DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Notarial practice containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
акты на бессрочное вечное пользование землёйcertificates of right to perpetual use of land
акции на предъявителяshare warrants to bearer
апелляция на решениеappeal against a decision (Appeal against a visa or immigration decision VLZ_58)
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно.an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content
Апостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригиналаit does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any way (Johnny Bravo)
безопасность человеческой жизни на мореsafety of life at sea
брать на себя обязательствоassume the obligation
брать на службуhire
в объёме и на условияхto the extent and under the conditions (Yeldar Azanbayev)
в объёме и на условияхsubject to the terms and conditions (Yeldar Azanbayev)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly admitted and sworn (о нотариусе 4uzhoj)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly appointed Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly authorized Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly sworn and authorised Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly admitted Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийcommissioned Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly commissioned and qualified (о нотариусе 4uzhoj)
в случае разночтений, превалирует текст на русском языкеin case of divergence in interpretation, the Russian text will prevail
в установленном законом порядке уполномоченный на совершение нотариальных действийduly authorised, admitted and sworn (Баян)
взять на себя обязательствоassume the obligation
взять на службуhire
владение "на себя"corporeal possession
владеть чем-либо на праве собственностиhold title to something (baletnica)
возражение на исковое заявлениеdefense (as an answer in a proceeding)
возражение на исковое заявлениеcounterclaim
восстанавливать на работеreinstate in a job
восстановить на работеreinstate in a job
восстановление на работеreinstatement in a job
временная расписка в принятии на страхbinding slip
временная расписка в принятии на страхbinding receipt
временно не настаивать на урегулированииhold in abeyance (Yeldar Azanbayev)
вступать в дело на стороне истца или ответчикаjoin a suit either as parties plaintiff or as parties defendant
вступить в дело на стороне истца или ответчикаjoin a suit either as parties plaintiff or as parties defendant
вступление в дело третьих лиц на стороне истца или ответчикаjoinder of third parties as parties plaintiff or as parties defendant
выезжать на местоvisit the scene (of a crime)
выехать на местоvisit the scene (of a crime)
вызов на дуэльchallenge to a duel
вызов на оффертуinvitation to make an offer
вызов на оффертуinvitation for an offer
государственный акт на вечное пользование землёйinstrument issued on behalf of the state for perpetual use of land
грабитель на больших дорогахhighwayman
грабёж на большой дорогеhighway robbery
давай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделеlet's take stock in the latter part of next week
давай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделеlet's take stock in the latter part of next week
действующийая на основании лицензии номерacting under/upon license No. (Johnny Bravo)
действующий на основании прав по должностиex officio (о нотариусе; официальная русская формулировка: Частный случай: в заверках шведских нотариусов фраза ex officio часто фигурирует в значении "взыскано мной в качестве нотариуса (столько-то)", поэтому в данном случае считаю допустимым перевод "взыскано платы". 4uzhoj)
деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностьюtort of nuisance (ОРТатьяна)
департамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имуществоDepartment of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Property (Civa13)
Доверенность выдана сроком наthe power of attorney shall be valid for (a period of)
Доверенность дана сроком наthe Power of Attorney has been issued for a period of
договор аренды на разработку месторожденияmining lease agreement (MikhaylovSV)
должность на государственной службеpublic office
досудебная замена уголовного наказания на альтернативноеpretrial diversion (контекстуально Samura88)
если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствуетthis certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo)
Закон о применении на практике искусства врачеванияPractice of the Art of Healing Act (относится к Таиланду tavost)
Закон о фьючерсных сделках на зерноGrain Futures Act (Yeldar Azanbayev)
Закон Словацкой Республики о налогах на доходыSITA (Moonranger)
законная ипотека на судно и грузmaritime lien
запрещение на имуществоdistraint of property
запросы на предложенияrequests for offers (Yeldar Azanbayev)
заявление о согласии на выезд ребёнка за границуparent authorization (4uzhoj)
и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документand that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity (Johnny Bravo)
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имуществоgarnishment
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имуществоgarnishment
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должникаexcerpt
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должникаextract
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должникаabstract
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должникаextraction
Изъявлять претензии на ч-л, продавать товар на конкретном рынкеsource the demand (The company shall not be entitled to source its demand for the PRODUCT for the TERRITORY before the expiration of the relevant patents and any other third party rights in the TERRITORY)
Изъявлять претензии на ч-либоsource the demand (The company shall not be entitled to source its demand for the PRODUCT for the TERRITORY before the expiration of the relevant patents and any other third party rights in the TERRITORY shapker)
иметь право наbe entitled to
имеющейся на настоящем документеsubscribed to the instrument (о подписи Johnny Bravo)
исключение одного человека из правил требований на основании каких-то уникальных обстоятельствindividual exemption (mazurov)
исполнительный лист для обращения взыскания на недвижимостьabbreviate of adjudication (Yeldar Azanbayev)
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенностьEveryone has the right to life, liberty and security of person (ОРТатьяна)
класть деньги на счётаdeposit funds in accounts (OSSIPOV)
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силуa true copy of the corresponding original document. (Johnny Bravo)
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силуtrue copy of the original (Johnny Bravo)
краткое резюме содержания текста на полях документаmarginal abstract (Yeldar Azanbayev)
купля-продажа на пробуsale on approval
лица, работающие на домуcottage industry people
лица, работающие на домуhomeworkers
лица, работающие на домуcottagers
лицензия на осуществление нотариальной деятельностиnotary commission (SergeiAstrashevsky)
лицензия на упаковке“shrink wrap” agreement (Alex Lilo)
лицензия на упаковкеshrink wrap agreement
личность которого мне известна либо установлена на основании удостоверения личностиpersonally known or produced identification (Del-Horno)
личность которого установлена на основанииidentified by (identified by Canadian passport No. ... 4uzhoj)
личность которого установлена на основанииduly identified by means of (...is the genuine signature and of the proper handwriting of AAA, duly identified by means of Irish passport No. ... 4uzhoj)
маркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение посредством ссылки на предварительную заявку о выходе на рынокmisbranding by reference to premarket notification (julchik)
международный ордер на арестRed Corner notice (olgaf2002)
на законных основанияхlegally recorded (Once the ceremony has taken place, you must check that the event has been legally recorded Johnny Bravo)
на коммерческих условияхat arms' length (Olga47)
на месте и вместоin the place and stead (Данное выражение обычно используется в доверенностях и подчеркивает, что имеет место прямое представительство. Таким образом лицо, действует от имени другого (на месте и в место), что не является одним и тем же с "in behalf of", которое означает, что лицо действует "вместо и за счет" принципала (instead of someone or for someone, в разговорном – by the side of, в латыни – ex parte), но не обязательно от его имени. Отличие "in behalf of" от "on behalf of" обычно состоит в том, что последнее означает, что лицо выступает агентом или представителем, что обычно характеризует его действие последствиями для принципала. Примеры смотрите в "Garner's Dictionary of Legal Usage". Prof. T.G.)
на момент подписания указанного документаat the time of subscribing thereto (Johnny Bravo)
на основании законаunder the law
на основании предварительной устной договорённости настоящим уполномочиваетhas made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint (в тексте доверенности 4uzhoj)
на основе достаточных свидетельствon the basis of satisfactory evidence (Johnny Bravo)
на полную стоимостьon a full cost (Yeldar Azanbayev)
на правах арендыon a leasehold basis
на случай смертиcausa mortis
на собственных мощностяхon its own capacities (Yeldar Azanbayev)
на условиях оплатыon the basis of payment (Yeldar Azanbayev)
на условиях оплатыon a fee-paying basis (Yeldar Azanbayev)
на усмотрение судаat the court's discretion (Johnny Bravo)
на усмотрение судаbe determined by the tribunal (Johnny Bravo)
на усмотрение судаbe decided by the court (Johnny Bravo)
на усмотрение судаat the discretion of the court (Johnny Bravo)
на хранениеin escrow
на храненииon file (напр.: имеется на хранении запись акта о заключении брака ¹ 1234 ART Vancouver)
налагать ответственность на стороныimpose responsibility on parties (green_pp)
налог на бездетныхtax on childless persons
налог на имущество организацииassets tax (Evans 83)
налог на сверхприбылиexcess profits tax
налог на холостяков, одиноких и малосемейных гражданchildless persons
налог на холостяков, одиноких и малосемейных гражданtax on bachelors
налог на холостяков, одиноких и малосемейных гражданand citizens with small families
наложение ареста на имущество в обеспечение искаattachment of property
наложение ареста на имущество в обеспечение искаancillary attachment
настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документеthis Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears
настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документеthe purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp
настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документеthis Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документеthis Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears.
настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевстваthis Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document
невзирая на какие-либо положения об обратномnotwithstanding anything to the contrary (...в данном Договоре/contained in this agreement) – в тексте договора tarantula)
нормы права, касающиеся передачи собственности на недвижимостьconveyancing law (Yeldar Azanbayev)
о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с нимon State Registration of Real Property Titles and Transactions (или Concerning State Registration of Real Property Titles and Transactions)
обратить взыскание наlevy execution upon
обращать взыскание наlevy execution upon
обращение взыскания наlevy of execution upon
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или причитающееся ему от третьего лицаgarnishment
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или следуемое ему от третьего лицаgarnishment
ордер на занятие жилого помещенияassignment of living quarters
освободить под поручительство на порукиlet out on bail
освобождать под поручительство на порукиlet out on bail
осмотр на местеview of the premises
оставить вопрос на рассмотрение судаleave the matter to the discretion of the court (Johnny Bravo)
оставить вопрос на усмотрение судаleave the matter to the discretion of the court (Johnny Bravo)
оставить на свободеleave at large
оставлять на свободеleave at large
осудить на вечную каторгуsentence to transportation for life
осудить на смертную казньsentence to death
осуждать на вечную каторгуsentence to transportation for life
осуждать на смертную казньsentence to death
осуждать на смертьsentence to death
отвечать на судеbe sued
патент на изобретениеpatent (a government licence to an individual or body conferring a right or title for a set period, especially the sole right to make, use, or sell an invention. COED Alexander Demidov)
патент на изобретениеpatent
патент на изобретениеletters patent for an invention
передавать вопрос на рассмотрение в комитетrefer the question or matter to a committee for consideration (parliamentary practice)
передавать дело на новое рассмотрениеremand the case for a new trial (law of procedure)
передать вопрос на рассмотрение в комитетrefer the question or matter to a committee for consideration (parliamentary practice)
передать дело на новое рассмотрениеremand the case for a new trial (law of procedure)
передача права на произведение в общее пользованиеdedication to the public (copyright law)
переход на сторону врагаadhering to the enemy (criminal law)
побеждать на выборахcarry an election
подписка на акцииsubscription to take stock
подписка на акцииstock subscriptions
пожертвование на благотворительные целиgift to charity
поимка на месте преступленияcapture flagrante delicto
пойманный на месте преступленияcaught flagrante delicto
покушение на изнасилованиеassault with intent or attempt to rape
покушение на преступлениеattempt to commit crime
покушение на самоубийствоattempt to commit suicide
Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию КомпанииFull responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. (Stasya Way)
поручительство на срокsuretyship of limited duration (as distinguished from "simple guaranty" under prerevolutionary law)
поставить вопрос на голосованиеput the question to a vote
поставить вопрос на голосованиеput the question
поставить вопрос на голосованиеput to the vote
постановка вопроса на голосованиеputting the question
постановка вопроса на голосованиеputting the question to a vote
посягательства на личную свободуoffenses against the liberty of a person
посягательство наtrespass against
посягательство наtrespass to
посягательство наoffense against
посягательство наinfringement of
посягательство наintervention with
посягательство наinvasion of
посягательство наattack on
посягательство на деятельность органов правосудияobstructing justice
посягательство на личностьtrespass to the person
посягательство на половую неприкосновенность женщиныindecent assault
права клиента на конфиденциальность при предоставлении бухгалтеру материаловaccountant privilege
права на патент на изобретениеrights on industrial patent (Yeldar Azanbayev)
права на продукты духовного творчестваintellectual property
права на чужие вещиjura in re aliena
право бухгалтера на удержание документов до осуществление платежаaccountant's lien (Yeldar Azanbayev)
право на владениеright of possession
право на заключение международного договораright of making treaties
право на заключение международного договораtreaty-making power
право на защитуright of defense (in criminal cases)
право на имяright to one's own name
право на материальное обеспечениеright to financial security
право на материальное обеспечение в случае потери трудоспособностиright of financial security in case of disability
право на материальное обеспечение в старостиright to financial security in old age
право на опекуwardship (feudal law)
право на отдых и досугthe right to rest and leisure (ОРТатьяна)
право на охранение интимной сферы личностиright of privacy
право на получение удовлетворенияright of recovery
право на посещение и осмотрright of visit and search (law of the sea)
право на предъявление искаright to bring suit or action
право на преимущественное удовлетворениеright of a creditor to be preferred above others
право на преимущественное удовлетворениеpreferential assignment
право на преимущественное удовлетворениеpreference
право на преимущественное удовлетворениеlien
право на преимущественное удовлетворениеpriority
право на преимущественное удовлетворениеpreferred debt
право на разделение ответственности между поручителем и должникомbenefit of excussion (Karavaykina)
право на самосохранениеright of self-preservation (international law)
право на судебную защитуright to relief in court (AD)
право на судебную защитуright to relief in court
право на фирмуright to a trade name
право на чужую вешьspecial property
право на чужую вешьjus in re aliena
право народов и наций на самоопределениеright of peoples and nations to self-determination
представитель на месте проведения работon-site representative (vp_73)
преемник в правах на имуществоsuccessor in interest
привилегированные акции, дающие право на дополнительный, сверх фиксированного, дивидендparticipating preferred stock
привилегированные акции, дающие право на дополнительный, сверх фиксированного, дивидендparticipating preference shares
приговор, подразумевающий отбывание срока в местах лишения свободы на срок, предусмотренный законом.determinate sentence (mazurov)
признание на судеjudicial confession
признание на судеconfession in judicio
призыв на военную службуcall to military service
призыв на военную службуcall to military service
призыв на военную службуcall to military duty
приказ суда об удостоверении заявки на лицензию, отвечающую общественным интересам и потребностямorder of convenience and necessity (Yeldar Azanbayev)
примечание на поляхmarginal abstract (Yeldar Azanbayev)
принимать на себяtake upon oneself
принимать на себя обязательствоobligate (oneself)
принимать на себя обязательствоassume obligation
принятие на себяassumption (e.g., of responsibility, risk)
принять на себяtake upon oneself
принять на себя долгassume obligation
принять на себя долгobligate (oneself)
присяга на судеjudicial oath
проваливать на выборахvote down
проваливать на выборахlose elections
провалить на выборахvote down
провалить на выборахlose elections
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используетсяthe Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj)
продажа на пробуsale on approval
пропуск срока на предъявление претензийnonclaim
пропуск срока на предъявление претензийnon-claim
пропуск срока на предъявление требованияnonclaim
пропуск срока на предъявление требованияnon-claim
проставление на документах штампа "Апостиль"Stamp Apostille (Johnny Bravo)
проставление на документах штампа "Апостиль"Apostille Stamp (Johnny Bravo)
протокол осмотра на местеrecord of the view of the premises
прямой запрет наdirect prohibition of the (AnikinaEV)
работа на полной ставкеfull-time work
разделение участка на ещё более мелкие частиresubdividing (Анна Ф)
разрешение на бракmarriage license
распорядительный документ на товарыinstrument of title to goods
распорядительный документ на товарыdocument of title to goods
распоряжение на случай смертиlast will and testament
распространяется на всех лицapply to all persons (Yeldar Azanbayev)
регистрация права собственности на недвижимое имуществоregistration of title to real property (ART Vancouver)
регулярные ежемесячные расходы на семьюMonthly Regular Household Expenses (Johnny Bravo)
свидетельство на получение документовcertificate authorizing the obtaining of documents (from an opposing party, third party, or a stair agency)
свободен на бортуfree on board (abbrev. as f.o.b.; as a predicate adj.)
свободно на бортуfree on board (abbrev. as f.o.b.; as a predicate adj.)
сдавать на комиссиюdeliver on commission
сдать на комиссиюdeliver on commission
скидка на утечкуdeduction for leakage
согласие на выезд ребёнка за границуletter of consent for travel of a minor child (Morning93)
согласие на выезд ребёнка за границуwritten consent of parents (письменное Степанова Наталья)
согласие на выезд ребёнка за границуparent authorization (4uzhoj)
согласие потерпевшего на лишение его жизниconsent of killing
согласие родителей на выезд несовершеннолетнего за границуparental consent for a minor child travelling abroad (Андатра)
соглашаться на убыткиaccept the losses (Yeldar Azanbayev)
соглашение на случай войныcommercia belli
средства на счетахfunds deposited in accounts (OSSIPOV)
срок на принятие наследстваterm for accepting an inheritance
ссылаться на конституциюplead to the constitution (Yeldar Azanbayev)
ссылка на вечную каторгуtransportation for life
ссылка на виноватыхregressive claim
ссылка на выдержкуquotation
ссылка на выдержкуcitation
ссылка на доказательстваoffer of evidence
ссылка на доказательствоoffer of evidence
ссылка на законpleading a statute (in court)
ссылка на каторгуtransportation to hard labor
ссылка на каторгуbanishment to a penal colony
ссылка на поселениеbanishment for free settlement
ссылка на цитатуquotation
ссылка на цитатуcitation
ставить вопрос на голосованиеput the question to a vote
ставить вопрос на голосованиеput the question
ставить вопрос на голосованиеput to the vote
стоять на караулеwatch
стоять на караулеstand guard
стоять на стражеstand guard
стоять на часахwatch
страхование на случай неисполнения обязательствfidelity coverage (ЛисаА)
страхование на случай пережитияsurvivors' insurance
страхование на случай смерти и инвалидностиlife and disability insurance
страхование на случая старостиold-age insurance
те, среди кого дарополучатель уполномочен распределять на-следственное имуществоobjects of a power (Yeldar Azanbayev)
убытки на неопределённую суммуunliquidated damages
удостоверение на право голосованияvoter's certificate
уйти на покойretire
указание на полях документаmarginal abstract (Yeldar Azanbayev)
уполномоченный на совершение нотариальных действийholding a faculty to practise (Johnny Bravo)
уходить на покойretire
участвовать в тендере конкурсе на покупку акцийbid for the shares (приватизационное bryanclansey)
участники правоотношения, основанного на законеprivies in law
участники правоотношения, основанного на родствеprivies in blood
ценные бумаги на предъявителяbearer securities
этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документеthis Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears
являться наreport for (something)