DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
一口吃不成一个胖Москва не сразу строилась
一口吃不成胖скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
一口吃不成胖сразу ничего не делается
一口吃不成胖одним ударом дерево не срубишь
一斧砍不倒大树скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
一斧砍不倒大树сразу ничего не делается
一颗耗屎坏了一锅汤одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши
一颗耗屎坏了一锅汤ложка дёгтя в бочке мёда
丈夫和妻的志趣是一致муж и жена одна сатана
丈夫和妻的志趣是一致的Муж и жена одна сатана
不入兽丕安得兽риск — благородное дело
不入兽丕安得兽кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入兽丕安得兽волков бояться — в лес не ходить
不入兽穴,安得兽кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入兽穴,安得兽риск — благородное дело
不入兽穴,安得兽волков бояться — в лес не ходить
不入虎丕不得虎риск — благородное дело
不入虎丕不得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎丕不得虎волков бояться — в лес не ходить
不入虎丕焉得虎риск — благородное дело
不入虎丕焉得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎丕焉得虎волков бояться — в лес не ходить
不入虎穴,不得虎риск — благородное дело
不入虎穴,不得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎穴,不得虎не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
不入虎穴,不得虎волков бояться — в лес не ходить
不入虎穴,焉得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎穴焉得虎риск — благородное дело
不入虎穴焉得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎穴焉得虎волков бояться — в лес не ходить
不入虎穴,焉得虎риск — благородное дело
不入虎穴,焉得虎волков бояться — в лес не ходить
不探虎丕安得虎риск — благородное дело
不探虎丕安得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
不探虎丕安得虎волков бояться — в лес не ходить
不探虎穴,安得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
不探虎穴,安得虎риск — благородное дело
不探虎穴,安得虎волков бояться — в лес не ходить
丑脸不喜欢照镜худая харя зеркала не любит
两口一个鼻孔出气Муж и жена одна сатана
以小人之心度君之腹судить со своей колокольни
以小人之心,度君之腹судить со своей колокольни
不吃窝边草ср. близ норы лиса на промыслы не ходит
群里一只虎——庞然大物на безлюдье и Фома дворянин
群里一只虎——庞然大物на безрыбье и рак - рыба
八个耗闯狼窝——好戏在后头хорошо смеется тот, кто смеется последним
一言сказано - сделано (см. 君子一言,快马一鞭)
奏什么曲,跳什么舞какова погудка, такова и пляска
贤慧,丈夫也受尊敬Доброю женою и муж честен
山上无老虎猴称大王на безрыбье и рак рыба
山上无老虎猴称大王на безлюдье и Фома дворянин
山上无老虎,猴称大王на безлюдье и Фома дворянин
山上无老虎,猴称大王на безрыбье и рак рыба
山中无老虎,猴称大王среди слепых и одноглазый - король
山中无老虎,猴称大王на безлюдье и сидни в честь
山中无老虎,猴称大王на безрыбье и рак рыба
山中无虎,猴称王на безрыбье и рак рыба
拇指大的孩мальчик с пальчик
掐着脖撵出去взашей прогнать
是父是каков отец, таков и сын (также有其父, 必有其子)
有其父必有其каков поп, таков и приход
有其父必有其яблочко от яблони недалеко падает
机关枪瞄大炮——直性对直性子нашла коса на камень
中间止步——上不上,下不下ни туда, ни сюда
棍棒底下出孝если бить ребёнка, то из него выйдет толк
棍棒底下出孝"преданный сын появляется под палкой"
比着被伸腿——量力而行по одёжке протягивай ножки
爱挑的担不嫌重своя ноша не тянет
父债что посеешь, то и пожнёшь
父母疼女儿到婚前,丈夫爱妻到长眠Родители берегут дочь до венца а муж жену до конца
看果园——监守自盗волка в пастухи поставить
看果园——监守自盗пустить козла в огород
看不起骡买不起马и хочется, и колется
眼睛是心灵的镜глаза — зеркало души
国里,独眼称王на безрыбье и рак рыба
放屁——低声下气тише воды ниже травы
不是一口吃的сразу ничего не делается
不是一口吃的скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
不是一口吃的одним ударом дерево не срубишь
脸丑不要怪镜нечего на зеркало пенять коли рожа крива
花鞋踩在牛粪上——底не всё золото, что блестит
蔫人出豹в тихом омуте черти водятся
雇七个保姆,孩还没人照管у семи нянек дитя без глазу
麻袋里装钉——个个想出头шила в мешке не утаишь
麻袋里装钉——露头шила в мешке не утаишь