German | Russian |
auf den Dreh wäre ich nie gekommen | мне никогда не пришёл бы в голову этот трюк |
auf den Dreh wäre ich nie gekommen | до этого я бы никогда не додумался |
auf den Käse fliege ich nicht! | на эту удочку я не попадусь! |
da kann ich mir gleich den Strick nehmen | в таком случае мне остаётся только удавиться |
da kann ich mir gleich den Strick nehmen | в таком случае мне остаётся только повеситься |
da steig ich nicht mehr durch | этого я не пойму |
dafür lass ich mich totschlagen | за это голову дам на отсечение |
darauf bin ich geeicht | я на этом собаку съел |
das geht mir gegen den Strich | это мне не по нутру |
das habe ich dir schon zigfach gesagt | я тебе это сто раз говорил |
das kann ich dir flüstern | можешь не сомневаться |
das kann ich dir flüstern | это я тебе гарантирую |
das konnte ich doch wirklich nicht riechen | ведь этого я никак не мог предвидеть |
dem habe ich's aber gegeben! | я ему всыпал! |
dem habe ich's aber gegeben! | уж я ему дал! |
dem werd' ich was flüstern! | я ему скажу пару ласковых слов! |
den hab ich gefressen | я его не перевариваю |
den möchte ich am liebsten auf den Mond schießen | я бы послал его куда подальше |
den werde ich mir gründlich kaufen! | вот я уж до него доберусь! |
den zerstampf ich zu Brei! | я его в порошок сотру! |
ich bin bedient! | я сыт по горло! |
ich bin bedient! | с меня хватит! |
ich bin gespannt wie ein Regenschirm | я умираю от любопытства |
ich bin gespannt wie ein Regenschirm | я сгораю от любопытства |
ich blas' darauf | мне наплевать на это |
ich dachte, mich kratzt der Affe | я просто обалдел от удивления |
ich dachte, mich laust der Affe | я просто обалдел от удивления |
ich flöte drauf | плевать мне на это |
ich flöte drauf | чихать мне на это |
ich frage den Teufel danach! | на кой чёрт мне это нужно! |
ich friere wie ein junger Hund | я замёрз как собака |
ich gehe heute nicht aus dem Bau | сегодня я никуда не пойду |
ich gehe heute nicht aus dem Bau | сегодня я буду сидеть дома |
ich glaub, ich steh im Wald! | ну и ну! (возглас, выражающий негодование, возмущение, крайнее удивление Honigwabe) |
ich glaub, ich steh im Wald! | ёлки-палки (возглас, выражающий негодование, возмущение, крайнее удивление Honigwabe) |
ich glaub, ich steh im Wald! | это ж надо такое! (возглас, выражающий негодование, возмущение, крайнее удивление Honigwabe) |
ich glaub, ich steh im Wald! | просто с ума сойти! (возглас, выражающий негодование, возмущение, крайнее удивление Honigwabe) |
ich hab den ganzen Klimbim satt! | мне эта музыка надоела! |
ich habe den ganzen Trödel satt | мне вся эта музыка надоела |
ich habe die Nase gestrichen voll! | мне всё это надоело! |
ich habe die Nase gestrichen voll! | с меня хватит! |
ich habe ihm das Bild abgequatscht | я уговорил его отдать мне картину |
ich habe keine Lust, einen kalten Arsch zu kriegen | у меня нет желания подыхать (Maxave) |
ich habe nichts gegen einen guten Fick | я ничего не имею против хорошего секса (Andrey Truhachev) |
ich habe wie irr gearbeitet | я работал как одержимый |
ich habe wie irr gearbeitet | я работал как сумасшедший |
ich habe zu dieser Arbeit keinen rechten Mumm | у меня душа не лежит к этой работе |
ich höre immer nur Bahnhof | я ни черта не понимаю |
ich könnte ihn in der Luft zerfetzen | я разорвал бы его на части |
ich lasse mich nicht verklapsen | я не дам себя одурачить |
ich mache mir nichts daraus! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
ich mache mir nichts daraus! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
ich mache mir nichts daraus! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
ich mache mir nichts daraus! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
ich mache mir nichts daraus! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
ich mache mir nichts daraus! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
ich muss dem Jungen die Hosen straft ziehen | придётся высечь мальчишку |
ich muss dem Jungen die Hosen straft ziehen | надо высечь мальчишку |
ich musste die ganze Brühe bezahlen | мне пришлось расхлёбывать кашу |
ich pack's nicht! | невероятно! (выражение удивления Honigwabe) |
ich pack's nicht! | обалдеть! (Honigwabe) |
ich pack's nicht! | глазам своим не верю! (Honigwabe) |
ich pfeif' dir was! | держи карман шире! |
ich pfeif' dir was! | нет уж – дудки! |
ich scheiße auf dein Geld | срать я хотел на твои деньги (Andrey Truhachev) |
ich scheiße auf dein Geld | плевал я на твои деньги (Andrey Truhachev) |
ich scheiße ihm was | пусть он катится куда подальше (Andrey Truhachev) |
ich scheiße ihm was | срать я на него хотел (Andrey Truhachev) |
ich scheiße ihm was | пусть он идёт на три веселых буквы (Andrey Truhachev) |
ich scheiße ihm was | пусть он проваливает к чёрту |
ich scheiße ihm was | да плевал я на него (Andrey Truhachev) |
ich schlag dir alle Knochen kaputt | я тебе все кости переломаю |
ich verstehe nur Bahnhof | я ни черта не понимаю |
ich werde das schon deichseln | я уж это дельце проверну |
ich werde dir gleich eine winken! | я тебе сейчас так заеду! |
ich werde dir et was flüstern! | я тебе скажу напрямик! |
ich werde dir et was flüstern! | я тебе покажу! |
ich werde dir et was niesen | держи карман шире! |
ich werde es dir schon gründlich austreiben! | уж я отучу тебя от этого! |
ich werde es ihm besorgen! | он у меня попомнит! |
ich werde es ihm besorgen! | я ему припомню! |
ich werde es ihm besorgen! | я ему задам! |
ich will Emil heißen, wenn ... | провались я, если ... |
mir hängt der Magen in den Kniekehlen | у меня живот подвело (от голода) |
von dem vielen Reden bin ich richtig beduselt | я совершенно обалдел от всех этих речей |
wozu zum Kuckuck brauche ich das! | на кой чёрт мне это нужно! |