DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
一不семь бед один ответ
一不二不休назвался груздём — полезай в кузов
一不二不休взявшись за гуж, не говори, что не дюж
为人不亏心事,半夜不怕鬼叫门на воре и шапка горит
人心是肉сердце человека не камень
人心肉сердце не камень (досл. сердце человека сделано плотью)
事不能凭侥幸Авосю верь не вовсе
贼心虚на воре шапка горит
只有把事完,才能痛快地去玩кончил дело, гуляй смело
少说多меньше слов — больше дела
少说空话,多实事меньше слов, больше дела
巧妇不得无面馎饦даже самой искусной хозяйке не сварить рисовую кашу без риса
常说口理顺,常手不笨дело мастера боится
忙事情先делай в первую очередь самое спешное дело
母马去事,马驹没事也跟着去Кобыла за делом а жеребёнок и так
生米成熟饭сделанного не воротишь
生米煮成熟饭из сырого риса уже сварена каша (обр. в знач.: сделанного не воротишь)
孔雀的乌鸦ворона в павлиньих перьях
就做сказано - сделано
说到сказано - сделано
说得出得到сказано - сделано