DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Notarial practice containing an | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abandon an actionотказаться от действий (Yeldar Azanbayev)
abetting the commission of a crime or of an offenseподстрекательство (criminal law)
acceptance of an inheritanceпринятие наследства
acknowledge an offenceраскаяться в совершённом преступлении (Yeldar Azanbayev)
administer an oathпринимать заявление под присягой (у лица; о публичном нотариусе в США)
administration of an estateуправление наследственным имуществом
admit an errorпризнать ошибку
admit an errorпризнавать ошибку
affiliation of an illegitimate child with an alleged fatherустановление отцовства
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the contentАпостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно.
an arbitral caseарбитражный процесс
appeal against an order by judicial authorityчастная жалоба
appearance by an heirявка наследника
application for an orderчастное ходатайство
application for recognition and enforcement of an awardпросьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решения
application for the revision of an awardпросьба о пересмотре арбитражного решения
appoint an attorneyназначить доверенное лицо (А Power of Attorney can permit someone to look after your financial affairs if you become unable to do so. It allows you to appoint two or more attorneys, which can help reduce the potential mismanagement of your finances (rbcroyalbank.com) ART Vancouver)
attestation of a copy of an instrumentзасвидетельствование копии документа
aware that it is an offence toоб ответственности предупреждён (I am aware that it is an offence to make a false statement on this form. • The person named above certifies that he or she was aware that it is an offence to wilfully provide false information for this registration. 4uzhoj)
be given an amnestyполучать амнистию (Yeldar Azanbayev)
breach or violation of an obligationнарушение обязательства
break an agreementразорвать соглашение (Yeldar Azanbayev)
bringing an appealпринесение жалобы
bringing of an actionпредъявление иска
bringing of an actionвчинение иска
cancel an instrumentпогашать документ
cancel an instrumentпогасить документ
cancel or revoke an orderотменять приказ
cancel or revoke an orderотменить приказ
capture of an escaped convictпоимка беглого преступника
carry an electionпобеждать на выборах
challenge the validity of an awardоспаривать действительность арбитражного решения
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjuryпринуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law)
come to an arrangementсговориться
come to an arrangementсговариваться
commence an actionначинать дело
commence an actionначать дело
commission or omission of an actдействие или упущение
commission or omission of an actдействие или бездействие
compulsory measures of an educational natureпринудительные меры воспитательного характера
confess to an errorпризнать ошибку
confess to an errorпризнавать ошибку
court in a visiting or in an itinerary sessionвыездная сессия суда
decision of an assemblyпостановление собрания
declare an amnestyобъявлять амнистию (Yeldar Azanbayev)
declare to be an outlawобъявить вне закона
declare to be an outlawобъявлять вне закона
determine the criminal character of an actквалифицировать деяние как преступление
devolution of an inheritance to representatives of a deceased heirнаследственная трансмиссия
discharge a debt or an obligationпогашать обязательство
discharge a debt or an obligationпогасить обязательство
dismiss an action or suitотказывать в иске
dismiss an action or suitотказать в иске
dismissal of an appealотклонение жалобы
dismissal of an appealоставление жалобы без последствий
enforcement of an arbitral awardприведение в исполнение арбитражного решения
enroll in an educational institutionзачисляться в учебное заведение
enroll in an educational institutionзачислиться в учебное заведение
enrollment in an educational institutionзачисление в учебное заведение
enrolment in an educational institutionзачисление в учебное заведение
exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointedприсвоение власти или звания должностного лица
feudal punishment of declaring someone an outlawшельмование
file an appeal to a court of cassationкассировать (formerly; law of procedure)
filing of an appealпринесение жалобы
forced sale of property by an officeholderпринудительная продажа имущества должника (by court order)
forgery by an officialслужебный подлог
give or to place an order forзаказывать (e.g., a meal, merchandise; заказать)
ground for an appealкассационный повод
ground for an appealкассационное основание (now)
ground for an appeal to a court of cassationкассационный повод
ground for an appeal to a court of cassationкассационное основание (formerly)
have an abode or settled dwellingжительствовать
hold an officeзанимать должность
I hereby certify that this document has been presented to today as an originalя в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo)
implement an agreementреализация соглашения (Yeldar Azanbayev)
in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration bookо чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __ (Johnny Bravo)
institution or appointment of an heirназначение наследника
insult of an officerоскорбление представителя власти
invitation for an offerвызов на офферту
invitation to make an offerвызов на офферту
jural fact in the nature of an actюридическое действие
letters patent for an inventionпатент на изобретение
lift an embargoснять эмбарго
lift an embargoснимать эмбарго
like when an lawyer provides evidence in courtкак суд решит! (Ольга Матвеева)
lodge an accusation againstдоносить
lodge an appealприносить жалобу
lodge an appealпринести жалобу
lodging an appealкассация (now; formerly; law of procedure)
lodging an appeal on errorкассация (formerly; law of procedure)
make an abstractвыписывать
make an abstractвыписать
make an affidavitделать аффидевит (Yeldar Azanbayev)
make an applicationзаявлять ходатайство
make an applicationзаявить ходатайство
make an offerпредложить (to enter into a contract; law of contracts)
make an offerпредлагать (to enter into a contract; law of contracts)
maker of an avalавалист
making an inventory of the property attachedопись имущества (civil procedure)
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the courtпретензионный порядок
may be invalid unless validated by an Apostille.может быть недействительным, если не заверено апостилем. (ApostilleV)
notarial certificate for an oath or affirmationнотариальное свидетельство заявления под присягой или торжественного заявления (V.Lomaev)
object of an actionпредмет иска (Alexander Demidov)
obstructing an officerсопротивление представителю власти
open an account or creditоткрыть аккредитив
open an account or creditоткрывать аккредитив
opinion of an expert witnessзаключение экспертов (law of procedure)
opinion of an expert witnessзаключение эксперта (law of procedure)
over an agreed volumeсверх оговорённого объёма (Yeldar Azanbayev)
parties to an obligationсубъекты обязательства
party to an offenseсоучастник (criminal law)
payment on an hour basisпочасовая оплата
perpetration of the deed through an innocent agentпосредственное причинение
perpetration of the deed through an innocent agentпосредственное виновничество (criminal law)
prefer an accusationдоносить
procedure for extrajudicial settlement of claims in anticipation of an action in the courtпретензионный порядок
procurator's appeal against a judgment having force of' res judicata as an act of supervisionпротест в порядке надзора
public promise of an awardобещание награды
public promise of an awardпубличное обещание награды
reach an agreementдоговориться
redress of an injuryвозмещение вреда
refusal to give an expert opinionотказ эксперта от дачи заключения
regulations of an auctionправила аукциона (Yeldar Azanbayev)
release from an obligationосвободить от обязательства
render an awardпостановлять арбитражное решение
render an awardпостановить арбитражное решение
renunciation of a succession by an heirотречение от наследства
renunciation of a succession by an heirотказ от наследства
report of an expert witnessзаключение экспертов (law of procedure)
report of an expert witnessзаключение эксперта (law of procedure)
resisting an officerсопротивление представителю власти
revision of an arbitral awardпересмотр арбитражного решения
set aside an awardотменять арбитражное решение
set aside an awardотменить арбитражное решение
statute containing an exception from a general ruleисключительный закон
stay an executionприостановить исполнение (civil procedure; исполнительные действия)
stay an executionприостанавливать исполнение (civil procedure; исполнительные действия)
subject matter of an obligationобъект обязательства
succession to an estateнаследование в имуществе
suspend an awardприостановить исполнение арбитражного решения
suspend an awardприостанавливать исполнение арбитражного решения
take an appeal fromобжаловать
take an oathпринести присягу
take an officeзанять должность
take or facilitate an actсовершить действие или способствовать совершению (bryanclansey)
taking an appeal fromобжалование
term for accepting an inheritanceсрок на принятие наследства
testimony of an expert witnessзаключение экспертов (law of procedure)
testimony of an expert witnessзаключение эксперта (law of procedure)
the above is an accurate account of my statementс моих слов записано верно (вместо "the above" можно написать "this form" и т.д. по ситуации) Также сравни: prepared with my full consent, understanding and knowledge 4uzhoj)
the transferring function of an indorsementтрансфертная функция индоссамента
this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same documentнастоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Conventionесли документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo)
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an actionпретензионный срок
title of a judgment or of a decision or of an awardвводная часть решения
total value of an estateсумма наследства
transfer of an appropriationотзыв бюджетного кредита
transfer of an obligationперевод долга
trial by an impartial juryсуд беспристрастных присяжных