Chinese | Russian |
一口吃不成一个胖子 | Москва не сразу строилась |
一口吃不成胖子 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
一口吃不成胖子 | сразу ничего не делается |
一口吃不成胖子 | одним ударом дерево не срубишь |
一斧子砍不倒大树 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
一斧子砍不倒大树 | сразу ничего не делается |
一颗耗子屎坏了一锅汤 | одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши |
一颗耗子屎坏了一锅汤 | ложка дёгтя в бочке мёда |
丈夫和妻子的志趣是一致 | муж и жена одна сатана |
丈夫和妻子的志趣是一致的 | Муж и жена одна сатана |
不入兽丕安得兽子 | риск — благородное дело |
不入兽丕安得兽子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入兽丕安得兽子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入兽穴,安得兽子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入兽穴,安得兽子 | риск — благородное дело |
不入兽穴,安得兽子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎丕不得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎丕不得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎丕不得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎丕焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎丕焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎丕焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴,不得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴,不得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,不得虎子 | не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь |
不入虎穴,不得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴,焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴,焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴,焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不探虎丕安得虎子 | риск — благородное дело |
不探虎丕安得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不探虎丕安得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不探虎穴,安得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不探虎穴,安得虎子 | риск — благородное дело |
不探虎穴,安得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
丑脸不喜欢照镜子 | худая харя зеркала не любит |
两口子一个鼻孔出气 | Муж и жена одна сатана |
以小人之心度君子之腹 | судить со своей колокольни |
以小人之心,度君子之腹 | судить со своей колокольни |
兔子不吃窝边草 | ср. близ норы лиса на промыслы не ходит |
兔子群里一只虎——庞然大物 | на безлюдье и Фома дворянин |
兔子群里一只虎——庞然大物 | на безрыбье и рак - рыба |
八个耗子闯狼窝——好戏在后头 | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
君子一言 | сказано - сделано (см. 君子一言,快马一鞭) |
奏什么曲子,跳什么舞 | какова погудка, такова и пляска |
妻子贤慧,丈夫也受尊敬 | Доброю женою и муж честен |
山上无老虎猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山上无老虎猴子称大王 | на безлюдье и Фома дворянин |
山上无老虎,猴子称大王 | на безлюдье и Фома дворянин |
山上无老虎,猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山中无老虎,猴子称大王 | среди слепых и одноглазый - король |
山中无老虎,猴子称大王 | на безлюдье и сидни в честь |
山中无老虎,猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山中无虎,猴子称王 | на безрыбье и рак рыба |
拇指大的孩子 | мальчик с пальчик |
掐着脖子撵出去 | взашей прогнать |
是父是子 | каков отец, таков и сын (также有其父, 必有其子) |
有其父必有其子 | каков поп, таков и приход |
有其父必有其子 | яблочко от яблони недалеко падает |
机关枪瞄大炮——直性子对直性子 | нашла коса на камень |
梯子中间止步——上不上,下不下 | ни туда, ни сюда |
棍棒底下出孝子 | если бить ребёнка, то из него выйдет толк |
棍棒底下出孝子 | "преданный сын появляется под палкой" |
比着被子伸腿——量力而行 | по одёжке протягивай ножки |
爱挑的担子不嫌重 | своя ноша не тянет |
父债子还 | что посеешь, то и пожнёшь |
父母疼女儿到婚前,丈夫爱妻子到长眠 | Родители берегут дочь до венца а муж жену до конца |
猴子看果园——监守自盗 | волка в пастухи поставить |
猴子看果园——监守自盗 | пустить козла в огород |
看不起骡子买不起马 | и хочется, и колется |
眼睛是心灵的镜子 | глаза — зеркало души |
瞎子国里,独眼称王 | на безрыбье и рак рыба |
矮子放屁——低声下气 | тише воды ниже травы |
胖子不是一口吃的 | сразу ничего не делается |
胖子不是一口吃的 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
胖子不是一口吃的 | одним ударом дерево не срубишь |
脸丑不要怪镜子 | нечего на зеркало пенять коли рожа крива |
花鞋踩在牛粪上——底子臭 | не всё золото, что блестит |
蔫人出豹子 | в тихом омуте черти водятся |
雇七个保姆,孩子还没人照管 | у семи нянек дитя без глазу |
麻袋里装钉子——个个想出头 | шила в мешке не утаишь |
麻袋里装钉子——露头 | шила в мешке не утаишь |