigazione renana |
Ordonnance 1 d du DFI sur l'assurance-tuberculoseInterventions chirurgicales importantes | Ordinanza 1 d del DFI sull'assicurazione contro la tuberculosiInterventi chirurgici più importanti |
Ordonnance de la division du commerce du DFEP concernant le service de l'emprunt 3 1/2 pour cent du royaume de Danemark de 1938 | Disposizione della Divisione del commercio del DFEP concernente il servizio del prestito 3 1/2 percento emesso dal Regno di Danimarca nel 1938 |
Ordonnance de l'Office fédéral de la communication du 1er mai 1992 sur les spécifications techniques concernant les installations d'usagers | Ordinanza dell'Ufficio federale delle comunicazioni del 1 maggio 1992 concernente le esigenze tecniche per impianti d'utente |
Ordonnance 1/89 de l'Office vétérinaire fédéral interdisant temporairement l'importation et le transit d'animaux de l'espèce équine et de produits issus de ces animaux en provenance d'Espagne et du Portugal | Ordinanza 1/89 dell'Ufficio federale di veterinaria concernente il divieto temporaneo d'importazione e di transito di animali della specie equina e di prodotti di tali animali provenienti dalla Spagna e dal Portogallo |
Ordonnance d'exécution I de la loi fédérale du 1er avril 1938 tendant à assurer l'approvisionnement du pays en marchandises indispensablesInventaire et constitution de stocks | Ordinanza di esecuzione I della legge federale del 1.aprile 1938 per l'approvvigionamento del paese con merci indispensabiliInventario e costituzione di scorte |
Ordonnance d'exécution Ibis de la loi fédérale du 1er avril 1938 tendant à assurer l'approvisionnement du pays en marchandises indispensablesNouvelles mesures | Ordinanza di esecuzione Ibis della legge federale del 1.aprile 1938 per assicurare l'approvvigionamento del paese con merci indispensabiliNuovi provvedimenti |
Ordonnance d'exécution II de la loi fédérale du 1er avril 1938 tendant à assurer l'approvisionnement du pays en marchandises indispensablesProcédure relative aux demandes litigieuses susceptibles d'une évaluation pécuniaire | II Ordinanza d'esecuzione della legge federale del 1.aprile 1938 per assicurare l'approvvigionamento del paese con merci indispensabiliProcedura per le pretese litigiose valutabili in denaro |
Ordonnance 1 du 17 août 1983 relative à la loi réglant la correspondance télégraphique et téléphonique | Ordinanza 1 del 17 agosto 1983 della legge sulla corrispondenza telegrafica e telefonica |
Ordonnance du DFE du 1er décembre 1998 sur les monnaies susceptibles de donner lieu à une garantie complémentaire lors de marchés conclus en monnaie étrangère | Ordinanza del DFE del 1° dicembre 1998 sulla designazione di valute per una garanzia supplementare di operazioni in valuta estera |
Ordonnance du DFEP du 1er mars 1995 sur la production et la mise dans le commerce des aliments pour animaux,des additifs destinés à l'alimentation animale et des agents d'ensilage | Ordinanza del DFEP del 1.marzo 1995 concernente la produzione e la messa in commercio di alimenti per animali,additivi per l'alimentazione animale e coadiuvanti per l'insilamento |
Ordonnance du DFEP modifiant l'ordonnance no 1 concernant la fabrication et la vente des matières auxiliaires de l'agriculturedenrées fourragères | Ordinanza del DFEP che modifica l'ordinanza n.1 concernente la fabbricazione e la vendita delle materie aussiliarie dell'agricolturaForaggi |
Ordonnance du DFEP modifiant l'ordonnance no 1 qui subordonne à un titre de capacité l'ouverture d'exploitations dans les arts et métiersMétier de cordonnier | Ordinanza del DFEP che modifica l'ordinanza n.1 che fa dipendere da un titolo di capacità l'autorizzazione per l'apertura di aziende delle arti e mestieriMestiere del calzolaio |
Ordonnance du DFEP modifiant l'ordonnance no 1 sur la fabrication et la vente des matières auxiliaires de l'agricultureDenrées fourragères | Ordinanza del DFEP che modifica l'ordinanza n.1 concernente la fabbricazione e la vendita delle materie ausiliarie dell'agricolturaForaggi |
Ordonnance 1 du DFF relative à l'imputation forfaitaire d'impôtModification:Annexe ch.II | Ordinanza 1 del DFF concernente il computo globale d'impostaModificazione:allegato n.II |
Ordonnance du DFFD concernant la modification de l'annexe 1 au règlement relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin | Ordinanza del DFFD che modifica l'allegato 1 del regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno |
Ordonnance du DFFD concernant les secours aux survivants des fonctionnaires,employés et ouvriers qui ont quitté le service de la Confédération avant le 1er janvier 1921 | Ordinanza del DFFD concernente i soccorsi ai superstiti dei funzionari,degli impiegati e degli operai della Confederazione il cui rapporto d'impiego sia stato sciolto avanti il 1.gennaio 1921 |
Ordonnance 1 du DFFD relative à l'imputation forfaitaire d'impôt | Ordinanza 1 del DFF sul computo globale d'imposta |
Ordonnance du DFFD réglant l'exercice du droit au remboursement partiel de l'impôt sur les bénéfices de guerre en vertu de l'art.38,1er al.let.b et c de l'arrêté concernant cet impôt | Ordinanza del DFFD che disciplina l'esercizio del diritto alla restituzione parziale dell'imposta sui profitti dipendenti dalla guerra in conformità dell'art.38,primo capoverso,lett.b e c del decreto concernente detta imposta |
Ordonnance 1 du DFI concernant des dérogations apportées à titre expérimental,au règlement des examens fédéraux pour les professions médicales | Ordinanza 1 del DFI concernente deroghe sperimentali al regolamento degli esame federali per le arti sanitarie |
Ordonnance du DFI du 1er juillet 1992 sur la désignation d'un organe chargé d'éffectuer les contrôles de sécurité dans l'Administration fédérale | Ordinanza del DFI del 1 luglio 1992 sulla designazione dell'organo di controllo per l'attuazione dell'esame di sicurezza nell'Amministrazione federale |
Ordonnance du DFI modifiant l'ordonnance no 1 réglant la désignation des sortes de fromages traditionnellement fabriquées en Suisse | Ordinanza del DFI che modifica l'ordinanza n.1 concernente la designazione delle sorte di formaggio tradizionalmente fabbricate in Svizzera |
Ordonnance 1 du DFI sur l'assurance-maladie concernant l'exercice du droit aux subsides fédéraux pour les indemnités annuelles versées aux médecins | Ordinanza 1 del DFI sull'assicurazione contro le malattie concernente l'esercizio del diritto ai sussidi federali per le indennità annue versate ai medici |
Ordonnance du DFTCE relative à l'ordonnance 1 de la loi réglant la correspondance télégraphique et téléphonique | Ordinanza del DFTCE concernente l'ordinanza 1 della legge sulla corrispondenza telegrafica e telefonica |
Ordonnance 1 du 20 décembre 1999 concernant les conditions applicables à la mise en service des bateaux de la navigation rhénane et les mesures en vue de promouvoir la navigation rhénane | Ordinanza 1 del 20 dicembre 1999 sulle condizioni relative alla messa in servizio di navi della navigazione renana e le misure per il promovimento della navigazione renana |
Ordonnance 1 du 28 décembre 1972 sur le cinéma | Ordinanza^1del 28 dicembre 1962 sulla cinematografia |
Ordonnance du Département militaire fédéral du 1er février 1968 réglant les attributions de ses groupements,offices et services | Ordinanza del DMF del 1.febbraio 1968 che regola le attribuzioni degli aggruppamenti,degli uffici e dei servizi del Dipartimento militare federale |
Ordonnance du 1er avril 1981 concernant les frais d'exécution des peines privatives de liberté et des mesures prévues par le code pénal militaire | Ordinanza del 1° aprile 1981 sulle spese d'esecuzione delle pene privative della libertà e delle misure previste dal Codice penale militare |
Ordonnance du 1er décembre 1997 concernant l'abrogation et la modification d'ordonnances découlant de la réforme des PTT | Ordinanza del 1° dicembre 1997 sull'abrogazione e la modifica di ordinanze in base alla riforma delle PTT |
Ordonnance du 1er décembre 1986 concernant le Corps des gardes-fortifications | Ordinanza del 1° dicembre 1986 concernente il Corpo della guardia delle fortificazioni |
Ordonnance du 1er décembre 1999 réglant la communication des décisions pénales prises par les autorités cantonales | Ordinanza del 1° dicembre 1999 concernente la comunicazione di decisioni penali cantonali |
Ordonnance du 1er décembre 1999 sur le casier judiciaire informatisé | Ordinanza del 1° dicembre 1999 sul casellario giudiziale informatizzato |
Ordonnance du 1er février 1996 sur les matériels électriques à basse tension soumis au régime de l'approbation | Ordinanza del 1.febbraio 1996 sui prodotti elettrici a bassa tensione soggetti ad omologazione |
Ordonnance du 1er février 1996 sur les matériels électriques à basse tension soumis au régime de l'approbation | Ordinanza del 1° febbraio 1996 sui prodotti elettrici a bassa tensione soggetti ad omologazione |
Ordonnance du 1er juillet 1992 sur la distribution de comprimés d'iode à la population | Ordinanza del 1 luglio 1992 sulla distribuzione di compresse allo iodio alla popolazione |
Ordonnance du 1er juillet 1998 sur la protection des eaux contre les liquides pouvant les polluer | Ordinanza del 1° luglio 1998 contro l'inquinamento delle acque con liquidi nocivi |
Ordonnance du 1er juillet 1992 sur la réduction du prix du beurre et les prix de cession du beurre | Ordinanza del 1 luglio 1992 concernente la riduzione del prezzo del burro e i prezzi di cessione del burro |
Ordonnance du 1er juillet 1992 sur l'astreinte au travail pour les objecteurs de conscience | Ordinanza del 1° luglio 1992 concernente la prestazione di lavoro degli obiettori di coscienza |
Ordonnance du 1er juillet 1998 sur les atteintes portées aux sols | Ordinanza del 1° luglio 1998 contro il deterioramento del suolo |
Ordonnance du 1er juin 1994 concernant la remise de matériel technique et de véhicules spéciaux du Service de sécurité de l'armée à des tiers | Ordinanza del 1.giugno 1994 concernente la consegna di materiale tecnico e di veicoli speciali del Servizio di sicurezza dell'esercito a terzi |
Ordonnance du 1er juin 1953 sur l'état civil | Ordinanza del 1° giugno 1953 sullo stato civile |
Ordonnance du 1er mai 1997 concernant le transfert temporaire à des tiers de droits d'utilisation et d'exploitation du Musée national suisse | Ordinanza del 1° maggio 1997 sulla cessione temporanea di diritti di utilizzazione del Museo nazionale svizzero |
Ordonnance du 1er mars 1995 concernant l'abrogation d'actes législatifs suite à la révision de la loi sur les denrées alimentaires | Ordinanza del 1.marzo 1995 concernente l'abrogazione di atti normativi in seguito alle revisione della legge sulle derrate alimentari |
Ordonnance du 1er mars 1982 concernant les gaz d'échappement des voitures automobiles équipées d'un moteur à essence | Ordinanza del 1 marzo 1982 concernente i gas di scarico degli autoveicoli con motore a benzina |
Ordonnance du 1er mars 1982 concernant les gaz d'échappement des voitures automobiles équipées d'un moteur à essence | Ordinanza del 1° marzo 1982 concernente i gas di scarico degli autoveicoli con motore a benzina |
Ordonnance du 1er mars 1995 sur le tabac et les produits du tabac | Ordinanza del 1° marzo 1995 sul tabacco e gli articoli di tabacco |
Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examen pour le cursus pharmaceutique de l'École polytechnique fédérale de Zurich | Ordinanza del 1o novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame del corso di studio di farmacia presso il Politecnico federale di Zurigo |
Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examens au Département pharmacie de l'Université de Bâle | Ordinanza del 1o novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame presso il Dipartimento di farmacia dell'Università di Basilea |
Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examens à la Faculté de médecine de l'Université de Berne | Ordinanza del 1° novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame presso la Facoltà di medicina dell'Università di Berna |
Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examens à la Faculté de médecine de l'Université de Bâle | Ordinanza del 1 novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame presso la Facoltà di medicina dell'Università di Basilea |
Ordonnance du 1er novembre 1999 concernant l'expérimentation d'un modèle spécial d'enseignement et d'examens à la Faculté de médecine vétérinaire de l'Université de Berne | Ordinanza del 1 novembre 1999 concernente la sperimentazione di un modulo speciale di insegnamento e di esame presso la Facoltà di veterinaria dell'Università di Berna |
Ordonnance du 1er novembre 1992 étendant le champ d'application de l'ordonnance concernant l'augmentation du nombre maximum d'indemnités journalières et la suppression de la réduction des indemnités journalières dans l'assurance-chômage | Ordinanza del 1 novembre 1992 sull'estensione del campo d'applicazione dell'ordinanza concernente l'aumento del numero massimo di indennità giornaliere e la soppressione della riduzione delle indennità giornaliere nell'assicurazione contro la disoccupazione |
Ordonnance du 1er octobre 1965 concernant la haute surveillance de la Confédération sur la police des forêts | Ordinanza del 1 ottobre 1965 concernente l'alta vigilanza della Confederazione sulla polizia delle foreste |
Ordonnance du 1er octobre 1965 concernant la haute surveillance de la Confédération sur la police des forêts | Ordinanza del 1° ottobre 1965 concernente l'alta vigilanza della Confederazione sulla polizia delle foreste |
Ordonnance du 1er octobre 1984 sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger | Ordinanza del 1° ottobre 1984 sull'acquisto di fondi da parte di persone all'estero |
Ordonnance du 1er septembre 1993 sur les comptes spéciaux de construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes | Ordinanza del 1.settembre 1993 sui conti speciali di costruzione della ferrovia transalpina |
Ordonnance 1 du 14 janvier 1966 concernant la loi sur le travailOrdonnance générale | Ordinanza 1 del 14 gennaio 1966 concernente la legge sul lavoroOrdinanza generale |
Ordonnance fixant la compétence du DFEP de modifier les annexes 1 et 2 de l'accord italosuisse concernant l'exportation de vins italiens | Ordinanza che abilita il DFEP a modificare gli allegati 1 e 2 dell'accordo fra l'Italia e la Svizzera per l'esportazione di vini italiani |
Ordonnance n° 1 du 18 décembre 1891 pour l'exécution de la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la failliteRèglement sur les formulaires et registres à employer en matière de poursuite pour dette et de faillite et la comptabilité | Ordinanza n.1 del 18 dicembre 1891 per l'attuazione della legge federale sulla esecuzione e sul fallimentoRegolamento sui formolari e registri da impiegare in tema d'esecuzione e di fallimento e sulla contabilità |
Ordonnance n.1 q du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1q del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione di merci |
Ordonnance no 1a du DFEP concernant le coût de la vie et les mesures destinées à protéger le marchéAbrogation partielle de l'ordonnance no 1 | Ordinanza n.1a del DFEP concernente il costo della vita e i provvedimenti per proteggere l'approvvigionamento regolare del mercatoAbrogazione parziale dell'ordinanza n.1 |
Ordonnance no 1a du DFFD concernant l'impôt anticipéDroit à l'imputation et au remboursement | Ordinanza n.1a del DFFD concernente l'imposta preventivaDiritto al computo e al rimborso |
Ordonnance no 1 concernant l'Association européenne de libre-échangeOrdonnance AELE n.1 | Ordinanza n.1 concernente l'Associazione europea di libero scambioOrdinanza AELS n.1 |
Ordonnance no 1d du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1d del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci |
Ordonnance no 1 de la Division du commerce du DFEP relative à la surveillance des importations et des exportationsBlocage des permis pour raisons de clearing | Disposizione n.1 della Divisione del commercio del DFEP concernenti la sorveglianza su l'importazione e l'esportazioneSospensione dei permessi d'importazione per ragioni dipendenti dal clearing |
Ordonnance no 1/69 de l'Office vétérinaire fédéral concernant l'importation et le transit d'animaux,de produits d'origine animale et d'autres produits agricoles | Ordinanza n.1/69 dell'Ufficio veterinario federale concernente l'importazione e il transito di animali,materie animali e altri prodotti agricoli |
Ordonnance no 1/68 de l'Office vétérinaire fédéral concernant l'importation et le transit d'animaux,de produits d'origine animale et d'autres produits agricoles | Ordinanza n.1/68 dell'Ufficio veterinario federale concernente l'importazione e il transito di animali,prodotti animali e agricoli |
Ordonnance no 1/71 de l'Office vétérinaire fédéral concernant l'importation et le transit d'animaux,de produits d'origine animale et d'autres produits agricoles | Ordinanza n.1/71 dell'Ufficio veterinario federale concernente l'importazione ed il transito di animali,di materie animali ed altri prodotti agricoli |
Ordonnance no 1/70 de l'Office vétérinaire fédéral concernant l'importation et le transit d'animaux,de produits d'origine animale et d'autres produits agricoles | Ordinanza n.1/70 dell'Ufficio veterinario federale concernente l'importazione ed il transito di animali,di materie animali ed altri prodotti agricoli |
Ordonnance no 1 de l'OGA sur la vente des denrées alimentaires et fourragères | Ordinanza n.1 dell'UGV concernente la vendita di derrate alimentari e foraggi |
Ordonnance no 1 de l'OGA tendant à assurer l'approvisionnememt du pays en céréales et en denrées alimentairesSuppléments de prix grevant les céréales panifiables et le blé dur | Ordinanza n.1 dell'UGV intesa ad assicurare l'approvvigionamento del paese con cereali e foraggiSupplementi di prezzo sui cereali panificabili e sul grano duro |
Ordonnance no 1 du DFEP concernant la fabrication et la vente des matières auxiliaires de l'agriculturedenrées fourragères | Ordinanza n.1 del DFEP concernente la fabbricazione e la vendita delle materie ausiliarie dell'agricolturaForaggi |
Ordonnance no 1 du DFEP concernant la limitation des importations | Disposizione n.1 del DFEP concernente la limitazione delle importazioni |
Ordonnance no 1 du DFEP concernant la loi sur le travailOrganisations internationales | Ordinanza n.1 del DFEP concernente la legge sul lavoroOrganizzazioni internazionali |
Ordonnance no 1 du DFEP concernant la surveillance des exportations de marchandises indispensables | Ordinanza n.1 del DFEP concernente la sorveglianza sulle esportazioni di merci indispensabili |
Ordonnance no 1 du DFEP concernant l'adhésion des entreprises hôtelières à la caisse paritaire d'assurance-chômage pour les employés d'hôtels et de restaurants | Ordinanza n.1 del DFEP che concerne l'adesione delle imprese alberghiere alla Cassa paritetica d'assicurazione contro la disoccupazione per il personale d'alberghi e di ristoranti |
Ordonnance no 1 du DFEP concernant l'aide aux chômeurs dans la gêneEtat de gêne,obligation d'entretien ou d'assistance et montant de l'allocation | Ordinanza n.1 del DFEP per l'esecuzione del decreto del Consiglio federale del 23 dicembre 1942 che disciplina l'aiuto ai disoccupati nel bisognoStato di bisogno,obblighi di mantenimento e di assistenza e calcolo del sussidio |
Ordonnance no 1 du DFEP concernant le coût de la vie et les mesures destinées à protéger le marché | Ordinanza n.1 del DFEP concernente il costo della vita e i provvedimenti per proteggere l'approvvigionamento regolare del mercato |
Ordonnance no 1 du DFEP concernant le service de l'emploiPlacement par le service public de l'emploi de travailleurs étrangers ne bénéficiant pas de l'autorisation d'établissement | Ordinanza n.1 del DFEP concernente il servizio di collocamentoCollocamento a cura del servizio pubblico di lavoratori stranieri senza permesso di domicilio |
Ordonnance no 1 du DFEP modifiant l'ordonnance fédérale du 26 août 1938 sur le contrôle des viandes | Ordinanza n.1 del DFEP che modifica l'ordinanza federale del 26 agosto 1938 concernente l'ispezione delle carni |
Ordonnance no 1 du DFEP subordonnant à un titre de capacité l'ouverture d'exploitations dans les arts et métiersMétier de cordonnier | Ordinanza n.1 del DFEP che fa dipendere da un titolo di capacità l'autorizzazione per l'apertura di aziende delle arti e mestieriMestiere del calzolaio |
Ordonnance no 1 du DFEP sur l'assurance-chômageComptabilité | Ordinanza n.1 del DFEP sull'assicurazione contro la disoccupazioneContabilità |
Ordonnance no 1 du DFEP sur les exportations | Ordinanza n.1 del DFEP concernente l'esportazione di merci |
Ordonnance no 1 du DFEP sur les importations de marchandises | Ordinanza n.1 del DFEP concernente l'importazione delle merci |
Ordonnance no 1 du DFEP tendant à assurer l'approvisionnement du pays en denrées alimentaires ou fourragèresRationnement de denrées alimentaires | Ordinanza n.1 del DFEP intesa ad assicurare l'approvvigionamento del paese con derrate alimentari e foraggiRazionamento di derrate alimentari |
Ordonnance no 1 1 du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesModification de la liste des marchandises de gros dont l'importation est franche d'impôt et complément au tarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1 1 del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariModificazione dell'elenco delle merci all'ingrosso la cui importazione è esente d'imposta e complemento della tariffa dell'imposta sull'importazione delle merci |
Ordonnance no 1 du DFFD relative à l'imputation forfaitaire d'impôtII Liste des Etats contractants | Ordinanza n.1 del DFFD concernente il computo globale d'impostaII Distinta degli Stati contraenti |
Ordonnance no 1 du DFFD relative à l'imputation forfaitaire d'impôt Annexe ch.II | Ordinanza n.1 del DFFD concernente il computo globale d'imposta allegato n.II |
Ordonnance no 1 du DFFD sur le contrôle fiscal hors de la certification des avoirs suisses aux Etats-Unis d'Amériquetenue du registre | Ordinanza n.1 del DFFD sul controllo fiscale al momento della certificazione degli averi svizzeri negli Stati Uniti d'Americatenuta del registro |
Ordonnance no 1 du DFI concernant le commerce de la benzine éthylée | Ordinanza n.1 del DFI concernente il commercio della benzina etilata |
Ordonnance no 1 du DFI réglant la désignation des sortes de fromages traditionnellement fabriquées en Suisse | Ordinanza n.1 del DFI concernente la designazione delle sorte di formaggio tradizionalmente fabbricate in Svizzera |
Ordonnance no 1 du DFI sur les mesures à prendre à la frontière pour la protection des forêts | Ordinanza n.1 del DFI concernente le misure alla frontiera per la protezione delle foreste |
Ordonnance no 1 du DFPCF relative aux taxes à percevoir pour l'application du statut des transports automobiles | Disposizione n.1 del DFPF concernenti le tasse da riscuotere per l'applicazione dell'ordinamento degli autotrasporti |
Ordonnance no 1 du DMF réglant la création de possibilités de travail pendant la crise consécutive à la guerreEncouragement de la colonisation non agricole | Ordinanza n.1 del DMF che disciplina la creazione di occasioni di lavoro durante la crisi causata dalla guerraPromovimento della colonizzazione non agricola |
Ordonnance no 1 du DPF concernant la détermination du caractère suisse des créances financières dans le service réglementé des paiements avec la République fédérale d'Allemagne | Ordinanza n.1 del DPF concernente la determinazione del carattere svizzero dei crediti finanziari nel servizio disciplinato dei pagamenti con la Repubblica federale di Germania |
Ordonnance no 1 du DPF concernant les transferts de capitaux dans le service réglementé des paiements avec l'étranger | Ordinanza n.1 del DPF concernente il trasferimento di capitali nel servizio disciplinato dei pagamenti con l'estero |
Ordonnance no 1 e du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1 e del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci |
Ordonnance no 1f du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1f del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci |
Ordonnance no 1 g du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1 g del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci |
Ordonnance no 1 h du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1 h del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci |
Ordonnance no 1i du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1i del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione delle merci |
Ordonnance no 1 k du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesModification du tarif de l'impôt sur l'importation de marchandises et de la liste des marchandises de gros franches d'impôt | Ordinanza n.1 k del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariModificazione della tariffa dell'imposta sull'importazione delle merci e dell'elenco delle merci all'ingrosso la cui importazione è esente da imposta |
Ordonnance no 1 m du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1 m del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione di merci |
Ordonnance no 1 p du DFFD concernant l'impôt sur le chiffre d'affairesTarif de l'impôt sur l'importation de marchandises | Ordinanza n.1 p del DFFD concernente l'imposta sulla cifra d'affariTariffa dell'imposta sull'importazione di merci |
Ordonnance no 1 pour l'exécution de la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite:règlement sur les formulaires et les registres à employer en matière de poursuite pour dettes et de faillite et la comptabilité | Ordinanza n.1 per l'attuazione della legge federale sulla esecuzione e sul fallimento:regolamento sui formulari e registri da impiegare in tema d'esecuzione e di fallimento e sulla contabilità |
Ordonnance portant modification et abrogation d'actes législatifs se rapportant à des adaptations du tarif douanier à partir du 1er janvier 1987 | Ordinanza che modifica e abroga alcuni atti legislativi riguardanti adattamenti tariffali delle dogane a partire dal 1.gennaio 1987 |
Ordonnance 1 relative à la loi réglant la correspondance télégraphique et téléphonique | Ordinanza 1 della legge sulla corrispondenza telegrafica e telefonica |
Ordonnance 1 relative à l'assainissement structurel dans la navigation rhénane | Ordinanza 1 relativa al risanamento strutturale nella navigazione renana |
Ordonnance 1 sur l'asile | Ordinanza 1 sull'asilo relativa a questioni procedurali |
Ordonnance 1 sur l'asile | Ordinanza 1 sull'asilo dell'11 agosto 1999 relativa a questioni procedurali |
Ordonnance 1 sur l'asile du 11 août 1999 relative à la procédure | Ordinanza 1 sull'asilo dell'11 agosto 1999 relativa a questioni procedurali |
Ordonnance 1 sur l'asile relative à la procédure | Ordinanza 1 sull'asilo relativa a questioni procedurali |
Ordonnance sur le recensement fédéral de la population et des logements du 1er décembre 1950 | Ordinanza per l'esecuzione del censimento federale della popolazione e delle abitazioni del 1.dicembre 1950 |
Ordonnance sur les prestations de service des militaires du régiment d'aéroport 4 et du bataillon d'aéroport 1 | Ordinanza sulle prestazioni di servizio dei militari del reggimento d'aeroporto 4 e del battaglione d'aeroporto 1 |
Ordonnance sur l'incorporation de l'allocation de renchérissement au 1er janvier 1988 | Ordinanza sull'incorporazione dell'indennità di rincaro al 1.gennaio 1988 |
Ordonnancedu 1er septembre 1967 relative à la loi sur le Service des postes | Ordinanza^1del 1° settembre 1967 della legge sul servizio delle poste |
OSP 1 | Ordinanza^1del 1° settembre 1967 della legge sul servizio delle poste |
Prescription du 1er septembre 1995 sur la vérification dans la MO | Prescrizione del 1° settembre 1995 per la verifica della MU |
Prescriptions C 1 de la DG PTTRapports de service des fonctionnaires des PTT | Prescrizioni C 1 della DG PTTRapporto d'impiego dei funzionari PTT |
Prescriptions du 1er juin 1995 pour la représentation du plan du registre foncier | Prescrizioni del 1° giugno 1995 per la rappresentazione del piano per il registro fondiario |
Protocole additionnel du 1er juillet 1980 à l'Accord entre la Suède,certains Etats membres de l'Agence spatiale européenne et l'Agence spatiale européenne concernant un projet spécial relatif au lancement de fusées-sondes | Protocollo aggiuntivo del 1.luglio 1980 all'Accordo fra la Svezia,taluni Stati membri dell'Agenzia spaziale europea e l'Ente medesimo concernente un progetto speciale per il lancio di razzi sonda |
Protocole Annexe 1 à la Convention universelle sur le droit d'auteur révisée à Paris le 24 juillet 1971 concernant la protection des oeuvres des personnes apatrides et des réfugiés | Protocollo 1 alla Convenzione universale sul diritto d'autore riveduta a Parigi il 24 luglio 1971 concernente la protezione delle opere degli apolidi e dei rifugiati |
Protocole du 1er mars 1973 sur les marques routières,additionnel à l'Accord européen complétant la Convention sur la signalisation routière ouverte à la signature à Vienne le 8 novembre 1968 | Protocollo del 1 marzo 1973 sulla segnaletica sul piano stradale,aggiuntivo all'Accordo europeo completante la Convenzione sulla segnaletica stradale aperta alla firma a Vienna l'8 novembre 1968 |
Protocole n° 1 du 20 mars 1952 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales | Protocollo n.1 del 20 marzo 1952 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali |
Protocole n.1 relatif aux rentes transitoires de la législation fédérale suisse sur l'assurance-vieillesse et survivants et à l'allocation aux vieux travailleurs salariés et à l'allocation temporaire aux vieux de la législation française | Protocollo n.1 relativo alle rendite transitorie della legislazione federale svizzera sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti nonchè all'assegno ai vecchi lavoratori salariati e all'assegno temporaneo ai vecchi,previsti dalla legislazione francese |
Protocole no 1 des négociations entre la Suisse et la Tchécoslovaquie concernant les intérêts suisses touchés par les décrets tchécoslovaques sur les nationalisations de l'année 1945 | Protocollo n.1 dei negoziati tra la Svizzera e la Cecoslovacchia concernenti gli interessi svizzeri colpiti dai decreti cecoslovacchi del 1945 sulle nazionalizzazioni |
Quinzième protocole additionnel du 1er avril 1971 à l'accord commercial entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne,du 2 décembre 1954 | XV Protocollo addizionale del 1.aprile 1971 all'accordo commerciale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania,del 2 dicembre 1954 |
R1 | Divisione Affari giuridici generali |
Rapport du 19 août 1998 concernant les mesures tarifaires prises pendant le 1er semestre 1998 | Rapporto del 19 agosto 1998 concernente le misure tariffali prese nel corso del 1**** semestre 1998 |
Rapport du 1er juillet 1998 du Conseil fédéral sur les relations entre la Suisse et l'Organisation des Nations UniesONUétabli en réponse au postulat no 97.3320,déposé le 18 juin 1997 par le conseiller national Andreas Gross | Rapporto del 1° luglio 1998 del Consiglio federale sulle relazioni tra la Svizzera e l'Organizzazione delle Nazioni UniteONUin risposta al postulato n.97.3320 del 18 giugno 1997 del consigliere nazionale Andreas Gross |
Rapport du 1er mars 2000 sur le Programme de la législature 1999-2003 | Rapporto del 1° marzo 2000 sul programma di legislatura 1999-2003 |
Rapport du 12 janvier 2000 sur la politique économique extérieure 99/1+2 et Messages concernant des accords économiques internationaux | Rapporto del 12 gennaio 2000 sulla politica economica esterna 99/1+2 e Messaggi concernenti accordi economici internazionali |
Rapport quadriennal du Conseil des EPF du 8 avril 1998 portant sur la période du 1er février 1993 au 31 janvier 1997 | Rapporto del Consiglio dei Politecnici federali dell'8 aprile 1998 sul quadriennio d'attività compreso tra il 1° febbraio 1993 e il 31 gennaio 1997 |
1re Cour civile | prima Corte civile |
1re Cour civile | Ia Corte civile |
1re Cour de droit public | prima Corte di diritto pubblico |
1re Cour de droit public | Ia Corte di diritto pubblico |
Règlement d'apprentissage et d'examen de fin d'apprentissage du 1er décembre 1997.Programme d'enseignement professionnel du 1er décembre 1997:tourneur su bois | Regolamento del 1**** dicembre 1997 concernente il tirocinio e l'esame finale di tirocinio.Programma d'insegnamento professionale del 1**** dicembre 1997:tornitore su legno |
Règlement d'apprentissage et d'examen de fin d'apprentissage du 1er juillet 1993.Programme d'enseignement professionnel du 1er juillet 1993:sculpteur sur bois,sculptrice sur bois | Regolamento del 1.luglio 1993 concernente il tirocinio e l'esame finale di tirocinio.Programma d'insegnamento professionale del 1.luglio 1993:scultore su legno,scultrice su legno |
Règlement d'apprentissage et d'examen de fin d'apprentissage du 1er mars 1996.Programme d'enseignement professionnel du 1er mars 1996:fleuriste | Regolamento del'1.marzo 1996 concernente il tirocinio e l'esame finale di tirocinio.Programma d'insegnamento professionale del 1 marzo 1996:fiorista |
Règlement d'apprentissage et d'examen de fin d'apprentissage du 1er septembre 1992.Programme d'enseignement professionnel du 1er septembre 1992:technologue en denrées alimentaires | Regolamento del 1 settembre 1992 concernente il tirocinio e l'esame finale di tirocinio.Programma d'insegnamento professionale del 1.settembre 1992:tecnico alimentarista |
Règlement de police pour la navigation du Rhin du 1er décembre 1993 | Regolamento di polizia per la navigazione sul Reno del 1.dicembre 1993 |
Règlement d'exécution commun du 1er avril 1996 à l'arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques et au protocole relatif à cet arrangement | Regolamento di esecuzione comune del 1° aprile 1996 all'Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi ed al Protocollo relativo a tale Accordo |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemin de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire E | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte E |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux a vapeur suissees,du 1er janvier 1894 IIme appendice contenant le règlement de transport pour les tramways urbains et chemins de fer similaires | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Appendice II contenente il regolamento di trasporto per le tramvie urbane e altre ferrovie simili |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894. | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1 gennaio 1894 |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894 | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di nagivazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894 |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.IIIe feuille complémentaire. | Regolamento di trasporto delle ferrovie e imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.III.Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire C | Regolamento di trasporto per le ferrovie e imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte C |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire Q | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte Q |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire S | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunta S |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire W | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte W |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire X | Regolamento di Trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte X |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses du 1er janvier 1894.Ire récapitulation des exceptions aux prescriptions de l'annexe V du 22 décembre 1908 | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.I.riassunto delle eccezioni alle prescrizioni dell'allegato V,del 22 dicembre 1908 |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,di 1er janvier 1894.Feuille complémentaire L | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere.Foglio d'aggiunte L |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.1er feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.Foglio d'aggiunte N.1 |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.1er supplément | I.Supplemento all'allegato V.del regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.IIme feuille complémentaire | Regolamento di trasporto per le ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.II.Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.IVme feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.IV.Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.VIIIme feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V.del 22 dicembre 1908.VIII.Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.VIIme feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.VIme feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.Foglio d'aggiunte N.VI. |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.Vème feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.V.Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.XIe feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V.del 22 dicembre 1908.XI.Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.XIIe feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.XII Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Annexe V du 22 décembre 1908.Xme feuille complémentaire | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Allegato V del 22 dicembre 1908.X.Foglio d'aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire arrêté | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894 Foglio d'aggiunte A |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire B | Regolamento di trasporto per le ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte B |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire décision | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte D |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire F | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte F |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire G | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte G |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire H | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte H |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire J | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte J |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire K | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte K |
Règlement d'exécution de Transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire M | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte M |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire N. | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiuna N |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire ordonnance | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio aggiunte |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire P | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte P |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire R | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunte R |
Règlement d'exécution de transport des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur suisses,du 1er janvier 1894.Feuille complémentaire V | Regolamento di trasporto delle ferrovie ed imprese di navigazione a vapore svizzere,del 1.gennaio 1894.Foglio d'aggiunta V |
Règlement d'exécution du 1er mars 1949 de la loi fédérale sur le séjour et l'établissement des étrangers | Ordinanza d'esecuzione del 1° marzo 1949 della legge federale concernente la dimora e il domicilio degli stranieri |
Règlement du DFI concernant les cours et les examens relatifs au livret de toxiques pour l'acquisition de toxiques des classes 1 et 2 destinés à la restauration et à la conservation des pièces de musée et des monuments historiques | Regolamento del DFI concernente i corsi e gli esami circa l'ottenimento di un libro dei veleni per l'acquisto di veleni delle classi di tossicità 1 e 2 per il restauro e la conservazione di oggetti da museo e monumenti |
Règlement du DFI concernant les cours et les examens relatifs à l'autorisation générale D de faire le commerce des substances et produits des classes de toxicité 1 à 4 dans des entreprises des importateurs du commerce de gros ou dans le commerce des produits chimiques | Regolamento del DFI concernente i corsi e gli esami inerenti all'autorizzazione generale D di commerciare con sostanze e prodotti delle classi di tossicità 1-4 nelle aziende importatrici e di commercio all'ingrosso,come pure nel commercio di prodotti chimici |
Règlement du DFI sur les cours et les examens permettant d'obtenir un livret de toxiques pour l'acquisition de toxiques des classes 1 et 2 utilisés dans les exploitations galvano-techniques | Regolamento del DFI su i corsi e gli esami per l'ottenimento del libro necessario all'acquisto di veleni delle classi 1 e 2 per aziende galvano-tecniche |
Règlement du DFI sur les cours et les examens permettant d'obtenir une autorisation spéciale pour l'acquisition de toxiques de la classe 1 destinés à combattre les insectes nuisibles au moyen de gaz ou de brouillards très toxiques | Regolamento del DFI concernente i corsi e gli esami per l'ottenimento di un'autorizzazione speciale che legittimi all'acquisto di veleni della classe 1 da adoperare,come gas o nebbie altamente tossiche,nella lotta contro insetti nocivi |
Règlement du 1er juillet 1996 interne de la Commission de la concurrence | Regolamento interno del 1° luglio 1996 della Commissione della concorrenza |
Règlement du 1er juin 1990 relatif à l'examen professionnel supérieur de droguiste | Regolamento del 1° giugno 1990 concernente l'esame professionale superiore di droghiere |
Révision de la convention internationale réglant la navigation et le service des ports sur le lac inférieur et le Rhin des 10.11.1899/6.1.1900 | Revisione della convenzione internazionale concernente la navigazione e il servizio dei porti sul lago inferiore e sul Reno del 10.novembre 1899/ 6 gennaio 1900 |
Sectes ou mouvements endoctrinants en Suisse. La nécessité de l'action de l'État ou vers une politique fédérale en matière de sectes. Rapport de la Commission de gestion du Conseil national du 1er juillet 1999 | Le sette o i movimenti indottrinanti in Svizzera. Necessità di un intervento dello Stato o verso una politica federale in materia di sette. Rapporto della Commissione della gestione del Consiglio nazionale del 1° luglio 1999 |
Statuts de la caisse d'assurance du personnel de l'administration générale de la Confédérationcaisse fédérale d'assurancedu 29 septembre 1950 Complément n.1 | Statuti della cassa d'assicurazione del personale dell'amministrazione generale della ConfederazioneCassa federale d'assicurazionedel 29 settembre 1950 Complemento n.1 |
toute personne qui, par suite d'événements survenus avant le 1er janvier 1951 et craignant avec raison d'être persécutée ... | colui che, a seguito di avvenimenti verificatisi anteriormente al 1º gennaio, temendo a ragione di essere perseguitato ... |
Traité de commerce entre la Suisse et l'Italie du 27 janvier 1923.Echanges de notes des 13.1/22.6.1932 | Trattato di commercio tra la Svizzera e l'Italia del 27 gennaio 1932.Scambio di note del 13.1/22.6.1932 |
Échange de notes des 24 avril/1 et mai 1998 entre la Suisse et l'Italie facilitant l'accès à la double nationalité | Scambio di note del 24 aprile/1 maggio 1998 tra la Svizzera e l'Italia che agevola l'accesso alla doppia cittadinanza |