Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Afrikaans
Arabic
Bashkir
Bulgarian
Chinese
Chinese Taiwan
Chinese simplified
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Kazakh
Khmer
Korean
Latin
Latvian
Lithuanian
Norwegian Bokmål
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Scottish Gaelic
Serbian Latin
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Avuncular
containing
В
|
all forms
|
exact matches only
Russian
German
более не используемая карточка
в
картотеке
Karteileiche
(
Litvishko
)
большая дыра
в
чулке
Kartoffel
брать
в
долг
auf Pump nehmen
быть
в
беде
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
быть
в
беде
angeschissen sein
(
Andrey Truhachev
)
быть
в
большом затруднении
in der Brühe sitzen
быть
в
интересном положении
einen Braten in der Röhre haben
(
Andrey Truhachev
)
быть
в
интересном положении
ein Brot im Ofen haben
(
Andrey Truhachev
)
быть
в
отвратительном настроении
stinkige Laune haben
быть
в
рабочем настроении
im richtigen Dreh sein
быть
в
сортире
beim Scheißen sein
(
Andrey Truhachev
)
быть
в
творческом настроении
im richtigen Dreh sein
быть
в
ударе
in Bombenstimmung sein
быть
в
ударе
mächtig aufdrehen
быть докой
в
чём-либо
vom Bau sein
быть не
в
своём уме
nicht alle im Koffer haben
быть не
в
своём уме
spinnen
быть не
в
себе
mit dem Klammerbeutel gepudert sein
быть не
в
себе
bescheuert sein
в
дураках
verarscht
(
Andrey Truhachev
)
в
каком-то городе, как бишь его название
in Dingskirchen
в
каком-то городе, как бишь его название
in Dingsda
в
лоб
вы
сказать своё мнение
eine Lippe riskieren
в
мгновение ока
mit affenartiger Geschwindigkeit
в
молодости
als junger Spund
(
Sjoe!
)
в
нас не нуждаются
wir können einpacken
в
несколько раз
zigfach
в
обтяжку
knalleng
(об одежде)
в
один момент
in Null Komma nichts
в
прошлом-аптека
Saftladen
(
Litvishko
)
в
пьяном виде
in seiner Besäufnis
в
таком случае мне остаётся только повеситься
da kann ich mir gleich den Strick nehmen
в
таком случае мне остаётся только удавиться
da kann ich mir gleich den Strick nehmen
в
темпе
mit Karacho
в
этом можешь быть совершенно уверен
darauf kannst du Gift nehmen
в
этом можешь не сомневаться
darauf kannst du Gift nehmen
в
этом нет никакого проку
das hat keinen praktischen Nährwert
в
этом ты
глубоко
заблуждаешься
da liegst du aber schief
в
этом ты
глубоко
заблуждаешься
damit liegst du aber schief
в
юности
als junger Spund
(
Sjoe!
)
вбить себе
что-либо
в
голову
sich etwas
in den Schädel setzen
вводить
судно
в
порт
einlotsen
(с помощью лоцмана)
ведущие рубрик советов читателям
в
журналах
Kummerkastentante
(
Litvishko
)
взять
в
оборот
jemandem
auf die Bude steigen
взять
в
оборот
rankriegen
взять себя
в
руки
sich am Riemen reißen
видеть небо
в
мелкую клеточку
gesiebte Luft atmen
вмешиваться
в
чужие дела
jemandem ins Handwerk pfuschen
вносить оживление
в
общество
Leben in die Bude bringen
впрячь
в
работу
rankriegen
впутывать
в
неприятную историю
reinreiten
вся
чепуха
Kitt
втираться
в
доверие
anvettern
втираться
в
доверие
anschmusen
(к кому-либо; sich)
вылететь
в
трубу
hopsgehen
вытолкать
в
шею
jemanden vierkantig hinauswerfen
(кого-либо)
дело
в
шляпе
die Sache ist geritzt
дело
в
шляпе!
fertig ist der Lack!
дуться
в
карты
Karten dreschen
дуться
в
скат
Skat dreschen
дьявол
в
юбке
Besen
его богатство бросается
в
глаза
der stinkt nach Geld
его
в
детстве няня уронила
er hat eins mit dem Holzhammer abgekriegt
ехать со делать сто километров
в
час
mit hundert Sachen fahren
ехать со скоростью восемьдесят километров
в
час
mit achtzig Sachen fahren
жить
в
довольстве
Fettlebe machen
жить
в
долг
auf Pump leben
жить
в
отрыве от действительности
hinter dem Mond sein
жить
в
отрыве от действительности
hinter dem Mond leben
заноза
в
заднице
Nervensäge
(
Andrey Truhachev
)
запихать
в
жопу
in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
запихать
в
зад
in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
запихать
в
задницу
in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
засунуть
в
задницу
in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
засунуть себе
в
зад
sich in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
засунуть себе
в
задницу
sich in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
затащить девушку
в
постель
ein Mädchen in die Kiste kriegen
(
Andrey Truhachev
)
затащить девушку
в
постель
ein Mädchen ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
затащить женщину
в
постель
eine Frau ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
затолкать себе
в
зад
sich in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
затолкать себе
в
задницу
sich in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
идти
в
туалет
scheißen gehen
(
Andrey Truhachev
)
идти
в
туалет
aufs Klo gehen
(
Andrey Truhachev
)
как
в
аптеке
das stimmt auffallend
кататься как сыр
в
масле
Fettlebe machen
ковырять
в
носу
popeln
купить
что-либо
в
долг
etwas
auf Pump kaufen
купить
в
рассрочку
auf Stottern kaufen
машина с треском врезается
в
дерево
der Wagen kracht gegen den Baum
мне никогда не пришёл бы
в
голову этот трюк
auf den Dreh wäre ich nie gekommen
монета
в
пятьдесят пфеннигов
Fuffziger
Мюнхен отдыхает
в
сравнении с Нью-Йорком
gegen New York kann München nur abstinken
(
Andrey Truhachev
)
на нём
вся
одежда горит
er ist ein richtiger Reißteufel
набиваться
к кому-либо
в
друзья
sich anschmeißen
(jemandem)
навязываться
к кому-либо
в
друзья
sich anschmeißen
(jemandem)
наделать
в
штаны
Schiss haben
(также в переносном смысле
Andrey Truhachev
)
надуть
в
штаны
die Hose voll haben
(
Andrey Truhachev
)
накласть
в
штаны
die Hose voll haben
(
Andrey Truhachev
)
наложить
в
штаны
die Hose voll haben
(
Andrey Truhachev
)
напиваться
в
умат
trinken bis zum Abwinken
(
Andrey Truhachev
)
напиваться
в
хлам
trinken bis zum Abwinken
(
Andrey Truhachev
)
напиться
в
умат
trinken bis zum Abwinken
(
Andrey Truhachev
)
напиться
в
хлам
trinken bis zum Abwinken
(
Andrey Truhachev
)
напустить
в
штаны
die Hose voll haben
(
Andrey Truhachev
)
находиться
в
безвыходном положении
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
находиться
в
трудной ситуации
angeschissen sein
(
Andrey Truhachev
)
находиться
в
тяжёлом положении
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
не
в
духе
angepisst
(
Andrey Truhachev
)
не
в
своём уме
bekloppt
не давать себя
в
обиду
sich nicht auf die Hühneraugen treten lassen
ни
в
коем случае!
das kommt nicht in die Tüte!
обращать
в
деньги
versilbern
обыграть кого-либо
в
игре
jemanden abziehen
(
pechvogel-julia
)
оказаться
в
жопе
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
он
в
полном восторге от неё
er ist rein weg von ihr
он сидит
в
четырёх стенах
ведёт замкнутый образ жизни
er sitzt immer in seinem Bau
она ещё не
совсем
пришла
в
себя
sie war noch nicht
ganz
bei sich
они у него
в
руках
er hat sie in der Tasche
орудовать
в
округе
die Gegend unsicher machen
(напр., о шайке)
остаться
в
дураках
den Dummen machen
от десяти кружек пива он был пьян
в
стельку
nach zehn Glas Bier war er eine Leiche
отправиться
в
путь
loszittern
отсидеть
в
тюрьме
под арестом
brummen
отчитать
кого-либо
в
грубой форме
jemandem ein
Ding verpassen
очутиться
в
большом затруднении
in der Brühe stecken
патологически бестактный человек, ненамеренно допускающий любой возможный промах
в
обхождении с людьми
Dampfwalze
(
Xenia Hell
)
переливать из пустого
в
порожнее
sülzen
платить
в
рассрочку
abstottern
(за что-либо)
платёж
в
рассрочку
Stotterzahlung
получиться
в
результате
чьих-либо
действий
herausspringen
(о пользе)
получиться
в
результате
чьих-либо
действий
herausspringen
(о денежных суммах)
попасть
в
беду
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
попасть
в
беду
angeschissen sein
(
Andrey Truhachev
)
попасть
в
безвыходное положение
aufgeschmissen sein
посадить
в
кутузку
einlochen
после десяти кружек пива он был пьян
в
стельку
nach zehn Glas Bier war er eine Leiche
постоянно нуждаться
в
деньгах
im chronischen Dalles sein
прийти
в
бешенство
einen Rappel haben
прийти
в
бешенство
einen Rappel bekommen
прийти
в
упадок
vergammeln
принимать участие
в
студенческой попойке
kneipen
приходить
в
запустение
verschlampen
проводить время
в
сплетнях
die Zeit verklatschen
пустить
в
ход
starten
пьяный
в
сопли
rotzesteif
(
Iohann
)
пьяный
в
стельку
sternhagelbesoffen
пьяный
в
стельку
sternhagelvoll
(
Anna Chu
)
разодетый
в
пух и прах
aufgedonnert
резаться
в
скат
Skat dreschen
резаться
в
скат
Skat kloppen
сбиться с ног
в
поисках
sich die Schuhsohlen nach
etwas
ablaufen
(чего-либо)
сделать ошибку
в
спешке
sich vergaloppieren
сесть
в
лужу
in der Brühe stecken
сесть
в
лужу
in der Brühe sitzen
сидеть
в
жопе
angeschissen sein
(
Andrey Truhachev
)
сидеть
в
жопе
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
сидеть
в
тюрьме
Knast schieben
сидеть
в
тюрьме
под арестом
brummen
сказать
кому-либо
правду
в
глаза
jemandem
tüchtig die Meinung sagen
jemandem die
Meinung geigen
сказать
кому-либо
правду
в
глаза
jemandem
gründlich seine Meinung sagen
jemandem die
Meinung geigen
со страха наложить
в
штаны
vor Angst in die Hosen machen
солдат
в
юбке
Dragoner
сыграть
в
ящик
abnibbeln
(
Andrey Truhachev
)
сыграть
в
ящик
auf dem Rücken zur Messe gehen
сыграть
в
ящик
умереть
ins Gras beißen
сыграть
в
ящик
abnippeln
(
Andrey Truhachev
)
сыграть
в
ящик
abschrammen
(
Andrey Truhachev
)
сыграть
в
ящик
abkratzen
(
Andrey Truhachev
)
сыграть
в
ящик
in die Grube fahren
ткнуть
в
нос
jemandem etwas
um die Ohren hauen
(в знак доказательства; что-либо; кому-либо)
ты
в
своём уме?
у тебя все дома?
bist du noch zu retten?
(
Dominator_Salvator
)
ты не
в
своём уме!
dich haben sie wohl
als Kind
zu heiß gebadet!
тыкать
в
нос
unter die Nase reiben
(jemandem etwas, кому-либо, чем-либо)
у него душа ушла
в
пятки
das Herz fiel ihm in die Hosentasche
у него душа ушла
в
пятки
das Herz ist ihm in die Hosen gefallen
у него душа ушла
в
пятки
das Herz ist ihm in die Hosen gerutscht
у него душа ушла
в
пятки
ihm ist das Herz in die Hosen gerutscht
уйти с головой
в
работу
sich in eine Arbeit knien
уложить девушку
в
постель
ein Mädchen in die Kiste kriegen
(
Andrey Truhachev
)
уложить девушку
в
постель
ein Mädchen ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
уложить женщину
в
кровать
eine Frau ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
уложить женщину
в
постель
eine Frau ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
упрекать
кого-либо
в
чём-либо
jemandem, etwas
aufs Butterbrot schmieren
уставиться
в
одну точку
ein Loch in die Luft starren
уставиться
в
"ящик"
glotzen
уткнуться
в
"ящик"
glotzen
что
в
лоб
das ist Jacke wie Hose
что ему взбрело
в
голову?
was ist ihm in die Krone gefahren?
что он
в
ней нашёл?
was hat er an ihr gefressen?
чуть не упасть
в
обморок
fast vom Stuhl fallen
(быть пораженным неожиданным известием)
это ни
в
какие ворота не лезет
das geht auf keine Kuhhaut
это рождалось
в
муках
das war eine schwere Geburt
я его
в
порошок сотру!
den zerstampf ich zu Brei!
Get short URL