DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
一斧子砍不倒скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
一斧子砍不倒сразу ничего не делается
不孝有三,无后为из трёх непочитаний предков самое злостное ― бездетность
不孝有三,无后为среди трёх видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства
久病成нет худа без добра
人小却胆мал, да удал
人小志мал соловей, да голосом велик
人小志мал золотник, да дорог
人小鬼мал да удал
但慷慨Не богат да тороват
兔子群里一只虎——庞然на безлюдье и Фома дворянин
兔子群里一只虎——庞然на безрыбье и рак - рыба
前程远большому кораблю - большое плавание
团结力量,人齐泰山移в единстве сила
人物不管小事орёл мух не ловит
力士绣花——力不能及хочется, да не можется
厦将颠,非一木所支也если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном
小河有水,河满с миру по нитке - голому рубаха
小河有水,河满копейка рубль бережёт
小洞不补,洞吃苦искру туши до пожара, напасть отводи до удара
小洞易补,洞叫苦искру туши до пожара, напасть отводи до удара
小漏沉малая течь большой корабль ко дну пустит
小胳膊儿扭不过сила солому ломит
小赌怡情,赌伤身азарт от небольшой ставки - это приятно, а от большой вреден для здоровья
山上无老虎猴子称на безлюдье и Фома дворянин
山上无老虎,猴子称на безлюдье и Фома дворянин
山上无老虎猴子称на безрыбье и рак рыба
山上无老虎,猴子称на безрыбье и рак рыба
山中无老虎,猴子称на безлюдье и сидни в честь
山中无老虎,猴子称среди слепых и одноглазый - король
山中无老虎,猴子称на безрыбье и рак рыба
手指头那么的小男孩мальчик с пальчик
拇指的孩子мальчик с пальчик
挨着树有柴烧если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост (на топливо)
无后为из трёх непочитаний предков самое злостное ― бездетность
无后为среди трёх видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства
机关枪瞄炮——直性子对直性子нашла коса на камень
条条路通罗马все дороги ведут в Рим
条条道通罗马все дороги ведут в Рим
池塘里的泥鳅——掀不起один в поле не воин
泥多佛чем больше глины, тем большей получится статуя Будды
无湿柴один в поле не воин
美名胜过добрая слава лучше богатства
老鼠不,可是牙齿尖невеличка мышка, да зубок остёр
胳膊拧不过плетью обуха не перешибёшь
胳膊拧不过ср. лбом стены не прошибёшь
胳臂拧不过рукой бедра не вывернуть (слабому и бедному не одолеть богатого и сильного; ср. плетью обуха не перешибёшь)
雷声,雨点小много шуму, да мало толку
雷声,雨点小из большой тучи, да малая капля
饿死事小,失节事лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным
饿死事小,失节事помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело