Russian | Chinese |
быть на аудиенции императора с ненакрашенным лицом | 素面朝天 (используется шутливо, когда девушка приходит на какую-либо встречу ненакрашенной) |
быть на побегушках | 端茶倒水 |
быть на побегушках | 端茶送水 |
взбираться на дерево в поисках рыбы | 守株待兔,缘木求鱼 |
взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени | 上刀山下油锅 |
взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени | 刀山油锅 |
взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени | 上刀山下火海 |
волны реки Янцзы накатывают друг на друга | 长江后浪推前浪 (образн. каждое новое поколение превосходит предыдущее) |
все стало с ног на голову | 章甫荐履 |
всякий слух на чём-то основан | 无火不生烟,无风不起浪 |
готов идти на любые жертвы | 上刀山下油锅 |
готов идти на любые жертвы | 刀山油锅 |
готов идти на любые жертвы | 上刀山下火海 |
далеко на краю неба, близко перед глазами | 远在天边,近在眼前 |
добро вырастает на один чи, зло возрастает на чжан | 魔高一尺,道高一丈 |
добро вырастает на один чи, зло возрастает на чжан | 魔高一丈,道高一尺 |
добро вырастает на один чи, зло возрастает на чжан | 佛高一尺,魔高一丈 |
добро вырастает на один чи, зло возрастает на чжан | 道高一尺,魔高一丈 |
если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей | 君子一言,驷马难追 |
если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей | 君子一言,快马一鞭 |
загонять утку на насест | 打鸭子上架 |
менять кошку на новорождённого наследного принца | 狸猫换太子 |
на душе неспокойно | 内心不安 |
на своём месте | 如鱼得水 |
найти на стороне любовницу | 偷腥 |
нашла коса на камень | 佛高一尺,魔高一丈 |
нашла коса на камень | 魔高一丈,道高一尺 |
нашла коса на камень | 魔高一尺,道高一丈 |
нашла коса на камень | 道高一尺,魔高一丈 |
«оседлать феникса, верхом на драконе» | 跨凤乘龙 (образн. «быть всегда и везде вместе; вместе жить, вместе летать») |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之旁岂容他人鼾睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之上岂容他人鼾睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之侧,岂容酣睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之侧,岂容鼾睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻岂容酣睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之侧岂容他人鼾睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之上,岂容他人鼾睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之侧,岂容他人鼾睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之下,岂容他人酣睡 |
Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之旁,岂容他人鼾睡 |
сев на осла | 骑驴找驴 |
сороконожка и мёртвая стоит на ногах | 百足之虫,断而不蹶 (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
сороконожка и мёртвая стоит на ногах | 百足之虫,至死不僵 (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
сороконожка и мёртвая стоит на ногах | 百足之虫死而不僵 (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
сороконожка и мёртвая стоит на ногах | 百足之虫,死而不僵 (букв. даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием) |
стрела уже на тетиве и не выстрелить невозможно | 箭在弦上,不得不发 |
стрела уже на тетиве и не выстрелить невозможно | 矢在弦上,不得不发 |
уповать на судьбу | 守株伺兔 |
уповать на судьбу | 守株待兔 |
человек, который хорошо ориентируется на местности | 活地图 |