Chinese | Russian |
一年之计在于春 | хорошее начало—половина успеха (The whole year’s work depends on a good start in spring; см. также см. 一年之计在于春,一日之计在于晨) |
一年之计在于春 | весна— решающее время года |
一年之计在于春,一日之计在于晨 | весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задаётся весной, а день утром; см. 一年之计在于春) |
一日之计在于晨 | утро вечера мудрёнее |
不必过于苛求 | не всякое лыко в строку |
与其媚于奥宁媚于灶 | чем заискивать перед юго-западным углом почётным местом дома, лучше заискивать перед очагом (полезным местом дома) |
于乎哀哉 | приказать долго жить |
于呼哀哉 | приказать долго жить |
假手于人 | загребать жар чужими руками |
健康的精神寓于健康的身体 | В здоровом теле здоровый дух |
学了谚语不使用,等于种田不播种 | выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его |
己所不欲勿施于人 | чего себе не хочешь, того другим не делай |
己所不欲,勿施于人 | чего себе не хочешь, того другим не делай |
开张贵于金钱 | почин дороже денег |
彼此的约定贵于金钱 | уговор дороже денег |
放虎于山 | отпустить тигра назад в горы |
有胜于无 | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
渐于兰则芳,渐于鲍则臭 | приближаясь к орхидее, сам благоухать начнёшь, приблизишься же к тухлой рыбе ― зловоние в себя вберёшь |
狼由于贪吃而为贼,人却由于嫉妒而成为贼 | Волк по утробе вор а человек по зависти |
甚于盗窃 | простота хуже воровства |
粮食重于一切 | хлеб всему голова |
美名胜于财富 | добрая слава лучше богатства |
耳属于垣 | и стены имеют уши |
良好的开端等于成功的一半 | хорошее начало полдела откачало |
蜀道难,难于上青天 | трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо |
青出于蓝而胜于蓝 | синяя краска происходит от индиго, но превосходит его по синеве (об ученике, превзошедшем учителя) |