Chinese | Russian |
一斧子砍不倒大树 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
一斧子砍不倒大树 | сразу ничего не делается |
不孝有三,无后为大 | из трёх непочитаний предков самое злостное ― бездетность |
不孝有三,无后为大 | среди трёх видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства |
久病成大夫 | нет худа без добра |
人小却胆大 | мал, да удал |
人小志大 | мал соловей, да голосом велик |
人小志大 | мал золотник, да дорог |
人小鬼大 | мал да удал |
但慷慨大方 | Не богат да тороват |
兔子群里一只虎——庞然大物 | на безлюдье и Фома дворянин |
兔子群里一只虎——庞然大物 | на безрыбье и рак - рыба |
前程远大 | большому кораблю - большое плавание |
团结力量大,人齐泰山移 | в единстве сила |
大人物不管小事 | орёл мух не ловит |
大力士绣花——力不能及 | хочется, да не можется |
大厦将颠,非一木所支也 | если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном |
小河有水,大河满 | с миру по нитке - голому рубаха |
小河有水,大河满 | копейка рубль бережёт |
小洞不补,大洞吃苦 | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
小洞易补,大洞叫苦 | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
小漏沉大船 | малая течь большой корабль ко дну пустит |
小胳膊儿扭不过大腿 | сила солому ломит |
小赌怡情,大赌伤身 | азарт от небольшой ставки - это приятно, а от большой вреден для здоровья |
山上无老虎猴子称大王 | на безлюдье и Фома дворянин |
山上无老虎,猴子称大王 | на безлюдье и Фома дворянин |
山上无老虎猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山上无老虎,猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山中无老虎,猴子称大王 | на безлюдье и сидни в честь |
山中无老虎,猴子称大王 | среди слепых и одноглазый - король |
山中无老虎,猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
手指头那么大的小男孩 | мальчик с пальчик |
拇指大的孩子 | мальчик с пальчик |
挨着大树有柴烧 | если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост (на топливо) |
无后为大 | из трёх непочитаний предков самое злостное ― бездетность |
无后为大 | среди трёх видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства |
机关枪瞄大炮——直性子对直性子 | нашла коса на камень |
条条大路通罗马 | все дороги ведут в Рим |
条条大道通罗马 | все дороги ведут в Рим |
池塘里的泥鳅——掀不起大浪 | один в поле не воин |
泥多佛大 | чем больше глины, тем большей получится статуя Будды |
火大无湿柴 | один в поле не воин |
美名胜过大财 | добрая слава лучше богатства |
老鼠不大,可是牙齿尖 | невеличка мышка, да зубок остёр |
胳膊拧不过大腿 | плетью обуха не перешибёшь |
胳膊拧不过大腿 | ср. лбом стены не прошибёшь |
胳臂拧扭不过大腿去 | рукой бедра не вывернуть (слабому и бедному не одолеть богатого и сильного; ср. плетью обуха не перешибёшь) |
雷声大,雨点小 | много шуму, да мало толку |
雷声大,雨点小 | из большой тучи, да малая капля |
饿死事小,失节事大 | лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным |
饿死事小,失节事大 | помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело |