Russian | English |
возвращение вернувшимся военнопленным их прав и имущества | postliminy |
для их пресечения | frustrate their completion (The censure to which the Britons are more justly liable is, that when these intentions began to appear, no vigorous system of union and patriotic resistance was adopted to frustrate their completion. Сынковский) |
Его благородие | His Nobleness (Alex_Odeychuk) |
Его Блаженство | His Beatitude (title) |
Его Велико-Герцогское Высочество | His Grand Ducal Highness (His Grand Ducal Highness Prince Louis of Hesse's hussar regiment — Гусарский Его Велико-Герцогского Высочества Принца Людвига Гессенского полк) |
Его Величества Конвой | Convoy (казаки Лейб-Гвардии Казачьего полка и, в частности Терской казачьей сотни, осуществлявшие сопровождение и охрану Царя и Его Семьи) |
Его Величества Конвой | escort convoy (в частности, казаки Терской казачьей сотни, казаки-конвойцы) |
Его Величества Общество офицеров | His Majesty's Officers' Association |
его выводили на эшафот | he was being led up the scaffold (Alex_Odeychuk) |
Его высокоблагородие | His High Nobleness (Alex_Odeychuk) |
Его высокопревосходительство | His High Excellency (Alex_Odeychuk) |
Его высокородие | His High Ancestry (Alex_Odeychuk) |
Его Императорское Величество | HIM (Е.И.В. MichaelBurov) |
Его Императорское Величество | H.I.M. (Е.И.В. MichaelBurov) |
его католическое величество | his Catholic Majesty (титул испанского короля) |
его католическое величество | Catholic King (титул испанского короля) |
его происхождение уходит корнями в | its origins can be traced back to (Alex_Odeychuk) |
его христианнейшее величество | his most Christian Majesty (титул французских королей) |
если это событие произойдёт, оно войдёт в историю | it's history making if it happens (CNN Alex_Odeychuk) |
Её благородие | Her Nobleness (Alex_Odeychuk) |
Её высокоблагородие | Her High Nobleness (Alex_Odeychuk) |
Её высокопревосходительство | Her High Excellency (Alex_Odeychuk) |
Её высокородие | Her High Ancestry (Alex_Odeychuk) |
Её превосходительство | Her Excellency (Alex_Odeychuk) |
данный за собственноручным подписанием Его Императорского Величества | signed by His Imperial Majesty's own hand (англ. цитата заимствована из кн.: British and foreign state papers 472 Alex_Odeychuk) |
История — не учительница, а надзирательница: она ничему не учит, но сурово наказывает за незнание уроков | History is not a teacher but a supervisor of life. It does not teach anything, but it only punishes for the ignorance of the lessons (В.О. Ключевский Alexander Oshis) |
Кабинет его Императорского величества | Cabinet of His Imperial Majesty (the office managing the persomal property of the Emperor and his family; existed in Russian from 1704 to 1917 Solle) |
Комиссия по вопросу об ответственности виновников войны и их наказании | Commission on Responsibility of the Authors of the War and on Enforcement of Penalties (vladibuddy) |
лавочники, их семьи и служащие | tradespeople |
Лейб-гвардии Гусарский Его Величества полк | Imperial Guard Hussar Regiment (alexacy) |
Лейб-гвардии Егерский Его Величества полк | Imperial Guard Jager Regiment (alexacy) |
Лейб-гвардии Кирасирский Его Величества полк | Imperial Guard Cuirassier Regiment (полк тяжёлой кавалерии alexacy) |
ленный крестьянский хутор, владение которым возлагало на его владельца определённые повинности в пользу феодала | socage |
лишение гражданских прав лица, осуждённого за совершение тяжкого преступления, а также его потомков | corruption of blood |
лишение гражданских прав лица, осуждённого за совершение тяжкого преступления, а также его потомков | corruption in blood |
оправдание подсудимого на основании клятвы других лиц в его невиновности | compurgation |
отводимый рыцарю участок земли, за владение которым он должен нести воинскую службу | knight's fee |
относящийся к Наполеону или его политике | Napoleonic |
плата, взимаемая с посетителей за откупоривание принесённых ими бутылок | corkage |
показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть | exhibit the genuine remains of antiquity in their real character (Alex_Odeychuk) |
пошлина, налагаемая на феодала его сюзереном | tallage |
приговор, по которому преступник лишался свободы, гражданских прав, имущества, а его дом разрушался | villainous judgement |
разрушить барьеры между императором и его подданными | break down the barriers between the emperor and his subjects (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
союзные державы, выступавшие против Германии и её союзников в 1-й и 2-й мировых войнах | Allied Powers (kee46) |
способ ухаживания молодого человека за девушкой, допускавший их совместное проживание, обычно в доме родителей девушки, включая разделение ложа, но без интимной близости | bundling (wikipedia.org VLZ_58) |
стремглав завладели его мыслями | darted into his mind (Сынковский) |
Третье отделение собственной его императорского величества канцелярии | Third Section of His Imperial Majesty's Own Chancellery (grafleonov) |
я вызываю Вас на дуэль! | I am challenging you! (MichaelBurov) |
я вызываю Вас на дуэль! | I challenge you! (MichaelBurov) |
я служу | Ich-dien (девиз принца Валлийского (Новой англ³йско-росс³йской словарь, составленный Николаемъ Грамматинымъ, Москва, 1811 год) Zenikof) |
я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |