Russian | English |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content |
ассиза о новом захвате | aseise de novel disseisin |
ассиза о смерти предшественника | assize of mort d'ancestor |
ассиза о смерти предшественника | assisa mortis ancestor is |
безусловный документ о передаче собственности | absolute deed (Yeldar Azanbayev) |
вопрос о доверии | vote of confidence |
вручение повестки о вызове | service of summons |
Двусторонний договор о предоставлении кредитной линии | bilateral loan facility agreement (shapker) |
декларация о праве убежища | declaration of the right of asylum |
дела о несовершеннолетних | juvenile cases |
договор о взаимопомощи | treaty of mutual assistance |
договор о дарении | agreement on granting (Johnny Bravo) |
договор о дружбе, торговле и мореплавании | treaty of friendship |
договор о дружбе, торговле и мореплавании | commerce and navigation |
договор о ненападении | treaty of nonaggression |
Договор о согласии | Consent Agreement (юридически оформляется согласие какой-либо стороны, напр., на использование арендованного объекта другой стороной, и т.п. Dorian Roman) |
Документ об освобождении от требований положений Закона о пенсионном обеспечении (ERISA) о запрещённых операциях, выдаваемый Министерством труда США | Department of Labor Prohibited Transaction Exemption (evercoretrustcompany.com eva145) |
заключение о подтверждении существенного соответствия | issuance of substantial equivalence determination (julchik) |
Закон Виргинских островов о специальном трастовом фонде | The Virgin Islands Special Trust Act (Johnny Bravo) |
закон о гражданстве | law concerning nationality |
закон о гражданстве | law concerning citizenship |
закон о гражданстве | law on nationality |
закон о гражданстве | citizenship law |
Закон о доступности средств связи и видео | Communications and Video Accessibility Act (ptraci) |
закон о конфиденциальности | privacy law (IrinaPol) |
закон о полезных ископаемых | Mines and Minerals Act (In terms of Sections 48 and 49 of the Mine and Minerals Act... – В соответствии с параграфами 48 и 49 закона о полезных ископаемых... MikhaylovSV) |
Закон о правовом регулировании следственных полномочий | Regulation of Investigatory Powers Act (VLZ_58) |
Закон о предотвращении злоупотреблений при банкротстве и защите прав потребителей | Bankruptcy Abuse Prevention and Consumer Protection Act (USA, 2005 Ying) |
Закон о применении на практике искусства врачевания | Practice of the Art of Healing Act (относится к Таиланду tavost) |
закон "О публичном попечителе" | Public Trustee Act (Johnny Bravo) |
Закон о саморегулируемой оценочной деятельности | Law on self-regulating valuation activity (shapker) |
закон "О свободе информации и охране частной жизни" | Freedom of Information and Protection of Privacy Act (Johnny Bravo) |
Закон о фьючерсных сделках на зерно | Grain Futures Act (Yeldar Azanbayev) |
закон о центре финансовой информации | Financial Intelligence Centre Act (Согласно этому закону некоторые финансовые и иные операции не могут осуществляться, если финансовое учреждение, к примеру, не получит копии идентификационных документов и удостоверения статуса резидента по меньшей мере от одной из сторон, участвующих в операции MikhaylovSV) |
Закон "О языках в Республике Казахстан" | The Law On Languages in the Republic of Kazakhstan (Johnny Bravo) |
Закон Словацкой Республики о налогах на доходы | SITA (Moonranger) |
запись акта о заключении брака | entry of marriage (Johnny Bravo) |
запись акта о заключении брака | marriage record (Johnny Bravo) |
запрос о предоставлении доказательств | request for production (также request for production of evidence Юрий Павленко) |
засвидетельствовать о | attend to (in the sense of offering evidence for something) |
заявка о выдаче авторского свидетельства | application for inventor's certificate |
заявление о несостоянии в браке | affidavit of single status (4uzhoj) |
заявление о несостоянии в браке | statutory declaration of single status (4uzhoj) |
заявление о согласии на выезд ребёнка за границу | parent authorization (4uzhoj) |
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имущество | garnishment |
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имущество | garnishment |
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должника | abstract |
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должника | excerpt |
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должника | extract |
извещение третьему лицу о наложении ареста на требование к нему должника | extraction |
иск о возмещении ущерба | action in tort (Yeldar Azanbayev) |
иск о разводе | divorce suit |
иск о разводе | suit for divorce |
картель о размене военнопленных | cartel for exchange of prisoners |
карточка сведений о представительстве | Representative office details card (документ в виде таблицы, в котором указаны все сведения о представительстве иностранного юридического лица на территории РФ Olga N) |
книга регистрации актов о заключении браков | marriages register book (Johnny Bravo) |
книга регистрации актов о заключении браков | register book of marriages (Johnny Bravo) |
кодекс законов о браке, семье и опеке | the family and guardianship |
кодекс законов о браке, семье и опеке | code of laws on marriage |
кодекс законов о труде | Code of Laws on Labour |
кодекс законов о труде | code of labor laws |
маркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение посредством ссылки на предварительную заявку о выходе на рынок | misbranding by reference to premarket notification (julchik) |
настоящее заявление полностью исключает наличие какого-либо заключения о содержании данного документа | this statement explicitly contains no judgement as to the contents of this document. |
наука о том, какие результаты дало тесное сплетение юриспруденции и науки | jurimetrics (mazurov) |
о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним | on State Registration of Real Property Titles and Transactions (или Concerning State Registration of Real Property Titles and Transactions) |
о защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера | on Protection of Population and Territories from Natural and Man-Made Emergencies (unisdr.org) |
о чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __ | in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration book (Johnny Bravo) |
Об утверждении Положения о Государственной санитарно-эпидемиологической службе Российской Федерации и Положения о государственном санитарно-эпидемиологическом нормировании | on approval of the Provision on state sanitary-and-epidemiological service of the Russian Federation and of the Provision on state sanitary-and-epidemiological standardization (Reddish Prickle) |
обязательство о неразглашении | duty of confidence (производственных секретов, конфиденциальной информации и т.п.) |
оговорка о компромиссе | arbitration clause |
оговорка о неизменности обстоятельств | rebus sic stantibus |
оговорка о неизменности обстоятельств | clausula rebus sic stantibus |
определение о возбуждении дела об административном правонарушении | Notice of Initiation of Administrative Proceedings (Пузлмейкер) |
определение о прекращении производства по делу | judgment of dismissal |
определение о приостановлении исполнения | stay of execution (An order following which judgment cannot be enforced without leave of the court. LT Alexander Demidov) |
определение о приостановлении исполнения | cesset executio |
определение о соединении исков | consolidation rule |
отвод о возражении из решённого дела | plea of res adjudicata |
отметки о прописке | observations (из паспорта Республики Армения Oleksandr Spirin) |
отобрание подписки о невыезде | undertaking not to leave without permission |
отобрание подписки о явке | receipt of summons |
отчёт о выпуске ценных бумаг | securities offering report (Ekaterina Ponka) |
отчёт о финансовых результатах | financial results report (утвержден приказом Министерства финансов Украины № 87 от 31.03.1999 4uzhoj) |
официальная запись о рождении | original record of birth (Johnny Bravo) |
пакт о гражданских и политических правах | covenant on civil and political rights |
пакты о правах человека | covenants on human rights |
переговоры с обвиняемым о заключении сделки о признании вины | plea bargaining (ОРТатьяна) |
петиция о правах | petition of rights |
повестка о вызове в суд | summons |
повестка о вызове в суд | citation |
подача заявления о банкротстве | bankruptcy petition (Yeldar Azanbayev) |
поднять вопрос о | pick up with (Ex: We will pick up with counsel and let you know.; чем-то bryanclansey) |
подписка о взаимном осведомлении о состоянии здоровья | affidavit as to mutual health condition of spouses |
подписка о явке | recognizance to appear |
положение о | regulations for |
положение о | enactment of (an organ with governmental authority) |
попечение о детях | custody of children |
Постановление о временном лишении экспортных прав | Denial Order (было наложено США на ZTE camilla90) |
постановление о раскрытии информации | Norwich Pharmacal order (Olga47) |
правила о валютных операциях | currency regulations |
предварительное соглашение о вступлении в брак | betrothment |
предварительное соглашение о вступлении в брак | promise to marry |
предварительное соглашение о вступлении в брак | promise of marriage |
предварительное соглашение о вступлении в брак | betrothal |
предварительный договор о покупке недвижимости | memorandum of sale (Sergey_Ka) |
пререкания о подсудности | conflicts of jurisdiction |
приказ о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве | petition to compel arbitration; order to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
просьба о пересмотре арбитражного решения | application for the revision of an award |
просьба о пересмотре решения | application for the revision of judgment |
просьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решения | application for recognition and enforcement of an award |
публикация о вызове отсутствующего | public notice concerning a missing person |
публичное оповещение о предстоящем заключении брака | banns of marriage |
распоряжение о раскрытии информации | Norwich Pharmacal order (Olga47) |
регистрация записи акта о заключении брака | registration of marriage record (Johnny Bravo) |
свидетельство о безвестном отсутствии | certificate or affidavit that a person is missing |
свидетельство о браке | certificate of marriage |
свидетельство о браке / Реестр состояний / реестр рождений, смертей и браков | marriage certificate /Status Register/ registry of births, deaths and marriages (примерный перевод) |
свидетельство о выморочности | certificate of escheat (of property) |
свидетельство о имущества | certificate of escheat (of property) |
свидетельство о легализации | legalization certificate (Johnny Bravo) |
свидетельство о праве наследования | certificate of inheritance |
свидетельство о происхождении | certificate of origin (of goods or freight) |
свидетельство о разводе | final judgment of divorce |
свидетельство о разводе | divorce papers |
свидетельство о регистрации брака | Marriage Registration Certificate (Johnny Bravo) |
свидетельствовать о | attend to (in the sense of offering evidence for something) |
Североамериканское соглашение о свободной торговле | NAFTA – the North American Free Trade Agreement (Павел Дмитриев) |
сертификат о подтверждении факта проставления апостиля | validation certificate (встретилось в тексте под апостилем США Midnight_Lady) |
соглашение о зачёте взаимных требований | set-off agreement (AnnaT) |
соглашение о неразглашении | NDA agreement (Himera) |
соглашение о предоставлении | agreement on granting (Johnny Bravo) |
соглашение о распределении доходов | gain-sharing agreement (Helenia) |
соглашение о расформировании | Dissolution agreement (Johnny Bravo) |
соглашения о разделении | Dissolution agreement (Johnny Bravo) |
споры о праве гражданском | civil law cases |
споры о праве гражданском | private law disputes |
справка о вещественных доказательствах | certificate of exhibits |
справка о временном содержании обвиняемого под стражей | certificate of arrest |
справка о гражданском иске | information on a civil claim (criminal procedure) |
справка о движении дела | order to initiate proceedings |
справка о мерах обеспечения исполнения приговора | conservation measure warrant |
справка о состоянии юридического лица | certificate of good standing (4uzhoj) |
справка о судебных издержках | statement of costs |
справка об отсутствии записи акта о заключении брака | "no record" result (Австралия, штат Виктория Ermant) |
стряпчий о делах государевых | judicial officer (in seventeenth-century Russia) |
табель о рангах | service grades |
требование о выдаче | requisition (of a criminal) |
требование о выдаче | request for extradition |
удостоверение о приобретении вещи с публичного торга | certificate of sale |
удостоверение о приобретении вещи с публичного торга | certificate of purchase |
учение о | theory of |
учение о | doctrine of |
ходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве | order to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
ходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве | petition to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
ходатайство о пересмотре судебного решения | appeal |
ходатайствовать о | petition for |
ходатайствовать о | apply for |
чистое учение о праве | pure legal theory (Kelsen) |
явка по получении повестки о вызове | compulsory appearance |