English | Russian |
abandon an action | отказаться от действий (Yeldar Azanbayev) |
abetting the commission of a crime or of an offense | подстрекательство (criminal law) |
acceptance of an inheritance | принятие наследства |
acknowledge an offence | раскаяться в совершённом преступлении (Yeldar Azanbayev) |
administer an oath | принимать заявление под присягой (у лица; о публичном нотариусе в США) |
administration of an estate | управление наследственным имуществом |
admit an error | признать ошибку |
admit an error | признавать ошибку |
affiliation of an illegitimate child with an alleged father | установление отцовства |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. |
an arbitral case | арбитражный процесс |
appeal against an order by judicial authority | частная жалоба |
appearance by an heir | явка наследника |
application for an order | частное ходатайство |
application for recognition and enforcement of an award | просьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решения |
application for the revision of an award | просьба о пересмотре арбитражного решения |
appoint an attorney | назначить доверенное лицо (А Power of Attorney can permit someone to look after your financial affairs if you become unable to do so. It allows you to appoint two or more attorneys, which can help reduce the potential mismanagement of your finances (rbcroyalbank.com) ART Vancouver) |
attestation of a copy of an instrument | засвидетельствование копии документа |
aware that it is an offence to | об ответственности предупреждён (I am aware that it is an offence to make a false statement on this form. • The person named above certifies that he or she was aware that it is an offence to wilfully provide false information for this registration. 4uzhoj) |
be given an amnesty | получать амнистию (Yeldar Azanbayev) |
breach or violation of an obligation | нарушение обязательства |
break an agreement | разорвать соглашение (Yeldar Azanbayev) |
bringing an appeal | принесение жалобы |
bringing of an action | предъявление иска |
bringing of an action | вчинение иска |
cancel an instrument | погашать документ |
cancel an instrument | погасить документ |
cancel or revoke an order | отменять приказ |
cancel or revoke an order | отменить приказ |
capture of an escaped convict | поимка беглого преступника |
carry an election | побеждать на выборах |
challenge the validity of an award | оспаривать действительность арбитражного решения |
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjury | принуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law) |
come to an arrangement | сговориться |
come to an arrangement | сговариваться |
commence an action | начинать дело |
commence an action | начать дело |
commission or omission of an act | действие или упущение |
commission or omission of an act | действие или бездействие |
compulsory measures of an educational nature | принудительные меры воспитательного характера |
confess to an error | признать ошибку |
confess to an error | признавать ошибку |
court in a visiting or in an itinerary session | выездная сессия суда |
decision of an assembly | постановление собрания |
declare an amnesty | объявлять амнистию (Yeldar Azanbayev) |
declare to be an outlaw | объявить вне закона |
declare to be an outlaw | объявлять вне закона |
determine the criminal character of an act | квалифицировать деяние как преступление |
devolution of an inheritance to representatives of a deceased heir | наследственная трансмиссия |
discharge a debt or an obligation | погашать обязательство |
discharge a debt or an obligation | погасить обязательство |
dismiss an action or suit | отказывать в иске |
dismiss an action or suit | отказать в иске |
dismissal of an appeal | отклонение жалобы |
dismissal of an appeal | оставление жалобы без последствий |
enforcement of an arbitral award | приведение в исполнение арбитражного решения |
enroll in an educational institution | зачисляться в учебное заведение |
enroll in an educational institution | зачислиться в учебное заведение |
enrollment in an educational institution | зачисление в учебное заведение |
enrolment in an educational institution | зачисление в учебное заведение |
exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointed | присвоение власти или звания должностного лица |
feudal punishment of declaring someone an outlaw | шельмование |
file an appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
filing of an appeal | принесение жалобы |
forced sale of property by an officeholder | принудительная продажа имущества должника (by court order) |
forgery by an official | служебный подлог |
give or to place an order for | заказывать (e.g., a meal, merchandise; заказать) |
ground for an appeal | кассационный повод |
ground for an appeal | кассационное основание (now) |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационный повод |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационное основание (formerly) |
have an abode or settled dwelling | жительствовать |
hold an office | занимать должность |
I hereby certify that this document has been presented to today as an original | я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
implement an agreement | реализация соглашения (Yeldar Azanbayev) |
in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration book | о чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __ (Johnny Bravo) |
institution or appointment of an heir | назначение наследника |
insult of an officer | оскорбление представителя власти |
invitation for an offer | вызов на офферту |
invitation to make an offer | вызов на офферту |
jural fact in the nature of an act | юридическое действие |
letters patent for an invention | патент на изобретение |
lift an embargo | снять эмбарго |
lift an embargo | снимать эмбарго |
like when an lawyer provides evidence in court | как суд решит! (Ольга Матвеева) |
lodge an accusation against | доносить |
lodge an appeal | приносить жалобу |
lodge an appeal | принести жалобу |
lodging an appeal | кассация (now; formerly; law of procedure) |
lodging an appeal on error | кассация (formerly; law of procedure) |
make an abstract | выписывать |
make an abstract | выписать |
make an affidavit | делать аффидевит (Yeldar Azanbayev) |
make an application | заявлять ходатайство |
make an application | заявить ходатайство |
make an offer | предложить (to enter into a contract; law of contracts) |
make an offer | предлагать (to enter into a contract; law of contracts) |
maker of an aval | авалист |
making an inventory of the property attached | опись имущества (civil procedure) |
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court | претензионный порядок |
may be invalid unless validated by an Apostille. | может быть недействительным, если не заверено апостилем. (ApostilleV) |
notarial certificate for an oath or affirmation | нотариальное свидетельство заявления под присягой или торжественного заявления (V.Lomaev) |
object of an action | предмет иска (Alexander Demidov) |
obstructing an officer | сопротивление представителю власти |
open an account or credit | открыть аккредитив |
open an account or credit | открывать аккредитив |
opinion of an expert witness | заключение экспертов (law of procedure) |
opinion of an expert witness | заключение эксперта (law of procedure) |
over an agreed volume | сверх оговорённого объёма (Yeldar Azanbayev) |
parties to an obligation | субъекты обязательства |
party to an offense | соучастник (criminal law) |
payment on an hour basis | почасовая оплата |
perpetration of the deed through an innocent agent | посредственное причинение |
perpetration of the deed through an innocent agent | посредственное виновничество (criminal law) |
prefer an accusation | доносить |
procedure for extrajudicial settlement of claims in anticipation of an action in the court | претензионный порядок |
procurator's appeal against a judgment having force of' res judicata as an act of supervision | протест в порядке надзора |
public promise of an award | обещание награды |
public promise of an award | публичное обещание награды |
reach an agreement | договориться |
redress of an injury | возмещение вреда |
refusal to give an expert opinion | отказ эксперта от дачи заключения |
regulations of an auction | правила аукциона (Yeldar Azanbayev) |
release from an obligation | освободить от обязательства |
render an award | постановлять арбитражное решение |
render an award | постановить арбитражное решение |
renunciation of a succession by an heir | отречение от наследства |
renunciation of a succession by an heir | отказ от наследства |
report of an expert witness | заключение экспертов (law of procedure) |
report of an expert witness | заключение эксперта (law of procedure) |
resisting an officer | сопротивление представителю власти |
revision of an arbitral award | пересмотр арбитражного решения |
set aside an award | отменять арбитражное решение |
set aside an award | отменить арбитражное решение |
statute containing an exception from a general rule | исключительный закон |
stay an execution | приостановить исполнение (civil procedure; исполнительные действия) |
stay an execution | приостанавливать исполнение (civil procedure; исполнительные действия) |
subject matter of an obligation | объект обязательства |
succession to an estate | наследование в имуществе |
suspend an award | приостановить исполнение арбитражного решения |
suspend an award | приостанавливать исполнение арбитражного решения |
take an appeal from | обжаловать |
take an oath | принести присягу |
take an office | занять должность |
take or facilitate an act | совершить действие или способствовать совершению (bryanclansey) |
taking an appeal from | обжалование |
term for accepting an inheritance | срок на принятие наследства |
testimony of an expert witness | заключение экспертов (law of procedure) |
testimony of an expert witness | заключение эксперта (law of procedure) |
the above is an accurate account of my statement | с моих слов записано верно (вместо "the above" можно написать "this form" и т.д. по ситуации) Также сравни: prepared with my full consent, understanding and knowledge 4uzhoj) |
the transferring function of an indorsement | трансфертная функция индоссамента |
this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an action | претензионный срок |
title of a judgment or of a decision or of an award | вводная часть решения |
total value of an estate | сумма наследства |
transfer of an appropriation | отзыв бюджетного кредита |
transfer of an obligation | перевод долга |
trial by an impartial jury | суд беспристрастных присяжных |