DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Notarial practice containing и | all forms | exact matches only
RussianEnglish
административный и секретарскийAdministrative and Secretarial (zhm-zoya)
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно.an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content
без ограничений прав и полномочийwithout limitations on the power and authority (OSSIPOV)
большинство присутствующих и участвующих в голосовании членовmajority of the members present and voting (UN charter)
Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществthe Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (сокр. АТО или АТФ; федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязательства которого входит расследования и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ ValerieDamien)
в здравом уме и светлой памятиbeing of sound mind and disposition (4uzhoj)
в здравом уме и светлой памятиbeing of sound mind and memory (I, Elbert Templin of Reynolds, Jefferson County, Nebraska, being of sound mind and memory do make and publish this my last will and testament... 4uzhoj)
в здравом уме и твёрдой памятиsane and in full control of one's mental powers
в здравом уме и твёрдой памятиof sound mind and memory
в здравом уме и твёрдой памятиsanae mentis et bonae memoriae
в объёме и на условияхto the extent and under the conditions (Yeldar Azanbayev)
в объёме и на условияхsubject to the terms and conditions (Yeldar Azanbayev)
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нетthe original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno)
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нетthe original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno)
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нетI further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. (4uzhoj)
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалосьthe latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities (В тексте доверенности)
в рамках экономических и других условийunder the economic and other circumstances (Olga47)
важные причины коммерческого и финансового характераimportant commercial and financial reasons (Olga47)
вечное и бесплатное пользование землёйfree and perpetual use of land
вне зависимости от причин и места возникновенияhowever and wherever arising (vatnik)
вне зависимости от причин и оснований возникновения ответственностиhowever caused, on any theory of liability (Yuri Arinenko, proz.com rafail)
всего пронумеровано, прошито и скреплено печатью Х страницtotal numbered, bound, signed and sealed 5 pages (Andrey Truhachev)
всего пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатьюin all, numbered, sewn, and sealed
выдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным.from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents
государственные предприятия и учрежденияgovernmental enterprises and agencies
декларация прав трудящегося и эксплуатируемого народаdeclaration of rights of the working and exploited people
денежные средства, выплачиваемые одной стороной брака другой не обязательной мужем жене, если стороны решили не разводиться, но и не жить как семья в бракеseparate maintenance (mazurov)
департамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имуществоDepartment of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Property (Civa13)
доверие и признаниеfaith and credit (Johnny Bravo)
договор о дружбе, торговле и мореплаванииtreaty of friendship
договор о дружбе, торговле и мореплаванииcommerce and navigation
единственный и законныйexclusive and legitimate (the Pledgor is an exclusive and legitimate owner of the Premises and the Share in tenancy in common shapker)
за и от имениin the name of and on behalf of (Johnny Bravo)
за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешеноsubject to what is herein mentioned and permitted (Barchuk)
забытый и заброшенный ребёнокabused and neglected children (Yeldar Azanbayev)
Закон о доступности средств связи и видеоCommunications and Video Accessibility Act (ptraci)
Закон о предотвращении злоупотреблений при банкротстве и защите прав потребителейBankruptcy Abuse Prevention and Consumer Protection Act (USA, 2005 Ying)
закон "О свободе информации и охране частной жизни"Freedom of Information and Protection of Privacy Act (Johnny Bravo)
Закон об отпуске по семейным и медицинским причинамFamily and Medical Leave Act (США; FMLA ekshu)
Закон Украины Об адвокатуре и адвокатской деятельностиLaw of Ukraine On the Bar and Practice of Law (Jenny1801)
законная ипотека на судно и грузmaritime lien
законы и обычаи воиныlaws and customs of war
законы и постановленияlaws and regulations
законы и распоряженияlaws and regulations
Засвидетельствовано моей подписью и официальной печатьюwitness my hand and seal (Johnny Bravo)
Защищено адвокатской тайной и строго конфиденциальноLegally Privileged and Strictly Confidential (bryanclansey)
здравый ум и твёрдая памятьsanae mentis et bonae memoriae
здравый ум и твёрдая памятьof sound mind and memory
здравый ум и твёрдая памятьsane and in full control of one's mental powers
злоупотребление публичной властью и воспрепятствование её осуществлениюabuses and obstructions of public authority (Yeldar Azanbayev)
и, в таком случае, если не были представлены веские доводыand no such cause having been shown (из свидетельства о расторжении брака Johnny Bravo)
и её результатыresults thereof (РАБОТА Yeldar Azanbayev)
и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документand that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity (Johnny Bravo)
и что он представил её копию мне от лицаand that he has represented to me on behalf of the (Johnny Bravo)
имущество, собственность, производство, принадлежащее одному лицу и управляемое чаше всего этим же лицом.severalty ownership (mazurov)
имя, отчество и фамилияfull name (first name, patronymic, and last name)
истец и ответчикpetitioner and respondent (Johnny Bravo)
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенностьEveryone has the right to life, liberty and security of person (ОРТатьяна)
кодекс законов о браке, семье и опекеthe family and guardianship
кодекс законов о браке, семье и опекеcode of laws on marriage
кодекс преступлений против мира и безопасности человечестваcode of offenses against the peace and security of mankind
кодификация и прогрессивное развитие международного праваcodification and progressive development of international law (UN charter)
комитет по вопросам назначения и продвиженияAPB (Appointments and Promotions Board Interex)
Комитет по кадрам и вознаграждениямthe HR and Remunerations Committee
Комитет по организации правовой помощи и оказанию юридических услуг населению Министерства юстиции Республики КазахстанCommittee on Organization of Legal Assistance and Provision of Legal Services to the Population of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan (Johnny Bravo)
консультативный статус при экономическом и социальном советеconsultative status with the economic and social council (UN)
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силуa true copy of the corresponding original document. (Johnny Bravo)
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силуtrue copy of the original (Johnny Bravo)
Королевский институт общественного здравоохранения и гигиеныRoyal Institute of Public Health and Hygiene (Johnny Bravo)
корпорации и учрежденияcorporations and foundations
международный мир и безопасностьinternational peace and security (UN charter)
Министерство иностранных дел и дел содружестваForeign & Commonwealth Office (sergeifisher)
мир и безопасностьpeace and security (UN charter)
на месте и вместоin the place and stead (Данное выражение обычно используется в доверенностях и подчеркивает, что имеет место прямое представительство. Таким образом лицо, действует от имени другого (на месте и в место), что не является одним и тем же с "in behalf of", которое означает, что лицо действует "вместо и за счет" принципала (instead of someone or for someone, в разговорном – by the side of, в латыни – ex parte), но не обязательно от его имени. Отличие "in behalf of" от "on behalf of" обычно состоит в том, что последнее означает, что лицо выступает агентом или представителем, что обычно характеризует его действие последствиями для принципала. Примеры смотрите в "Garner's Dictionary of Legal Usage". Prof. T.G.)
налог на холостяков, одиноких и малосемейных гражданtax on bachelors
налог на холостяков, одиноких и малосемейных гражданchildless persons
налог на холостяков, одиноких и малосемейных гражданand citizens with small families
нарушение общественного порядка и спокойствияviolation of public tranquility and order
нарушение общественного порядка и спокойствияbreach of the peace
настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документthis agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document
настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документеthis Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документеthis Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears.
настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевстваthis Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document
настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америкиthis Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories.
настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документовthis Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention
наступательный и оборонительный союзoffensive and defensive alliance
наука о том, какие результаты дало тесное сплетение юриспруденции и наукиjurimetrics (mazurov)
не действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владенийthis Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions (Johnny Bravo)
норма поведения и соответствияEthics and Compliance (Yeldar Azanbayev)
носитель прав и обязанностейcarrier of rights and obligations
о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с нимon State Registration of Real Property Titles and Transactions (или Concerning State Registration of Real Property Titles and Transactions)
о защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характераon Protection of Population and Territories from Natural and Man-Made Emergencies (unisdr.org)
Об утверждении Положения о Государственной санитарно-эпидемиологической службе Российской Федерации и Положения о государственном санитарно-эпидемиологическом нормированииon approval of the Provision on state sanitary-and-epidemiological service of the Russian Federation and of the Provision on state sanitary-and-epidemiological standardization (Reddish Prickle)
обвешивание и обмеривание покупателейcheating on weights and measures
Общественный опекунский и попечительский советPublic Guardian and Trustee Office (Johnny Bravo)
Общественный опекунский и попечительский советThe Office of the Public Guardian and Public Trustee (Johnny Bravo)
Общественный опекунский и попечительский советOffice of the Public Guardian and Trustee (Johnny Bravo)
ограничения прав и полномочийlimitations on the power and authority (OSSIPOV)
опека и попечительствоtutorship and curatorship
опека и попечительствоcustody and guardianship (именно такая последовательность, а не наоборот yerlan.n)
опека и попечительствоguardianship
опекун над личностью и имуществом опекаемогоgeneral guardian
опись имущества и обеспечение искаattachment of property
оплата сверхурочной работы и доплата за ночную работуovertime and night differential
освобождать от всякой ответственности и гарантировать возмещение в отношенииfully indemnify and hold harmless against (нихтшиссен)
осмотр и захватsearch and seizure (law of the sea)
основные права и обязанности гражданfundamental rights and duties of citizens
от имени и за счёт другогоen autre droit
от имени и по поручениюon behalf of and representing (bania83)
от стола и ложаfrom bed and board
от стола и ложаa mensa et thoro
отдавать себе отчёт в своих действиях и руководить имиunderstand one's actions and control them
отдать себе отчёт в своих действиях и руководить имиunderstand one's actions and control them
отзыв судей и народных заседателейrecall of judges and people's assessors
открывать, совершать операции и закрывать любые текущие, депозитные или иные банковские счетаopen, operate and close any current deposit or other bank accounts (to draw, endorse and sign cheques, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company – выписывать, индоссировать и подписывать чеки, вносить любые денежные средства на имя Поверенного или на имя Компании и вообще совершать любые другие банковские операции от имени Компании)
открытие и завладениеdiscovery and taking possession of
отлучение от стола и ложаseparation from bed and board
отлучение от стола и ложаseparation a mensa et thoro
отношения власти и подчиненияrelations of authority and hierarchy
охрана материнства и детстваprotection of motherhood and childhood
охрана материнства и детстваmother and child welfare
охрана типичных ландшафтов, редких и достопримечательных природных объектовlandscape and natural objects protection
пакт о гражданских и политических правахcovenant on civil and political rights
пакт об экономических, социальных и культурных правахsocial and cultural rights
пакт об экономических, социальных и культурных правахcovenant on economic
Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужнымfrom time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents
плоды и доходыissues and profits (real property law)
поверхность и недра морского днаsea bed and subsoil
поддержание международного мира и безопасностиmaintenance of international peace and security (UN charter)
подчистки и поправкиerasures and corrections
полнородные братья и сестрыbrothers and sisters of the whole blood
полностью осознавая значение своих действий и по свободному волеизъявлению, которое полностью соответствует моей внутренней волеexecute this instrument for the purposes herein contained as my free and voluntary act and deed (см. тж. заявление мною прочитано, его смысл мне понятен и соответствует моей воле 4uzhoj)
положения, права, соглашения, обязательства и договорённостиremedies, rights, undertakings, obligations and agreements (ОРТатьяна)
поручитель за явку к следствию и судуbail
поручитель за явку к следствию и судуsponsor
поручитель за явку к следствию и судуbail below
поручитель за явку к следствию и судуsecurity
поручительство за явку обвиняемого к следствию и судуsafe pledge
поручительство за явку обвиняемого к следствию и судуbail below
посещение и осмотрvisit and search (law of the sea)
пособие по беременности и родамmaternity benefits
пособия и пенсии по социальному страхованиюpensions and other social security benefits
похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документовdamage
похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документовtheft
похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документовor destruction of public documents
похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документовconcealment
пошлины и налогиimposts and taxes
пошлины и сборыfees and charges
правила сбора, хранения и представления вещественных доказательствRules of evidence (ОРТатьяна)
право владения, пользования и распоряженияright of possession
право владения, пользования и распоряженияenjoyment and disposal
право и нравственностьlaw and morals (Roscoe pound)
право и порядокlaw and order
право и силаlaw and force
право на отдых и досугthe right to rest and leisure (ОРТатьяна)
право на посещение и осмотрright of visit and search (law of the sea)
право на разделение ответственности между поручителем и должникомbenefit of excussion (Karavaykina)
право народов и наций на самоопределениеright of peoples and nations to self-determination
право посещения и осмотраright of visit and search (law of the sea)
право прохода и проездаright of way
право прохода и проездаright of access
право прохода и проездаright of passage
право прохода и проездаaccess
предложение и принятиеoffer and acceptance (law of contracts)
преступления и проступкиoffenses and public torts
преступления и проступкиcrimes and offenses
преступления и проступкиcrimes and petty offenses
преступления и проступкиcrimes and minor offenses
преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личностиliberty and dignity of person
преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личностиcrimes against life
преступления против мира и безопасности человечестваcrimes against peace and security of mankind
преступления против общественной безопасности, общественного порядка и здоровья населенияpublic order and public health
преступления против общественной безопасности, общественного порядка и здоровья населенияcrimes against public safety
преступления против политических и трудовых прав гражданcrimes against political and labor rights of citizens
приказ суда об удостоверении заявки на лицензию, отвечающую общественным интересам и потребностямorder of convenience and necessity (Yeldar Azanbayev)
приказы и инструкции министровorders and instructions of ministers
применимые законы, нормативные акты, правила и праваapplicable law, rule, regulation or right (из книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" Val Voron)
прогрессивное развитие международного права и его кодификацияprogressive development of international law and its codification (UN charter)
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используетсяthe Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj)
прокладывать подводные кабели и трубопроводыlay submarine cables and pipelines
проложить подводные кабели и трубопроводыlay submarine cables and pipelines
просьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решенияapplication for recognition and enforcement of an award
протокол осмотра и захватаrecord of search and capture (of a prize)
рабочие и служащиеwage and salary earners
рабочие и служащиеmanual and office workers
равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценностиequal remuneration for men and women for work of equal value
разлучение от стола и ложаseparation from bed and board
разлучение от стола и ложаseparation a mensa et thoro
разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпускreasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay (ОРТатьяна)
регулируется и рассматриваетсяbe governed and construed (ОРТатьяна)
регулируется и рассматриваетсяshall be governed and construed (ОРТатьяна)
с полагающейся оперативностью и без промедленияwith due expedition and without delay (mardol)
санкция с минимумом и максимумам наказанияpenalty with lower and upper limits fixed
сбор и перевод денежных средствcollection and remittance of funds (ЛисаА)
свидетельство о браке / Реестр состояний / реестр рождений, смертей и браковmarriage certificate /Status Register/ registry of births, deaths and marriages (примерный перевод)
Свод законов и правил ЕвросоюзаEU acquis (tanikmal)
своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещенияin a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises (shapker)
скорое рассмотрение дела и скорый судspeedy trial
скорое рассмотрение дела и скорый судjustitia piepoudrous
служащие и рабочиеworkers
служащие и рабочиеsalary and wage earners
собирание и проверка доказательствcollection and examination of evidence
совместно и порозньjointly and severally (Yeldar Azanbayev)
совместные и самостоятельные действияjoint and separate action (UN charter)
совпадение должника и кредитора в одном лицеconfusion of debts
Сокращения и аббревиатурыAcronyms and Abbreviations (Irina Zavizion)
способность понимать смысл и значение совершаемогоone's capacity to understand the nature of his act
страхование на случай смерти и инвалидностиlife and disability insurance
суд и расправаtrial and judgment (old Russian law)
судебная и арбитражная оговоркаlaw and arbitration clause (Yeldar Azanbayev)
супружеские права и обязанностиmarital rights and obligations
счёт, представленный кредитором должнику для проверки и подтвержденияaccount rendered
текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлениюI do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct (4uzhoj)
4 типа преступлений против личности-murder, sexual assault, robbery, aggravated assault, и 4-против собственности-burglary, larceny, car theft, arsonCrime Index (ОРТатьяна)
точная и верная копияtrue and accurate copy (Johnny Bravo)
точная и верная копияtrue and faithful copy (Johnny Bravo)
транспорт и связьtransport and communications
уполномочен действовать единолично и самостоятельноsolely/independently authorised (Johnny Bravo)
Управление по делам молодёжи и семьиOffice for Youth and Family Affairs (Johnny Bravo)
уступка и новацияassignment and novation (Johnny Bravo)
хозяин и работникmaster and servant
чья личность была установлена с его слов и по паспортуidentified by his own statement and production of passport (Johnny Bravo)
экономический и социальный советeconomic and social council (of the UN)
этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документеthis Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears
я скрепил настоящий документ собственноручной подписью и печатьюI have subscribed my name and affixed my Seal (Johnny Bravo)
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатьюI have hereunto set my hand and affixed my seal (Johnny Bravo)
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатьюI hereunto set my hand and affix my seal (Johnny Bravo)
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатьюI hereunto set my hand my seal (Johnny Bravo)
я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союзаI further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo)
явиться к следствию и судуappear and answer to the charge