Russian | English |
акты на бессрочное вечное пользование землёй | certificates of right to perpetual use of land |
акции на предъявителя | share warrants to bearer |
апелляция на решение | appeal against a decision (Appeal against a visa or immigration decision VLZ_58) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content |
Апостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала | it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any way (Johnny Bravo) |
безопасность человеческой жизни на море | safety of life at sea |
брать на себя обязательство | assume the obligation |
брать на службу | hire |
в объёме и на условиях | to the extent and under the conditions (Yeldar Azanbayev) |
в объёме и на условиях | subject to the terms and conditions (Yeldar Azanbayev) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly admitted and sworn (о нотариусе 4uzhoj) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly appointed Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorized Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly sworn and authorised Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly admitted Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | commissioned Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly commissioned and qualified (о нотариусе 4uzhoj) |
в случае разночтений, превалирует текст на русском языке | in case of divergence in interpretation, the Russian text will prevail |
в установленном законом порядке уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised, admitted and sworn (Баян) |
взять на себя обязательство | assume the obligation |
взять на службу | hire |
владение "на себя" | corporeal possession |
владеть чем-либо на праве собственности | hold title to something (baletnica) |
возражение на исковое заявление | defense (as an answer in a proceeding) |
возражение на исковое заявление | counterclaim |
восстанавливать на работе | reinstate in a job |
восстановить на работе | reinstate in a job |
восстановление на работе | reinstatement in a job |
временная расписка в принятии на страх | binding slip |
временная расписка в принятии на страх | binding receipt |
временно не настаивать на урегулировании | hold in abeyance (Yeldar Azanbayev) |
вступать в дело на стороне истца или ответчика | join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant |
вступить в дело на стороне истца или ответчика | join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant |
вступление в дело третьих лиц на стороне истца или ответчика | joinder of third parties as parties plaintiff or as parties defendant |
выезжать на место | visit the scene (of a crime) |
выехать на место | visit the scene (of a crime) |
вызов на дуэль | challenge to a duel |
вызов на офферту | invitation to make an offer |
вызов на офферту | invitation for an offer |
государственный акт на вечное пользование землёй | instrument issued on behalf of the state for perpetual use of land |
грабитель на больших дорогах | highwayman |
грабёж на большой дороге | highway robbery |
давай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделе | let's take stock in the latter part of next week |
давай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделе | let's take stock in the latter part of next week |
действующийая на основании лицензии номер | acting under/upon license No. (Johnny Bravo) |
действующий на основании прав по должности | ex officio (о нотариусе; официальная русская формулировка: Частный случай: в заверках шведских нотариусов фраза ex officio часто фигурирует в значении "взыскано мной в качестве нотариуса (столько-то)", поэтому в данном случае считаю допустимым перевод "взыскано платы". 4uzhoj) |
деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью | tort of nuisance (ОРТатьяна) |
департамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имущество | Department of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Property (Civa13) |
Доверенность выдана сроком на | the power of attorney shall be valid for (a period of) |
Доверенность дана сроком на | the Power of Attorney has been issued for a period of |
договор аренды на разработку месторождения | mining lease agreement (MikhaylovSV) |
должность на государственной службе | public office |
досудебная замена уголовного наказания на альтернативное | pretrial diversion (контекстуально Samura88) |
если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует | this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo) |
Закон о применении на практике искусства врачевания | Practice of the Art of Healing Act (относится к Таиланду tavost) |
Закон о фьючерсных сделках на зерно | Grain Futures Act (Yeldar Azanbayev) |
Закон Словацкой Республики о налогах на доходы | SITA (Moonranger) |
законная ипотека на судно и груз | maritime lien |
запрещение на имущество | distraint of property |
запросы на предложения | requests for offers (Yeldar Azanbayev) |
заявление о согласии на выезд ребёнка за границу | parent authorization (4uzhoj) |
и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ | and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity (Johnny Bravo) |
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имущество | garnishment |
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имущество | garnishment |
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должника | excerpt |
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должника | extract |
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должника | abstract |
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должника | extraction |
Изъявлять претензии на ч-л, продавать товар на конкретном рынке | source the demand (The company shall not be entitled to source its demand for the PRODUCT for the TERRITORY before the expiration of the relevant patents and any other third party rights in the TERRITORY) |
Изъявлять претензии на ч-либо | source the demand (The company shall not be entitled to source its demand for the PRODUCT for the TERRITORY before the expiration of the relevant patents and any other third party rights in the TERRITORY shapker) |
иметь право на | be entitled to |
имеющейся на настоящем документе | subscribed to the instrument (о подписи Johnny Bravo) |
исключение одного человека из правил требований на основании каких-то уникальных обстоятельств | individual exemption (mazurov) |
исполнительный лист для обращения взыскания на недвижимость | abbreviate of adjudication (Yeldar Azanbayev) |
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность | Everyone has the right to life, liberty and security of person (ОРТатьяна) |
класть деньги на счёта | deposit funds in accounts (OSSIPOV) |
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу | a true copy of the corresponding original document. (Johnny Bravo) |
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу | true copy of the original (Johnny Bravo) |
краткое резюме содержания текста на полях документа | marginal abstract (Yeldar Azanbayev) |
купля-продажа на пробу | sale on approval |
лица, работающие на дому | cottage industry people |
лица, работающие на дому | homeworkers |
лица, работающие на дому | cottagers |
лицензия на осуществление нотариальной деятельности | notary commission (SergeiAstrashevsky) |
лицензия на упаковке | shrink wrap agreement (Alex Lilo) |
лицензия на упаковке | shrink wrap agreement |
личность которого мне известна либо установлена на основании удостоверения личности | personally known or produced identification (Del-Horno) |
личность которого установлена на основании | identified by (identified by Canadian passport No. ... 4uzhoj) |
личность которого установлена на основании | duly identified by means of (...is the genuine signature and of the proper handwriting of AAA, duly identified by means of Irish passport No. ... 4uzhoj) |
маркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение посредством ссылки на предварительную заявку о выходе на рынок | misbranding by reference to premarket notification (julchik) |
международный ордер на арест | Red Corner notice (olgaf2002) |
на законных основаниях | legally recorded (Once the ceremony has taken place, you must check that the event has been legally recorded Johnny Bravo) |
на коммерческих условиях | at arms' length (Olga47) |
на месте и вместо | in the place and stead (Данное выражение обычно используется в доверенностях и подчеркивает, что имеет место прямое представительство. Таким образом лицо, действует от имени другого (на месте и в место), что не является одним и тем же с "in behalf of", которое означает, что лицо действует "вместо и за счет" принципала (instead of someone or for someone, в разговорном – by the side of, в латыни – ex parte), но не обязательно от его имени. Отличие "in behalf of" от "on behalf of" обычно состоит в том, что последнее означает, что лицо выступает агентом или представителем, что обычно характеризует его действие последствиями для принципала. Примеры смотрите в "Garner's Dictionary of Legal Usage". Prof. T.G.) |
на момент подписания указанного документа | at the time of subscribing thereto (Johnny Bravo) |
на основании закона | under the law |
на основании предварительной устной договорённости настоящим уполномочивает | has made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint (в тексте доверенности 4uzhoj) |
на основе достаточных свидетельств | on the basis of satisfactory evidence (Johnny Bravo) |
на полную стоимость | on a full cost (Yeldar Azanbayev) |
на правах аренды | on a leasehold basis |
на случай смерти | causa mortis |
на собственных мощностях | on its own capacities (Yeldar Azanbayev) |
на условиях оплаты | on the basis of payment (Yeldar Azanbayev) |
на условиях оплаты | on a fee-paying basis (Yeldar Azanbayev) |
на усмотрение суда | at the court's discretion (Johnny Bravo) |
на усмотрение суда | be determined by the tribunal (Johnny Bravo) |
на усмотрение суда | be decided by the court (Johnny Bravo) |
на усмотрение суда | at the discretion of the court (Johnny Bravo) |
на хранение | in escrow |
на хранении | on file (напр.: имеется на хранении запись акта о заключении брака ¹ 1234 ART Vancouver) |
налагать ответственность на стороны | impose responsibility on parties (green_pp) |
налог на бездетных | tax on childless persons |
налог на имущество организации | assets tax (Evans 83) |
налог на сверхприбыли | excess profits tax |
налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан | childless persons |
налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан | tax on bachelors |
налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан | and citizens with small families |
наложение ареста на имущество в обеспечение иска | attachment of property |
наложение ареста на имущество в обеспечение иска | ancillary attachment |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе | the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе | this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. |
настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства | this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document |
невзирая на какие-либо положения об обратном | notwithstanding anything to the contrary (...в данном Договоре/contained in this agreement) – в тексте договора tarantula) |
нормы права, касающиеся передачи собственности на недвижимость | conveyancing law (Yeldar Azanbayev) |
о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним | on State Registration of Real Property Titles and Transactions (или Concerning State Registration of Real Property Titles and Transactions) |
обратить взыскание на | levy execution upon |
обращать взыскание на | levy execution upon |
обращение взыскания на | levy of execution upon |
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или причитающееся ему от третьего лица | garnishment |
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или следуемое ему от третьего лица | garnishment |
ордер на занятие жилого помещения | assignment of living quarters |
освободить под поручительство на поруки | let out on bail |
освобождать под поручительство на поруки | let out on bail |
осмотр на месте | view of the premises |
оставить вопрос на рассмотрение суда | leave the matter to the discretion of the court (Johnny Bravo) |
оставить вопрос на усмотрение суда | leave the matter to the discretion of the court (Johnny Bravo) |
оставить на свободе | leave at large |
оставлять на свободе | leave at large |
осудить на вечную каторгу | sentence to transportation for life |
осудить на смертную казнь | sentence to death |
осуждать на вечную каторгу | sentence to transportation for life |
осуждать на смертную казнь | sentence to death |
осуждать на смерть | sentence to death |
отвечать на суде | be sued |
патент на изобретение | patent (a government licence to an individual or body conferring a right or title for a set period, especially the sole right to make, use, or sell an invention. COED Alexander Demidov) |
патент на изобретение | patent |
патент на изобретение | letters patent for an invention |
передавать вопрос на рассмотрение в комитет | refer the question or matter to a committee for consideration (parliamentary practice) |
передавать дело на новое рассмотрение | remand the case for a new trial (law of procedure) |
передать вопрос на рассмотрение в комитет | refer the question or matter to a committee for consideration (parliamentary practice) |
передать дело на новое рассмотрение | remand the case for a new trial (law of procedure) |
передача права на произведение в общее пользование | dedication to the public (copyright law) |
переход на сторону врага | adhering to the enemy (criminal law) |
побеждать на выборах | carry an election |
подписка на акции | subscription to take stock |
подписка на акции | stock subscriptions |
пожертвование на благотворительные цели | gift to charity |
поимка на месте преступления | capture flagrante delicto |
пойманный на месте преступления | caught flagrante delicto |
покушение на изнасилование | assault with intent or attempt to rape |
покушение на преступление | attempt to commit crime |
покушение на самоубийство | attempt to commit suicide |
Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании | Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. (Stasya Way) |
поручительство на срок | suretyship of limited duration (as distinguished from "simple guaranty" under prerevolutionary law) |
поставить вопрос на голосование | put the question to a vote |
поставить вопрос на голосование | put the question |
поставить вопрос на голосование | put to the vote |
постановка вопроса на голосование | putting the question |
постановка вопроса на голосование | putting the question to a vote |
посягательства на личную свободу | offenses against the liberty of a person |
посягательство на | trespass against |
посягательство на | trespass to |
посягательство на | offense against |
посягательство на | infringement of |
посягательство на | intervention with |
посягательство на | invasion of |
посягательство на | attack on |
посягательство на деятельность органов правосудия | obstructing justice |
посягательство на личность | trespass to the person |
посягательство на половую неприкосновенность женщины | indecent assault |
права клиента на конфиденциальность при предоставлении бухгалтеру материалов | accountant privilege |
права на патент на изобретение | rights on industrial patent (Yeldar Azanbayev) |
права на продукты духовного творчества | intellectual property |
права на чужие вещи | jura in re aliena |
право бухгалтера на удержание документов до осуществление платежа | accountant's lien (Yeldar Azanbayev) |
право на владение | right of possession |
право на заключение международного договора | right of making treaties |
право на заключение международного договора | treaty-making power |
право на защиту | right of defense (in criminal cases) |
право на имя | right to one's own name |
право на материальное обеспечение | right to financial security |
право на материальное обеспечение в случае потери трудоспособности | right of financial security in case of disability |
право на материальное обеспечение в старости | right to financial security in old age |
право на опеку | wardship (feudal law) |
право на отдых и досуг | the right to rest and leisure (ОРТатьяна) |
право на охранение интимной сферы личности | right of privacy |
право на получение удовлетворения | right of recovery |
право на посещение и осмотр | right of visit and search (law of the sea) |
право на предъявление иска | right to bring suit or action |
право на преимущественное удовлетворение | right of a creditor to be preferred above others |
право на преимущественное удовлетворение | preferential assignment |
право на преимущественное удовлетворение | preference |
право на преимущественное удовлетворение | lien |
право на преимущественное удовлетворение | priority |
право на преимущественное удовлетворение | preferred debt |
право на разделение ответственности между поручителем и должником | benefit of excussion (Karavaykina) |
право на самосохранение | right of self-preservation (international law) |
право на судебную защиту | right to relief in court (AD) |
право на судебную защиту | right to relief in court |
право на фирму | right to a trade name |
право на чужую вешь | special property |
право на чужую вешь | jus in re aliena |
право народов и наций на самоопределение | right of peoples and nations to self-determination |
представитель на месте проведения работ | on-site representative (vp_73) |
преемник в правах на имущество | successor in interest |
привилегированные акции, дающие право на дополнительный, сверх фиксированного, дивиденд | participating preferred stock |
привилегированные акции, дающие право на дополнительный, сверх фиксированного, дивиденд | participating preference shares |
приговор, подразумевающий отбывание срока в местах лишения свободы на срок, предусмотренный законом. | determinate sentence (mazurov) |
признание на суде | judicial confession |
признание на суде | confession in judicio |
призыв на военную службу | call to military service |
призыв на военную службу | call to military service |
призыв на военную службу | call to military duty |
приказ суда об удостоверении заявки на лицензию, отвечающую общественным интересам и потребностям | order of convenience and necessity (Yeldar Azanbayev) |
примечание на полях | marginal abstract (Yeldar Azanbayev) |
принимать на себя | take upon oneself |
принимать на себя обязательство | obligate (oneself) |
принимать на себя обязательство | assume obligation |
принятие на себя | assumption (e.g., of responsibility, risk) |
принять на себя | take upon oneself |
принять на себя долг | assume obligation |
принять на себя долг | obligate (oneself) |
присяга на суде | judicial oath |
проваливать на выборах | vote down |
проваливать на выборах | lose elections |
провалить на выборах | vote down |
провалить на выборах | lose elections |
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
продажа на пробу | sale on approval |
пропуск срока на предъявление претензий | nonclaim |
пропуск срока на предъявление претензий | non-claim |
пропуск срока на предъявление требования | nonclaim |
пропуск срока на предъявление требования | non-claim |
проставление на документах штампа "Апостиль" | Stamp Apostille (Johnny Bravo) |
проставление на документах штампа "Апостиль" | Apostille Stamp (Johnny Bravo) |
протокол осмотра на месте | record of the view of the premises |
прямой запрет на | direct prohibition of the (AnikinaEV) |
работа на полной ставке | full-time work |
разделение участка на ещё более мелкие части | resubdividing (Анна Ф) |
разрешение на брак | marriage license |
распорядительный документ на товары | instrument of title to goods |
распорядительный документ на товары | document of title to goods |
распоряжение на случай смерти | last will and testament |
распространяется на всех лиц | apply to all persons (Yeldar Azanbayev) |
регистрация права собственности на недвижимое имущество | registration of title to real property (ART Vancouver) |
регулярные ежемесячные расходы на семью | Monthly Regular Household Expenses (Johnny Bravo) |
свидетельство на получение документов | certificate authorizing the obtaining of documents (from an opposing party, third party, or a stair agency) |
свободен на борту | free on board (abbrev. as f.o.b.; as a predicate adj.) |
свободно на борту | free on board (abbrev. as f.o.b.; as a predicate adj.) |
сдавать на комиссию | deliver on commission |
сдать на комиссию | deliver on commission |
скидка на утечку | deduction for leakage |
согласие на выезд ребёнка за границу | letter of consent for travel of a minor child (Morning93) |
согласие на выезд ребёнка за границу | written consent of parents (письменное Степанова Наталья) |
согласие на выезд ребёнка за границу | parent authorization (4uzhoj) |
согласие потерпевшего на лишение его жизни | consent of killing |
согласие родителей на выезд несовершеннолетнего за границу | parental consent for a minor child travelling abroad (Андатра) |
соглашаться на убытки | accept the losses (Yeldar Azanbayev) |
соглашение на случай войны | commercia belli |
средства на счетах | funds deposited in accounts (OSSIPOV) |
срок на принятие наследства | term for accepting an inheritance |
ссылаться на конституцию | plead to the constitution (Yeldar Azanbayev) |
ссылка на вечную каторгу | transportation for life |
ссылка на виноватых | regressive claim |
ссылка на выдержку | quotation |
ссылка на выдержку | citation |
ссылка на доказательства | offer of evidence |
ссылка на доказательство | offer of evidence |
ссылка на закон | pleading a statute (in court) |
ссылка на каторгу | transportation to hard labor |
ссылка на каторгу | banishment to a penal colony |
ссылка на поселение | banishment for free settlement |
ссылка на цитату | quotation |
ссылка на цитату | citation |
ставить вопрос на голосование | put the question to a vote |
ставить вопрос на голосование | put the question |
ставить вопрос на голосование | put to the vote |
стоять на карауле | watch |
стоять на карауле | stand guard |
стоять на страже | stand guard |
стоять на часах | watch |
страхование на случай неисполнения обязательств | fidelity coverage (ЛисаА) |
страхование на случай пережития | survivors' insurance |
страхование на случай смерти и инвалидности | life and disability insurance |
страхование на случая старости | old-age insurance |
те, среди кого дарополучатель уполномочен распределять на-следственное имущество | objects of a power (Yeldar Azanbayev) |
убытки на неопределённую сумму | unliquidated damages |
удостоверение на право голосования | voter's certificate |
уйти на покой | retire |
указание на полях документа | marginal abstract (Yeldar Azanbayev) |
уполномоченный на совершение нотариальных действий | holding a faculty to practise (Johnny Bravo) |
уходить на покой | retire |
участвовать в тендере конкурсе на покупку акций | bid for the shares (приватизационное bryanclansey) |
участники правоотношения, основанного на законе | privies in law |
участники правоотношения, основанного на родстве | privies in blood |
ценные бумаги на предъявителя | bearer securities |
этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears |
являться на | report for (something) |