DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Notarial practice containing instrument | all forms | exact matches only
EnglishRussian
accusatory instrumentобвинительный документ
and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacityи, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo)
attestation of a copy of an instrumentзасвидетельствование копии документа
attestation of instrumentудостоверение документа (Johnny Bravo)
basic instrumentучредительный акт (of a juridical person)
Binding instrumentОбязательный документ (mr_aim)
cancel an instrumentпогашать документ
cancel an instrumentпогасить документ
execute this instrument for the purposes herein contained as my free and voluntary act and deedполностью осознавая значение своих действий и по свободному волеизъявлению, которое полностью соответствует моей внутренней воле (см. тж. заявление мною прочитано, его смысл мне понятен и соответствует моей воле 4uzhoj)
false instrumentподложный документ
instrument attestationудостоверение документа (Johnny Bravo)
instrument issued on behalf of the state for perpetual use of landгосударственный акт на вечное пользование землёй
instrument of agreement to sellзапродажная запись
instrument of title to goodsраспорядительный документ на товары
international instrumentмеждународный акт
law-creating instrumentнормативный акт
law-making instrumentнормативный акт
legislative instrumentнормативный акт
subscribed to the instrumentимеющейся на настоящем документе (о подписи Johnny Bravo)
weapon or instrument of crimeорудие совершения преступления
who executed this instrument in his authorized capacityдееспособность проверена (Фраза, которая была взята за основу, полностью звучит так: , и была почерпнута из заверок американских "нотариусов". Поскольку в Америке (за исключением штата Луизиана и ещё пары территорий) нотариусы удостоверяют только подлинность подписи, а свою дееспособность подписант как бы "клятвенно свидетельствует" (acknowledge) сам, а у нас дееспособность проверяет нотариус, то я предлагаю, дабы сохранить красивую формулировку и не исказить смысл, просто убрать слово "acknowledged".: …who acknowledged to me that he/she executed this instrument in his/her authorized capacity 4uzhoj)
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacityличность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj)
whose name is subscribed to the attached instrumentчьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo)