English | Russian |
act as a pilot authority | допуск к работе в качестве пилота |
act as a pilot-in-command | выполнять функции командира корабля |
are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое (Your_Angel) |
as a result of audit performance | в результате проведения аудита |
as a rule of thumb | эмпирически (Oleksandr Spirin) |
as the register is a living document | в реестре это действующий документ |
authority to act as a pilot | допуск к работе в качестве пилота |
certificate of registration as a tax payer | свидетельство о регистрации налогоплательщика (Andrew052) |
develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials | разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы (Uchevatkina_Tina) |
Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
in the provision of the services as a whole | при предоставлении услуг в совокупности |
in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям |
initially founded as a legal entity | с самого начала основанное как юридический субъект (Uchevatkina_Tina) |
Position was bought as a matter of exchange dealing | Позиция приобреталась в рамках сделки по обмену (Your_Angel) |
Taking the minimum value as a basis | Приняв за основу минимальное значение (Konstantin 1966) |
the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |