Chinese | Russian |
一说曹操,曹操就到 | на ловца и зверь бежит |
一张床上说不出两样话 | муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся |
一张床上说不出两样话 | муж да жена - одна сатана |
众说纷揉 | сколько голов - столько умов |
众说纷揉 | сколько людей, столько и мнений |
众说纷纭 | сколько голов - столько умов |
众说纷纭 | сколько людей, столько и мнений |
但愿像您说的那样 | вашими бы устами да мед пить |
但愿像您说的那样 | вашими бы устами мед пить |
八哥的巧嘴——能说会道 | за словом в карман не полезет |
好说 | нет вопросов |
对矮人莫说矬话 | в доме повешенного не говорят о верёвке |
少说多做 | меньше слов — больше дела |
少说多干 | меньше слов — больше дела |
少说空话,多做实事 | меньше слов, больше дела |
常说口理顺,常做手不笨 | дело мастера боится |
当着矮人,别说短话 | в доме повешенного не говорят о верёвке |
怎么说和睦也比吵架好 | худой мир лучше доброй ссоры |
有话您尽管说,可不许动手打人 | Языком болтай а рукам воли не давай |
胡说乱道 | Небылицы в лицах |
胡说八道 | Небылицы в лицах |
话不说不知,木不钻不透 | дитя не плачет, мать не разумеет (букв. "будешь молчать - о тебе не узнают, если дерево не просверлить, сквозь него не увидишь") |
话不说不透,砂锅不打不漏 | дитя не плачет, мать не разумеет (букв. "будешь молчать - никто ничего не поймёт, если по керамическому горшку не ударить, он не протечёт") |
说做就做 | сказано - сделано |
说到做到 | сказано - сделано |
说干就干 | сказано ― сделано |
说得出做得到 | сказано - сделано |
说曹操曹操到 | на ловца и зверь бежит |
说曹操,曹操到 | на ловца и зверь бежит |
说曹操,曹操就到 | на ловца и зверь бежит |
说曹操曹操就到 | на ловца и зверь бежит |
说来说去老是那一套 | Заладила сорока Якова |
还说不定 | бабушка надвое сказала |
钟不打不响,话不说不明 | ср. дитя не плачет, мать не разумеет |
钟不打不响,话不说不明 | будешь молчать - не будешь понят |
钟不打不响,话不说不明 | если в колокол не ударишь, он не зазвенит |