German | Spanish |
Abstecken des Baugeländes | replanteo |
Abstecken des Baugrundes | replanteo |
Abstufung des Geländes | excavación por escalones |
Aktionsplan des Rates und der Kommission zur bestmöglichen Umsetzung der Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags über den Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts | Plan de acción del Consejo y de la Comisión sobre la mejor manera de aplicar las disposiciones del Tratado de Amsterdam relativas a la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia |
Anspruch des Unternehmers auf Suspendierung der Arbeiten | derecho del contratista a suspender los trabajos |
Ansprüche des Bestellers | reclamaciones del contratante |
Ansprüche des Unternehmers | reclamaciones del contratista |
Anzeige des Anspruches | notificación de la reclamación |
Ausrüstung des Bestellers | equipos del contratante |
Ausrüstung des Bestellers und kostenlos beigestelltes Material | equipos del contratante y materiales de libre disposición |
Ausrüstung des Unternehmers | equipos del contratista |
Ausschuss für die Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms für Maßnahmen im Energiesektor | Comité de aplicación del programa marco plurianual de actividades en el sector de la energía |
außerhalb des Ortsnetzes | interurbano |
bauliche Reglementierung des Umfeldes von Baudenkmälern | protección de los aledaños |
Behinderung des Fertigstellungstests | interferencia con las pruebas a la terminación |
Binnenmarkt und industrielle Zusammenarbeit - Statut für die europäische Aktiengesellschaft - Weißbuch über die Vollendung des Binnenmarkts, rdnr. 137 Memorandum der Kommission an das Parlament, den Rat und die Sozialpartner | Mercado interior y cooperación industrial - Estatuto de la sociedad europea - Libro Blanco sobre el mercado interior, punto 137 memorándum de la Comisión al Parlamento, al Consejo y a los interlocutores sociales |
Blechhuelle des Sicherheitsbehaelters | cerramiento metálico de la contención |
Bogenanfang des Gewölberückens | arranque de extradós |
Breite des Sperrenbauwerkes | anchura de la presa |
D-Bruecke | puente D |
Das Bürgernetz: Wege zur Nutzung des Potentials des öffentlichen Personenverkehrs in Europa - Grünbuch der Europäischen Kommission | La red de ciudadanos - Cómo aprovechar el potencial del transporte público de viajeros en Europa - Libro Verde de la Comisión Europea |
der Schutz des nationalen Kulturguts von kuenstlerischem,historischem oder archaeologischem Wert | protección del patrimonio artístico, histórico o arqueológico nacional |
die Pruefung und vorherige Genehmigung von Standortplanungen innerhalb des Staatsgebiets | examen y aprobación previa de los proyectos de implantación de la localización en el territorio |
Dokumente des Unternehmers | documentos del contratista |
Durchhängen des Gewelbes | depresión de la bóveda |
Entlastung des Stadtzentrums | descongestionamiento del centro de ciudad |
Erneuerung der Start-und Landebahn des Flughafens | repavimentación de la pista del aeropuerto |
Erschließung des Grundstücks | ordenación del terreno |
Fluktuation des Wasserspiegels | oscilación de nivel |
Folgen des Risikos des Bestellers | consecuencias de los riesgos del contratante |
Form des Speichers | morfología del vaso |
Freimachung des Baufeldes | limpia y chapeo |
Freimachung des Baufeldes | limpieza y desraigue |
Freimachung des Baufeldes | limpieza del terreno |
Freimachung des Baufeldes | despeje |
Freimachung des Baufeldes | desbroce |
Freimachung des Baufeldes | desmonte |
Freimachung des Baufeldes | descapote |
Freimachung des Baufeldes | obra |
Gabelung des Steges vor dem Pylon | bifurcación de la pasadera delante del pilar |
Gestaltung des städtebau | diseño urbano |
Gleiten des Duebels | deslizamiento del conectador |
Gruppe "Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts" | Grupo "Libertad, Seguridad y Justicia" |
Gruppe "Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts" | Grupo "Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia" |
Grünbuch Die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz | Libro Verde sobre la revisión del acervo en materia de consumo |
Grünbuch über den Zugriff auf die Informationen des öffentlichen Sektors und ihre Auswertung | Libro verde sobre acceso y explotación de la información del sector público |
Grünbuch-Internalisierung der externen Kosten des Verkehrs | Libro verde sobre la "internalización" de los costes externos del transporte |
Gurte des räumlichen Fachwerkes | cabezas de la estructura espacial |
Hauptquerschnitt des Sperrenbauwerkes | sección máxima |
Informationen des öffentlichen Sektors - Eine Schlüsselressource für Europa - Grünbuch über die Informationen des öffentlichen Sektors in der Informationsgesellschaft | La información del sector público: un recurso clave para Europa - Libro Verde sobre la información del sector público en la sociedad de la información |
Konstruktion des Aufrisses auf dem Geschoss mit Hilfe der Schnittmethode mit Boegen | construcción en fase del trazado por el método de intersección de los arcos |
Länge des Strebepfeilers | longitud del contrafuerte |
Massnahme zur Verminderung des Hochwassers | mitigación de las inundaciones |
maximale Höhe des Sperrenbauwerkes | altura sobre el lecho |
Merkmale der Hoehenmessung des Baues | características altimétricas de la construcción |
nach dem Schwierigkeitsgrad des Bauvorhabens errechnete Kosten | grado de complejidad |
Nachforschungen des Unternehmers | búsqueda por parte del contratista (búsqueda de las causas de defectos por parte del contratista) |
Nutzung des Bodens | uso del suelo |
Nutzung des Bodens | utilización del suelo |
Planierung des Bodens | allanamiento del suelo |
Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union betreffend die Auslegung des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften im Wege der Vorabentscheidung | Protocolo establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativo a la interpretación con carácter prejudicial, por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas del Convenio por el que se crea una Oficina Europea de Policía |
Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union und von Artikel 41 Absatz 3 des Europol-Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten für Europol, die Mitglieder der Organe, die stellvertretenden Direktoren und die Bediensteten von Europol | Protocolo, establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea y del apartado 3 del artículo 41 del Convenio Europol, relativo a los privilegios e inmunidades de Europol, los miembros de sus órganos, sus directores adjuntos y sus agentes |
Protokoll erstellt aufgrund von Artikel 43 Absatz 1 des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts Europol-Übereinkommen zur Änderung von Artikel 2 und des Anhangs jenes des Übereinkommens | Protocolo que modifica, sobre la base del apartado 1 del artículo 43 del Convenio por el que se crea una Oficina Europea de Policía Convenio Europol, el artículo 2 y el anexo de dicho Convenio |
Prüfung des Binnenmarktes | estudio del mercado único |
Prüfung des Binnenmarktes | Revisión del Mercado Único |
Rechtsakt des Rates über die Fertigstellung des Übereinkommens aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts Europol-Übereinkommen | Acto del Consejo relativo al establecimiento del Convenio, basado en el artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, por el que se crea una Oficina Europea de Policía Convenio Europol |
Rohbau des Daches | estructura de cubierta |
Sedimentierungskontrolle des Speichers | control de la sedimentación en el embalse |
Senkung des Gewelbes | depresión de la bóveda |
Stoff zur Veränderung des Adhäsionsvermögens | activador de adherencia |
Streichlaenge des Windes | fetch |
Tag des Baubeginns | fecha de inicio |
Tag des Indienststellens | fecha de recepción |
Tragfähigkeit des Untergrunds | carga que puede soportar el terreno |
Unvorhersehbar heisst, dass es auch einem erfahrenen Unternehmer zum Zeitpunkt der Vorlage des Angebots vernünftigerweise nicht möglich gewesen wäre, das Ereignis vorherzusehen | imprevisible significa lo que no es razonablemente previsible por un contratista con experiencia en la fecha de presentación de la oferta |
Versicherungen der Arbeiten und der Ausrüstung des Unternehmers | seguro de las obras y los equipos de contratista |
Voranschlag des Material-und Kapitalbedarfs | previsiones de ordenación |
Weissbuch über die rechtlichen Hindernisse für die Verwendung des Ecu | Libro blanco sobre los obstáculos jurídicos a la utilización del ecu |
Weissbuch über die Vollendung des Binnenmarktes | Libro Blanco de realización del mercado interior |
Weißbuch über den Schutz und die Förderung des öffentlichen Dienstes | Libro blanco sobre la defensa y el fomento del servicio público |
Weißbuch über die Angleichung des Binnenmarktsrechts | Libro blanco sobre la aproximación de la legislación en el ámbito del mercado interior |
Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands der Räumlichkeiten | restaurar los locales |
Wände im Bereich des Dachstuhles | estructura de cubierta |
Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts | Convenio basado en el artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, por el que se crea una Oficina Europea de Policía |
Überprüfung des Auftragnehmers vor Vertragsabschluss | examen preliminar |