DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Notarial practice containing or | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that documentНотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo)
abandon a right or propertyотрекаться от права или имущества
abandon a right or propertyотказаться от права или имущества
abandon a right or propertyотречься от права или имущества
abandon a right or propertyотказываться от права или имущества
abetting the commission of a crime or of an offenseподстрекательство (criminal law)
accidental elements of a juristic act or a transactionдобавочные элементы сделке
acquire citizenship or nationalityприобретать гражданство
acquire citizenship or nationalityприобрести гражданство
acquisition of citizenship or nationalityприобретение гражданства
adjudicated sum or amountприсуждённая сумма
adjudication in or of bankruptcyобъявление несостоятельным должником
adversary proceeding or proceedingsтяжебное производство
adversary proceeding or proceedingsтяжебное дело
agencies of state or governmentгосударственные учреждения
aggravated theft by unconcealed taking or by taking openlyквалифицированный грабёж
alienation or concealment of property subject to execution or arrestрастрата, отчуждение или сокрытие имущества, подвергнутого описи или аресту
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the contentАпостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно.
and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacityи, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo)
appeal or petition for reviewжалоба кассационная
applicable law, rule, regulation or rightприменимые законы, нормативные акты, правила и права (из книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" Val Voron)
application for setting aside or suspension of the awardходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения
assault with intent or attempt to rapeпокушение на изнасилование
become by prescription invalid or unenforceableпогашаться давностью
become by prescription invalid or unenforceableпогаситься давностью
breach or transgression of dutyнарушение обязанности
breach or transgression of dutyнарушение обязанностей
breach or violation of an obligationнарушение обязательства
breadth or extent of the territorial seaширина территориального моря
break or to infringe a contract or a treatyнарушить договор
break or to infringe a contract or a treatyнарушать договор
break or to transgress or to violate the lawнарушить закон
break or to transgress or to violate the lawнарушать закон
cancel or revoke an orderотменять приказ
cancel or revoke an orderотменить приказ
carry arms or weaponsносить оружие
causes of invalidity of a contract or of a juristic actпороки юридической сделки
causes of invalidity of a contract or of a juristic actпороки сделки
certificate or affidavit that a person is missingсвидетельство о безвестном отсутствии
cessation or termination of hostilitiesпрекращение военных действий
church or monastery lands or reservesцерковные земли
civic or public orderобщественный порядок
civil commotion or disturbanceнародные волнения
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjuryпринуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law)
commission or committee of inquiryследственная комиссия (international law)
commission or omission of an actдействие или упущение
commission or omission of an actдействие или бездействие
commit to or to put into or to confine toзаключить (prison)
commit to or to put into or to confine toзаключать (prison)
community accuser or prosecutorобщественный обвинитель
community or civic supervisionобщественный надзор
concurrence of crimes or offensesреальная совокупность преступлений
condition of irresponsibility or of absence of guiltсостояние невменяемости
condition of responsibility or of culpabilityсостояние вменяемости (when guilt or fault can be imputed)
conditional or suspended sentenceусловный приговор
confer on or uponжаловать
contentious proceeding or proceedingsтяжебное производство
court in a visiting or in an itinerary sessionвыездная сессия суда
court of the king's or queen's benchсуд королевской скамьи
court of the king's or queen's benchкоролевская скамья
court servants or administrators of princely propertyтиуны (in medieval Russia)
court servants or administrators of princely propertyтивуны (in medieval Russia)
courtier or gentleman in attendance of the court of a sovereignчлен двора
damaged or defective articles of manufactureбрак (business law)
date or term of paymentсрок платежа
delineation of jurisdiction or competenceразграничение компетенции
delivery of deliberately falsified or forged documentsсбыт заведомо подложных документов
departure from a contract or treatyотступление от договора
deprivation of nationality or citizenshipисключение из гражданства
destroying or damaging propertyистребление или повреждение имущества (criminal law)
destruction of crops by animals or human actionпотрава
determination of the nature of a particular crime or offenseквалификация преступления
determine that the act is a crime or offenseквалифицировать деяние как преступление
determine that the crime or offense is a larcenyквалифицировать преступление как кражу
determine the nature of a crime or offenseквалифицировать преступление
deterrent action or actionsдействия превентивного характера (UN charter)
discharge a debt or an obligationпогашать обязательство
discharge a debt or an obligationпогасить обязательство
disciplinary fine or exactmentдисциплинарное взыскание
discounting notes or billsучёт векселей
discovery of a new fact or circumstanceобнаружение нового обстоятельства (as a ground for revision)
dismiss an action or suitотказывать в иске
dismiss an action or suitотказать в иске
dispatch or allocation of goodsотпуск товара
disqualification of the bench or of the tribunalотвод, заявленный всему составу суда
dissolution or rescission or termination of a contract by the partiesрасторжение договора сторонами
district or area of investigationследственный участок
divulging results of preliminary investigation or police inquiriesразглашение данных предварительного следствия или дознания
divulging secrets or restricted information or classified informationразглашение сведении, не подлежащих оглашению
duration of a statute or question of its retroactivityдействие закона во времени
earn a livelihood by working as a hired hand or as a hired man or as a farmhand or as a farm laborerбатрачить
effective period of a contract or treatyсрок действия договора
electric or electrical supplyотпуск электроэнергии
employment of exiles or deporteesтрудоустройство ссыльных
encroachment or trespass on a rightнарушение права
examination of the file of or on the caseпросмотр дела
examining magistrate's kit or bagследственный чемодан
exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointedприсвоение власти или звания должностного лица
exposure of motives or reasonsизложение мотивов
express or impliedявный или подразумеваемый (Helenia)
expressly indicated or statedположительно указанный
extinguishment of debts or obligationsпогашение обязательств
fact without legal effect or legal consequencesюридически безразличный факт
facts or circumstances of the caseобстоятельства дела
forcing a woman into a marriage or into a continuation of marital cohabitationпринуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства
formation of corporation without licensing or registration required for their validityявочно-нормативный порядок
formation of corporation without licensing or registration required for their validityявочный порядок
formation of corporation without licensing or registration required for their validityявочная система
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agentsвыдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным.
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agentsПериодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным
gambling haunt or denигорный притон
give or to place an order forзаказывать (e.g., a meal, merchandise; заказать)
guilty party or personвиновная сторона
handle or to try or to decide casesвершить дела (ancient Russian law)
have an abode or settled dwellingжительствовать
head of a county or shireэлдермэн (Anglo-Saxon)
hearing of cases or causesрассмотрение дел
highest court or tribunalвысшая судебная инстанция
hired hands or hired men or farmhands or farm laborersбатрачество (collectively)
holder of a bill or noteвекселедержатель
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein.в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj)
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein.в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj)
implication or involvement in a crimeприкосновенность к преступлению
implied warranty of title or of ownershipответственность за недостатки в праве (sales)
impose penalty or punishmentназначить наказание
impose penalty or punishmentназначать наказание
infliction of bodily injury or harmнанесение телесных повреждений
infliction of serious bodily injury or harmнанесение тяжких телесных повреждений
infraction or violation of rulesнарушение правил
infringement or invasion of a rightнарушение права
injured or aggrieved personпотерпевший (as a noun)
injured or aggrieved personпострадавший
injurious action or actionsпричинение вреда
institute or to appoint as heirназначить наследника (as in civil law countries)
institute or to appoint as heirназначать наследника (as in civil law countries)
institution or appointment of an heirназначение наследника
intentional destruction or damage to property belonging to state or public offices or enterprisesумышленное истребление или повреждение имущества, принадлежащего государственным учреждениям или предприятиям
intervening agency or causeпривходящая причина
it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any wayАпостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала (Johnny Bravo)
join a suit either as parties plaintiff or as parties defendantвступить в дело на стороне истца или ответчика
join a suit either as parties plaintiff or as parties defendantвступать в дело на стороне истца или ответчика
joinder of third parties as parties plaintiff or as parties defendantвступление в дело третьих лиц на стороне истца или ответчика
judges of administrative affairs or of the administrative chamber of the ruling senateсудьи расправных дел
judges of administrative affairs or of the administrative chamber of the ruling senateсудьи расправной палаты сената
king's or queen's benchсуд королевской скамьи
king's or queen's benchкоролевская скамья
lack of general concepts or rulesказуистичность
lacking general concepts or rulesказуистичный
land or ground rentземельная рента
lands or chattel interestsограниченные вещные права
law concerning the enforcement or the applicationвводный закон (of a code or another law)
legal suit, action or proceedingюридический иск, действие или возбуждение уголовного дела (рассматривать данный перевод следует контекстуально ОРТатьяна)
litigious proceeding or proceedingsтяжебное производство
loss of expected gain or profitупущенная выгода (as distinguished from actual loss; as in Scottish law)
loss of expected gain or profitускользнувшая выгода (as distinguished from actual loss; as in Scottish law)
loss of nationality or citizenshipутрата гражданства
lower house or chamberнижняя палата
mental element of crime or in crimeсубъективная сторона преступления
mental element of crime or in crimeвнутренняя сторона преступления
multiple nationality or citizenshipмногогражданство
notarial certificate for an oath or affirmationнотариальное свидетельство заявления под присягой или торжественного заявления (V.Lomaev)
notorious or known dangerous criminalsведомые лихие люди
occupation of a hired hand or of a hired man or of a farmhand or of a farm laborerбатрачество
omission of the time limit or of the termпропуск срока
one who aids the one who has committed the offense for the purpose of preventing his apprehension or convictionукрыватель (criminal law)
one who bequeaths or devisesнаследодатель
one who lacks criminal capacity or is insaneневменяемый
open an account or creditоткрыть аккредитив
open an account or creditоткрывать аккредитив
open, operate and close any current deposit or other bank accountsоткрывать, совершать операции и закрывать любые текущие, депозитные или иные банковские счета (to draw, endorse and sign cheques, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company – выписывать, индоссировать и подписывать чеки, вносить любые денежные средства на имя Поверенного или на имя Компании и вообще совершать любые другие банковские операции от имени Компании)
open or guaranteed creditгарантийным кредит
opening session or meetingоткрытие
or destruction of public documentsпохищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документов
or promissory- note to accommodate additional endorsement siаллонж
order or permit execution by installmentsрассрочить исполнение
order or permit execution by installmentsрассрочивать исполнение
pay by or in installmentsплатить в рассрочку
payment by or in installmentsплатёж в рассрочку
penal or remedial measureсанкция
person in possession of a bill or noteвекселедержатель
personally known or produced identificationличность которого мне известна либо установлена на основании удостоверения личности (Del-Horno)
persons of dual nationality or citizenshipлица двойного гражданства
petty waste or misappropriation or theft or embezzlementхищение мелкое
piece of delegated legislation or of subordinate legislationподзаконный нормоустановительный акт
piece of delegated legislation or of subordinate legislationподзаконный акт
police science of traces or cluesтрасология
position or status in the communityобщественное положение
prescribe penalty or punishmentназначить наказание
prescribe penalty or punishmentназначать наказание
preventive action or actionsдействия превентивного характера (UN charter)
primer seisin or seizinпервая сезина (English feudal law)
procurator fiscal or of the fiscокружной прокурор (as the term is used in Scotland)
prolongation of a contract or of a treatyпролонгация договора
propaganda or agitation directed to arouse national or religious enmity or discordпропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни
propaganda or agitation directed toward the fomenting of national or religious enmity or discordпропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни
prosecution on behalf of the state or governmentгосударственное обвинение
prosecution on behalf of the state or of the governmentгосударственное обвинение
provided for by statute or lawпредусматриваемый законом
provided for by statute or lawпредусмотренный законом
public meeting or sessionоткрытое заседание (parliamentary practice)
public or social sectorобщественный сектор
publicity of the trial or proceedingгласность процесса
purpose of penalty or punishmentназначение наказания
raion or borough people's courtsрайонные народные суды
raion or borough people's courtsгородские народные суды
real or substantive truthматериальная истина (as distinguished from apparent truth)
recall or removeвзять обратно (a motion, a proposal)
recall or removeбрать обратно (a motion, a proposal)
recording secretary or clerkсудебный секретарь (who only draws up the statements of the case)
refer the question or matter to a committee for considerationпередать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice)
refer the question or matter to a committee for considerationпередавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice)
relationship of private law or of civil lawгражданское правоотношение
relatives in-law or by marriageсвойственники
render a decision or a judgmentпостановлять решение
render a decision or a judgmentпостановить решение
renounce the right to press or proffer chargesотказываться от обвинения
renounce the right to press or proffer chargesотказаться от обвинения
renunciation of nationality or citizenshipвыход из гражданства
repeal or abrogation of a lawотмена закона
reprieve or respiteотсрочка (as of punishment)
resistance to a representative of authority or society acting as a peace officerсопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка
retiring or redemption of state lottery loanтираж государственного займа
retiring or redemption of state lottery loanтираж выигрышей
retroactive effect or forceобратная сила
revival of a contract or debt or obligationперерыв давности (by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew)
revive a contract or debt or obligationпрерывать течение давности (e.g., by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew)
revive a contract or debt or obligationпрервать срок исковой давности (e.g., by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew)
revive a contract or debt or obligationпрерывать давность (e.g., by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew)
revive a contract or debt or obligationпрервать давность (e.g., by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew)
right to bring suit or actionправо на предъявление иска
risks of a maritime venture or voyageриски морского рейса
share in a cooperative association or societyкооперативный пай
special or extra sessionчрезвычайная сессия (of a legislative body)
such rights in any such action or proceedingтакие права в каком-либо указанном иске или разбирательстве ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation vatnik)
take or facilitate an actсовершить действие или способствовать совершению (bryanclansey)
taking or inheriting per stirpesпоколенное преемство
taking or inheriting per stirpesнаследование по праву представления
temporary suspension or stopping of the running of the period of limitationприостановление давностного срока
temporary suspension or stopping of the running of the period of limitationприостановление давности (with the effect that after the cessation of the cause for such stopping the period continues to run)
term of office or powersмандат полномочия
term or duration of a legislatureлегислатура
the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiaritiesв последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось (В тексте доверенности)
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stampнастоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе
theft by unconcealed taking or by taking openlyграбёж
theft by unconcealed taking or by taking openly without violenceграбёж без насилия
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public documentнастоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства
this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories.настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears.настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bearsнастоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bearsэтот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bearsнастоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе
this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessionsне действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений (Johnny Bravo)
title of a judgment or of a decision or of an awardвводная часть решения
treatment of foreigners or aliensрежим иностранцев
unaggravated theft by unconcealed taking or by taking openlyпростой грабёж
unauthorized return of a deportee or exileсамовольное возвращение сосланного или высланного
unmarried or single womanодинокая (as a noun; сущ.; также femMe sole Gruzovik)
upper house or chamberверхняя палата
usurpation of power or official titleприсвоение власти или звания должностного лица
violation of a right or of a lawправонарушение
waiver or abandonment of a rightотказ от права
warning or citation to appear in courtвызов в суд
waste or misappropriation or theft or embezzlement on a large scaleхищение в крупных размерах
weapon or instrument of crimeорудие совершения преступления
whether ... orнезависимо от факта (trade mark rights, whether registered or unregistered – независимо от факта их регистрации 4uzhoj)
willful destruction or injuring of propertyумышленное истребление или повреждение имущества
withdraw from a contract or treatyотступиться от договора
withdraw from a contract or treatyотступаться от договора
withdraw from a contract or treatyотступать от договора
words indicating that the document is a promissory note or a bill of exchangeвексельная метка
work as a hired hand or as a hired man or as a farmhand or as a farm laborerбатрачить
wrecking or subversive activityвредительство (law of state crimes)