Russian | German |
в ИВС | in Untersuchungshaft (Andrey Truhachev) |
в изоляторе временного содержания | in Untersuchungshaft (Andrey Truhachev) |
в предварительном заключении | in Untersuchungshaft (Лорина) |
в СИЗО | in Untersuchungshaft (Andrey Truhachev) |
в следственном изоляторе | in Untersuchungshaft (Andrey Truhachev) |
доставка в суд | Überstellung ans Gericht (Лорина) |
досудебное содержание в СИЗО | U-Haft (Andrey Truhachev) |
досудебное содержание в СИЗО | Untersuchungshaft (Andrey Truhachev) |
заключать в тюрьму | ins Gefängnis zerren (Andrey Truhachev) |
заключать в тюрьму | ins Gefängnis bringen (Andrey Truhachev) |
кража, совершаемая в виде промысла | gewerbsmäßiger Diebstahl (Fesh de Jour) |
мошенничество в сфере компьютерной информации | Computerbetrug (название ст. 159.6 УК РФ, vgl. auch § 263 a StGB Евгения Ефимова) |
назначение наказания в виде лишения свободы | Festsetzung der Freiheitsstrafe (Лорина) |
находиться в предварительном заключении | in Untersuchungshaft sitzen (Andrey Truhachev) |
находиться в предварительном заключении | in Untersuchungshaft sein (Andrey Truhachev) |
находиться в розыске | in der Ermittlung sein (Лорина) |
находиться в следственном изоляторе | in Untersuchungshaft sein (Andrey Truhachev) |
находиться в следственном изоляторе | in Untersuchungshaft sitzen (Andrey Truhachev) |
находиться в следственном изоляторе | sich in Untersuchungshaft befinden (Andrey Truhachev) |
обвинение в | Anklage wegen (Лорина) |
обвинить в краже | des Diebstahls anklagen (Andrey Truhachev) |
обвинить в участии в убийстве | Beteiligung an den Mord vorwerfen (Лорина) |
обвинять в воровстве | des Diebstahls anklagen (Andrey Truhachev) |
обвинять в краже | des Diebstahls anklagen (Andrey Truhachev) |
обвинять в участии в убийстве | Beteiligung an den Mord vorwerfen (Лорина) |
особо серьёзное обвинение в преступном деянии | besonders schwerwiegender Tatvorwurf (Лорина) |
отправить в тюрьму | ins Gefängnis stecken (Andrey Truhachev) |
отправить в тюрьму | ins Gefängnis werfen (Andrey Truhachev) |
отправить в тюрьму | ins Gefängnis zerren (Andrey Truhachev) |
отправить в тюрьму | ins Gefängnis bringen (Andrey Truhachev) |
отправлять в тюрьму | ins Gefängnis zerren (Andrey Truhachev) |
отправлять в тюрьму | ins Gefängnis stecken (Andrey Truhachev) |
отправлять в тюрьму | ins Gefängnis werfen (Andrey Truhachev) |
отправлять в тюрьму | ins Gefängnis bringen (Andrey Truhachev) |
ошибка в уголовно-правовом запрете | Verbotsirrtum (eugrus) |
повторное заключение в тюрьму | erneute Inhaftierung (Andrey Truhachev) |
попадать в поле зрения | in Erscheinung treten (Andrey Truhachev) |
попасть в поле зрения | in Erscheinung treten (Andrey Truhachev) |
посадить в тюрьму | ins Gefängnis zerren (Andrey Truhachev) |
посадить в тюрьму | in die Strafanstalt stecken (Лорина) |
посадить в тюрьму | ins Gefängnis bringen (Andrey Truhachev) |
посредник в торговле органами | Organvermittler (Лорина) |
постановление об объявлении в розыск | Verordnung über die Ausschreibung zur Fahndung (Лорина) |
постановление об отказе в возбуждении уголовного дела | Ablehnungsbescheid zur Einleitung des Strafverfahrens (Лорина) |
правовая помощь в уголовных делах | Strafrechtshilfe (Лорина) |
предъявить обвинение в совершении кражи | des Diebstahls anklagen (Andrey Truhachev) |
предъявление подозрения в совершении преступления | Erhebung des Verdachts eines Verbrechens (Лорина) |
предъявлять обвинение в воровстве | des Diebstahls anklagen (Andrey Truhachev) |
предъявлять обвинение в совершении кражи | des Diebstahls anklagen (Andrey Truhachev) |
признание в убийстве | Mordgeständnis (Лорина) |
пробел в обстоятельствах дела | Sachverhaltslücke (Лорина) |
сажать в тюрьму | in die Strafanstalt stecken (Лорина) |
сажать в тюрьму | ins Gefängnis zerren (Andrey Truhachev) |
сажать в тюрьму | ins Gefängnis bringen (Andrey Truhachev) |
серьёзное подозрение в совершении убийства | dringender Mordverdacht (Лорина) |
сидеть в СИЗО | in Untersuchungshaft sitzen (Andrey Truhachev) |
сидеть в следственном изоляторе | in Untersuchungshaft sitzen (Andrey Truhachev) |
содержание в СИЗО | Untersuchungshaft (Andrey Truhachev) |
содержание в СИЗО | U-Haft (Andrey Truhachev) |
содержание в СИЗО | Verwahrung in der Untersuchungsanstalt (Лорина) |
содержание в следственном изоляторе | U-Haft (Andrey Truhachev) |
содержание в следственном изоляторе | Untersuchungshaft (Andrey Truhachev) |
содержание в следственном изоляторе до начала судебного процесса | Untersuchungshaft (Andrey Truhachev) |
содержание в следственном изоляторе до начала судебного процесса | U-Haft (Andrey Truhachev) |
соучастие в преступлении | Beteiligung an einer Straftat (Andrey Truhachev) |
соучастие в преступном деянии | Beteiligung an einer Straftat (Andrey Truhachev) |
судья по делам содержания в предварительном заключении и защиты прав полное наименование-Haft-und Rechtsschutzrichter | Haftrichter (Андрей Клименко) |
уведомление об отказе в возбуждении уголовного дела | Benachrichtigung über die Ablehnung der Einleitung des Strafverfahrens (Лорина) |
упечь в тюрьму | ins Gefängnis stecken (Andrey Truhachev) |
упечь в тюрьму | ins Gefängnis zerren (Andrey Truhachev) |
упечь в тюрьму | ins Gefängnis werfen (Andrey Truhachev) |
упечь в тюрьму | ins Gefängnis bringen (Andrey Truhachev) |
устранение пробелов в обстоятельствах дела | Schliessung von Sachverhaltslücken (Лорина) |
участие в преступлении | Beteiligung an einer Straftat (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
участие в преступной организации | Teilnahme an einer verbrecherischen Organisation (Лорина) |
участие в преступной организации | Beteiligung an einer verbrecherischen Organisation (Лорина) |
участие в преступной организации | Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung (Andrey Truhachev) |
участие в преступном сообществе | Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung (Andrey Truhachev) |
учреждение, исполняющее наказание в виде лишения свободы | Strafvollzugseinrichtung (Лорина) |
фактическая ошибка в наличии обстоятельства, исключающего противоправность деяния | Erlaubnistatbestandsirrtum (термин из области немецкой уголовно-правовой доктрины Valentin Shefer) |
хищения чужого имущества/кража в виде промысла | gewerbsmäßiger Diebstahl (Fesh de Jour) |
Центральное ведомство по информационной технике в области безопасности | Zentrale Stelle für Informationstechnik im Sicherheitsbereich (Евгения Ефимова) |
Центральное ведомство по информационной технике в области безопасности | Zentrale Stelle für Informationstechnik im Sicherheitsbereich (ZITIS, die; Германия Евгения Ефимова) |
Центральное ведомство по информационной технике в области безопасности | ZITIS (Евгения Ефимова) |
юридическая конструкция, описывающая ситуацию, в которой лицо своими виновными действиями спровоцировало нападение в свой адрес и вынуждено уклоняться от обращения к необходимой обороне | actio illicita in causa (напр., лицо оскорбило неприятеля и столкнулось с противоправным нападением в свой адрес. В такой ситуации обороняющийся, спровоцировав нападение, должен вести себя более пассивно и прибегать к резким действиям, которые позволяют окончить нападение, лишь в крайнем случае Valentin Shefer) |
юридическая ошибка при преступном бездействии в отношении обязанности действовать | Gebotsirrtum (eugrus) |