DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Pompous containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть в положенииgesegneten Leibes sein (о беременной)
быть в состоянииvermögen
быть с кем-либо в ссореHändel mit jemandem haben
быть в трауреin Sack und Asche gehen
быть в цветуin vollem Flor sein
быть в цветуin vollem Flor stehen
быть не в ладах с самим собойmit sich hadern
быть не в своём умеnicht bei Sinnen sein
в блеске славыim Ruhmesglanz
в восторгеbeseligt
в 1793 году от рождества Христоваim Jahre des Heils 1793
в дальнейшемhinfort
в далёком будущемin fernen Tagen
в далёком прошломin fernen Tagen
в диковинкуwundersam
в диковинкуwunderlich
в добрые старые временаzu Olims Zeiten (Andrey Truhachev)
где-либо в другом местеanderwärts
в духе Фаустаfaustisch
в звёздахgestirnt
в идеальном случае, при идеальном раскладеidealiter (im Idealfall Asklepiadota)
в избыткеein gerüttelt und geschüttelt Maß
в интимном кругуim traulichen Kreise
в конецhintan
в конце концов он пришёл в литературуschließlich fand er zur Literatur
в кругу друзейinmitten der Freunde
в моём представленииvor meinem inneren Auge
в моём представленииvor meinem geistigen Auge
в небесных высяхin ätherischen Höhen (Andrey Truhachev)
в небоhimmelwärts
в недрах землиim Schoß der Erde
в ней рано пробудился интерес к литературеihr Interesse für Literatur erwachte früh
в нём нет фальши, он искренний человекes ist kein Falsch an ihm
в отчаянииdesperat
в память о добрых временахzum Gedenken an die schöne Zeit
в память о хороших временахzum Gedenken an die schöne Zeit
в подлунном миреauf Erden
в полном составеin corpore
в полном цветуvoll erblüht
в последний мигin der elften Stunde (Andrey Truhachev)
в последний мигkurz vor Toresschluss (Andrey Truhachev)
в последний мигin letzter Minute (Andrey Truhachev)
в последний мигim letzten Moment (Andrey Truhachev)
в последний мигim letzten Augenblick (Andrey Truhachev)
в прежнее времяehemals
в пышном расцветеüppig erblüht
в старинуzu Olims Zeiten (Andrey Truhachev)
в стародавние временаzu Olims Zeiten (Andrey Truhachev)
в сторонеhintan
в сторонеabseits
в сторонуabseits (от чего-либо)
в тех краяхdortzulande
в тех местахdortzulande
в чём-нибудь/чем-нибудь правит что-нибудьetwas durchwaltet etwas (Андрей Уманец)
в шёлку и бархатеmit Samt und Seide angetan
в экстазеwonnetrunken
в этом случае рекомендуется осторожностьVorsicht scheint hier geboten
в эту сторонуherzu
торжественное введение в должностьInauguration
торжественно вводить в должностьinaugurieren
вводить в заблуждениеmissleiten
вводить в искушениеversuchen
вводить в соблазнanfechten
взять кого-либо в жёныjemanden zum Altar führen
видеть что-либо в розовом светеetwas in rosigem Licht erblicken
вменять в винуbezichtigen
вменяться в обязанностьobliegen
торжественное возведение в санInauguration
торжественно возводить в санinaugurieren
войти в историюGeschichte schreiben (Лорина)
впадать в ошибкуfehlen
глубоко врезаться в памятьjemandem sich einbrennen (ksuplush)
глубоко врезаться в памятьsich einbrennen (кому-либо)
вступать в бракin den heiligen Stand der Ehe treten
вступать в брак иногда подчёркивает, что брак связан с известным риском или с принуждениемeine Ehe eingehen
вступить в бракin den Stand der Ehe treten
вступить в бракin den Ehestand treten
город превратился в пепелdie Stadt sank in Asche
город превратился в развалиныdie Stadt sank in Trümmer
дела требовали его приезда в Берлинseine Geschäfte riefen ihn nach Berlin
дело всей общественности помочь в этомdie Öffentlichkeit ist aufgeboten, hier zu helfen
дело завершилось в его пользуdie Sache schlug zu seinen Gunsten aus
держать в руках властьdas Zepter führen
его уже нет в живыхer weilt nicht mehr unter den Lebenden
жить в векахEwigkeitswert haben
закалённый в борьбеsturmerprobt
заключать в объятияumfangen
заключать в тюрьмуeinkerkern
заключение в тюрьмуEinkerkerung
зал сверкал в праздничном убранствеdie Halle prangte im Festschmuck
заметить что-либо вgewahren (ком-либо)
затаить что-либо в душеetwas im Busen verschließen
или офиц., устаревает вступить в бракsich verehelichen
или офиц., устаревает вступить в бракehelichen
иметь в виду что-либоsein Augenmerk auf etwas richten
испытанный в бояхsturmerprobt
испытать в полной мереbis zur Neige auskosten
исчезнуть в пламениdem Feuer anheimfallen
кланяться в знак благодарностиsich dankend verneigen (Andrey Truhachev)
кланяться в знак благодарностиsich zum Dank verneigen (Andrey Truhachev)
ложка дёгтя в бочке мёдаWermutstropfen (stb-TR)
меня бросает то в жарes überrieselt mich heiß und kalt
найти смерть в волнахein nasses Grab finden, sein Grab in den Wellen finden
найти смерть в волнахein feuchtes Grab finden, sein Grab in den Wellen finden
находиться в заблужденииin einem Irrtum befangen sein
находиться в полном смятении от страхаin seiner Herzensangst nicht aus noch ein wissen
находиться в упадкеdaniederliegen (о торговле и т. п.)
не быть в состоянии отделаться от какой-либо мыслиsich des Gedankens nicht erwehren können
непоколебимый в своих убежденияхglaubensstark
несведущий в чём-либоunkundig (тж. предикативно с Gen.)
неумеренность в еде и питьеUnmaß im Essen und Trinken
облекать что-либо в доступную формуetwas in ein verständliches Gewand kleiden
облекать что-либо в понятную формуetwas in ein verständliches Gewand kleiden
обратиться в прах умеретьwieder zu Erde werden
объясниться кому-либо в любвиjemandem sein Herz entdecken
он давно покоится в могилеihn deckt längst der kühle Rasen
он не раз оступался в своей жизниer ist im Leben mehrmals gestrauchelt (нарушая закон)
он пал в боюer ist im Kampf gefallen
он покоится в землеihn deckt der grüne Rasen
он покоится в могилеihn deckt der grüne Rasen
он покоится в могилеihn deckt der kühle Rasen
опускать в могилуeinsenken
отец – хозяин в домеder Vater waltet im Hause
отойти с миром в вечностьzum ewigen Frieden eingehen
отправляться в далёкий путьin die Weite ziehen
отстаивать что-либо, высказываться в поддержку чего-либо, кого-либоjemandem das Wort reden (высок. стиль; идиома возникла в 13 в. в контексте защиты в суде anenja)
отстаивать что-либо, высказываться в поддержку чего-либо, кого-либоeiner Sache (высок. стиль; идиома возникла в 13 в. в контексте защиты в суде anenja)
пасть в боюauf dem Schlachtfeld bleiben
перейти в иной мирhinübergehen
переходить в чью-либо собственностьanheimfallen
погибнуть в боюauf dem Schlachtfeld bleiben
погруженный в мечтыweltentrückt
погруженный в созерцаниеweltentrückt
погружённый в раздумьеgedankenschwer
поднять свой голос в защитуseine Stimme für etwas erheben (чего-либо)
поднять свой голос в противseine Stimme gegen etwas erheben (чего-либо)
поклониться в знак благодарностиsich dankend verneigen (Andrey Truhachev)
поклониться в знак благодарностиsich zum Dank verneigen (Andrey Truhachev)
посвящать и приносить в дарzueignen (в знак уважения)
посвящать и приносить в дарzueignen (в знак дружбы)
послать кому-либо цветы в подарокjemandem einen Blumengruß schicken
пребывать в заблужденииin einem Irrtum befangen sein
превратить чью-либо жизнь в мучениеjemandem das Leben zur Pein machen
предвидящийся в будущемeinstig
пресечь зло в корнеdie Axt an die Wurzel des Übels legen
привести в замешательствоkonsternieren
приводить аргумент в пользуein Argument ins Gefecht führen (чего-либо)
приводить в восторгbeseligen
прийти в себяaus der Ohnmacht erwachen
прийти в себяsich finden
прийти в чувствоaus der Ohnmacht erwachen
принимать в расчётerwägen
принимать участие в званом обедеdinieren
приносить в дарdarbringen
проводить в борьбеdurchkämpfen (какое-либо время)
проводить в боюdurchkämpfen (какое-либо время)
проводить в грёзахverdämmern (время)
проводить в жизньbetätigen
пускаться в авантюрыabenteuern
расположенный в сторонеabseitig (от дороги)
рождённый в боюim Kampf geboren (Andrey Truhachev)
сидеть в полном изнеможении в креслеerschlafft im Sessel sitzen
склониться в знак благодарностиsich dankend verneigen (Andrey Truhachev)
склониться в знак благодарностиsich zum Dank verneigen (Andrey Truhachev)
склониться в поклонеsich neigen
склоняться в знак благодарностиsich dankend verneigen (Andrey Truhachev)
склоняться в знак благодарностиsich zum Dank verneigen (Andrey Truhachev)
смерть в огнеFlammentod
сойти в могилуin zur Grube fahren
сойти в могилуin die Grube fahren
сомневаться в чём л.den Bedenken Raum geben
ставить в винуbezichtigen
ставить в известностьkünden
стойкий в своих убежденияхglaubensstark
то в холодes überrieselt mich heiß und kalt
томиться в темницеim Gefängnis schmachten
томиться в тюрьмеim Gefängnis schmachten
увидеть себя в зеркалеsein Bild im Spiegel erblicken
углубиться в себяbei sich Einkehr halten
удалиться в свои покоиsich in seine Gemächer zurückziehen
уйти в свою скорлупуeinspinnen (sich)
умышленное введение в заблуждениеarglistige Täuschung
уход в отставкуAbschied
участвовать в диспутеdisputieren
хранить в душе тайнуein Geheimnis im Busen tragen
хранить в надёжном местеverwahren
хранить в сердце тайнуein Geheimnis im Busen tragen
цветы в подарокBlumengruß (кому-либо от кого-либо)
это мне и в голову не приходитdas sei ferne von mir
это мне и в голову не приходитdas sei fern von mir