DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Notarial practice containing сь | all forms
RussianEnglish
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно.an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content
в качестве копии которого она заявленаof which it purports to be (Johnny Bravo)
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
его результатыresults thereof (Yeldar Azanbayev)
если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствуетthis certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo)
если же они будутshould they be (lxu5)
если они будутshould they be (lxu5)
злоупотребление публичной властью и воспрепятствование её осуществлениюabuses and obstructions of public authority (Yeldar Azanbayev)
и её результатыresults thereof (РАБОТА Yeldar Azanbayev)
и что он представил её копию мне от лицаand that he has represented to me on behalf of the (Johnny Bravo)
известный мне личноwho is personally known to me (употребляется в нотариальном заверении документов V.O.K.)
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имуществоgarnishment
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имуществоgarnishment
как только он собрался ответить нетas he goes to answer no
настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выданthis Apostille does not certify the content of the document for which it was issued
не действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владенийthis Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions (Johnny Bravo)
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или следуемое ему от третьего лицаgarnishment
он поднял этот вопрос, с учётом того, чтоhe raised this question given that (bryanclansey)
отдавать себе отчёт в своих действиях и руководить имиunderstand one's actions and control them
отдать себе отчёт в своих действиях и руководить имиunderstand one's actions and control them
передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, судtransfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court
передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, судchange of venue
передо мноюpersonally appeared before me (Johnny Bravo)
Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужнымfrom time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents
представлять его интересы по данному вопросуrepresent it in this matter (Johnny Bravo)
представляющий ихrepresentative thereof (Bullfinch)
представший передо мнойseen by me (Johnny Bravo)
при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country
прогрессивное развитие международного права и его кодификацияprogressive development of international law and its codification (UN charter)
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используетсяthe Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj)
с кем я лично знакомwho is well known to me (Johnny Bravo)
согласие потерпевшего на лишение его жизниconsent of killing
спасение социалистического имущества от угрожающей ему опасностиrescuing socialist property from threatened danger
текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлениюI do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct (4uzhoj)
утверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительностиI make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj)
фраза описательного характера, несущая значение-обе стороны иска виновны в его возникновенииin pari delicto (mazurov)
что он является лицом, представшим передо мнойbe the persons who appeared before me (Johnny Bravo)
чью личность я должным образом установилаwho I have duly identified (Johnny Bravo)
чья личность была надлежащим или должным образом мною установленаwho I have duly identified (Johnny Bravo)
чья личность была установлена с его слов и по паспортуidentified by his own statement and production of passport (Johnny Bravo)
я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документаI hereby certify that this document has been presented to today as an original (Johnny Bravo)
я свидетельствую верность этой копии с подлинником документаI certify this to be a true of the original (Johnny Bravo)
я свидетельствую верность этой копии с подлинником документаI certify this to be a true copy of the original document (соответствует официальной формулировке для РФ ("Верность копии документа") ART Vancouver)
я скрепил настоящий документ собственноручной подписью и печатьюI have subscribed my name and affixed my Seal (Johnny Bravo)
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатьюI have hereunto set my hand and affixed my seal (Johnny Bravo)
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатьюI hereunto set my hand and affix my seal (Johnny Bravo)
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатьюI hereunto set my hand my seal (Johnny Bravo)
я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союзаI further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo)