DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
撞死сквозь землю провалиться (от злости, разочарования, стыда)
万事起первый блин всегда комом
万事起лиха беда начало
乌鸦丢骨都丢不到的地方куда ворон костей не занесет
人心不是石сердце не камень
学起начать с азов
著粪муха в бальзаме
八个耗子闯狼窝——好戏在后хорошо смеется тот, кто смеется последним
凡事开первый блин комом
凡事开лиха беда начало
别闯到前去,也别落在后面Вперёд не суйся назади не оставайся
吃到苦хватить горячего до слез
发竖起来волосы становятся дыбом
发长,见识短волос долог, да ум короток
发长,见识短волос длинный - ум короткий
已断,何惜其发снявши голову, по волосам не плачут
已砍破,何惜几根头发снявши голову, по волосам не плачут
打交床尾和милые бранятся — только тешатся
开弓就没有回的箭сделанного не воротишь
总有出之日перемелется мука будет
扁担没扎,两打塌ср. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
手指那么大的小男孩мальчик с пальчик
打完架用不着再挥拳после драки кулаками не машут
望鹰,低头抓鸡——眼高手低видит око, да зуб неймет
望鹰,低头抓鸡——眼高手低хочется, да не можется
抬机поднять нос
уловить суть дела
未询渡,且莫涉水не зная броду, не суйся в воду
柔语能折断骨Ласковое слово и кость ломит
热气蒸不坏骨Пар костей не ломит
热水瓶——外凉里头热в тихом омуте черти водятся
瞌睡就有人送枕на ловца и зверь бежит
烂尾Плохому началу-плохой конец
蚂蚁啃骨упорством и настойчивостью добиваться успеха
蚂蚁啃骨капля камень точит
蚂蚁啃骨муравей кость точит
马角乌ср. когда рак на горе свистнет
鱼烂先臭рыба с головы гниёт
鸟无不飞,蛇无头不行без пастуха овцы - не стадо
麻袋里装钉子——个个想出шила в мешке не утаишь
麻袋里装钉子——露шила в мешке не утаишь