English | Russian |
allocation of duties | распределение обязанностей |
antisubmarine duties | противолодочные операции |
are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое (Your_Angel) |
assigned duty | закреплённые обязанности |
assignment of duties | распределение обязанностей |
Assignment of duties realized by FOCC director between FOCC workers | Распределение обязанностей между работниками ЦУП осуществляет директор ЦУП (tina.uchevatkina) |
carry out duty | выполнять обязанности |
carrying out duty | выполняющий обязанности |
carrying out duty | выполнение обязанностей |
charge with duty | возлагать обязанности |
charged with duty | возложенный обязанности |
charging with duty | возлагающий обязанности |
charging with duty | возложение обязанностей |
crew emergency duty | обязанности экипажа в аварийной обстановке |
crew regular duty | прямые обязанности экипажа |
duty activity | выход на вахту (Aziz) |
Duty Dispatcher Service | Отдел дежурно-диспетчерского обеспечения (Irina Verbitskaya) |
duty-duty schedule | программа работы |
duty-duty schedule | сменность работы |
duty-duty schedule | режим работы |
duty-duty schedule | расписание работы |
duty-free | не подлежащий обложению таможенной пошлиной (напр., о багаже) |
duty-free admittance | разрешение на беспошлинный ввоз |
duty-free shop | магазин беспошлинной продажи |
duty performance | способность к выполнению служебных обязанностей |
duty performance | выполнение служебных обязанностей |
duty period | время службы |
duty period | рабочее время (экипажа Emilia M) |
duty period | время дежурства |
duty period | время вахты |
duty runway | действующая ВПП |
duty runway | действующая ВВП |
duty time | продолжительность несения службы |
duty time | время несения службы |
duty time | продолжительность дежурства |
duty time | рабочий цикл |
duty time | время дежурства |
duty time limitation | ограничение продолжительности несения службы |
duty time limitation | ограничение времени дежурства |
Duty title for branch manager | Наименование должности руководителя филиала (Uchevatkina_Tina) |
Duty title for representation manager | Наименование должности руководителя представительства (Uchevatkina_Tina) |
duty to make payment | платёжное обязательство |
early duty | утренняя смена |
flight duty period | полётная смена (Emilia M) |
flight duty period | ограничение времени полёта |
flight duty period limitation | ограничение времени налёта |
flight inspection duties | функции воздушной инспекции (наземных навигационных средств) |
Flight operations officer duties performed by following FOCC personnel | Функции сотрудника по обеспечению полётов выполняют следующие сотрудники ЦУП (tina.uchevatkina) |
flying duties | лётные обязанности |
flying duty time | время налёта |
heavy-duty | сверхмощный (напр., о буксировщике) |
heavy-duty | тяжёлого типа (о транспортном средстве) |
heavy-duty actuation | мощный силовой привод |
heavy-duty actuation system | система с мощным силовым приводом |
heavy-duty fire tender | дежурная пожарная машина |
heavy-duty landing gear | прочное шасси |
high duty engine | двигатель с высокой тягой |
import duty | пошлина за ввоз |
intermittent duty | повторно-кратковременный режим (работы) |
landing duty | сбор за посадку |
medium duty | работающий в нормальных эксплуатационных условиях |
on day duty | на дневном дежурстве |
perform duty | выполнять обязанности |
performing duty | выполняющий обязанности |
performing duty | выполнение обязанностей |
pilot duty time | рабочее время пилота |
prescribed flight duty | установленные обязанности членов экипажа в полёте |
pulses duty cycle | периодичность импульсов |
pulses duty cycle | скважность импульсов |
rate of duty | размер таможенной пошлины |
rate of duty | скорость таможенной пошлины |
relief from duties | освобождение от уплаты пошлины |
Taxes or duties | Налоги или пошлины (Your_Angel) |
the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |