DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
兽丕安得兽子риск — благородное дело
兽丕安得兽子кто не рискует, тот не пьет шампанское
兽丕安得兽子волков бояться — в лес не ходить
兽穴,安得兽子кто не рискует, тот не пьет шампанское
兽穴,安得兽子риск — благородное дело
兽穴,安得兽子волков бояться — в лес не ходить
虎丕不得虎子риск — благородное дело
虎丕不得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
虎丕不得虎子волков бояться — в лес не ходить
虎丕焉得虎子риск — благородное дело
虎丕焉得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
虎丕焉得虎子волков бояться — в лес не ходить
虎穴,不得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
虎穴,不得虎子не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
虎穴,不得虎子риск — благородное дело
虎穴,不得虎子волков бояться — в лес не ходить
虎穴,焉得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
虎穴,焉得虎риск — благородное дело
虎穴,焉得虎волков бояться — в лес не ходить
虎穴焉得虎子волков бояться — в лес не ходить
虎穴焉得虎子риск — благородное дело
虎穴焉得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
虎穴,焉得虎子риск — благородное дело
虎穴,焉得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
虎穴,焉得虎子волков бояться — в лес не ходить
乡从乡в чужой монастырь со своим уставом не ходят
乡问俗букв. "приехав в деревню, узнай (местные) обычаи" в чужой монастырь со своим уставом не ходят
乡随乡в чужой монастырь со своим уставом не ходят
乡随俗в чужой монастырь со своим уставом не ходят
国问禁в чужой монастырь со своим уставом не ходят
境问禁,入国问俗в чужой монастырь со своим уставом не ходят
境随俗в чужой монастырь со своим уставом не ходят
刚出虎口,又狼穴из огня да в полымя
刚出虎穴,又狼窝из огня да в полымя
刚出虎穴又龙潭из огня да в полымя
劝,吃饱饭будешь слушать добрые советы – всегда будешь сыт
引狼пустить козла в огород
悖出как нажито, так и прожито
抓鱼要下水,伐木要ср. волков бояться - в лес не ходить
抓鱼要下水,伐木要чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес
病从口,祸从口出язык мой — враг мой
请君запутаться в собственных сетях
随乡в чужой монастырь со своим уставом не ходят
随乡в чужой монастырь со своим уставом не ходят