Chinese | Russian |
一丘之貉 | два сапога - пара |
一年之计在于春 | хорошее начало—половина успеха (The whole year’s work depends on a good start in spring; см. также см. 一年之计在于春,一日之计在于晨) |
一年之计在于春 | весна— решающее время года |
一年之计在于春,一日之计在于晨 | весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задаётся весной, а день утром; см. 一年之计在于春) |
一日之计在于晨 | утро вечера мудрёнее |
三尺之冰非一日之寒 | ср. Москва не сразу строилась |
人人都应有自知之明 | всяк сверчок знай свой шесток |
以小人之心度君子之腹 | судить со своей колокольни |
以小人之心,度君子之腹 | судить со своей колокольни |
冰冻三尺,并非一日之寒 | лёд толщиною в 3 чи не в один день намерзает (обр. в знач.: никакое дело не делается сразу) |
冰冻三尺非一日之寒 | ср. Москва не сразу строилась |
冰冻三尺,非一日之寒 | ср. Москва не сразу строилась |
前事不忘,后事之师 | опыт прошлого ― урок для будущего |
前事不忘,后事之师 | твёрдая память о прошлом ― лучший советчик для будущего |
千羊之皮不如一狐之腋 | тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы |
千羊之皮,不如一狐之腋 | тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы |
复习乃学习之母 | повторенье-мать ученья |
多鸣之猫,捕鼠必少 | кто много говорит, тот мало делает |
天无绝人之路 | свет не клином сошёлся |
失之毫氂厘,谬以千里 | ничтожное упущение в один хао или одну ли тысячную фута приводит к ошибке в тысячу ли (вёрст) |
失败是成功之母 | поражение — залог успеха |
好鸣之鸟懒作窝,多鸣之猫捕鼠少 | кто много говорит, тот мало делает |
害群之马 | в семье не без урода |
害群之马 | паршивая овца всё стадо портит |
巧妇难为无米之炊 | даже самой искусной хозяйке не сварить рисовую кашу без риса |
差之毫厘 | маленькая оплошность в начале может привести к непоправимой ошибке |
差之毫厘 | ничтожное отклонение на хао или ли в начале |
总有出头之日 | перемелется мука будет |
总有苦尽甜来之时 | Перемелется мука будет |
愚笨之为害 | простота хуже воровства |
投我以桃,报之以李 | как аукнется, так и откликнется |
无稽之谈 | Небылицы в лицах |
无鱼之时,视虾为鱼 | на безрыбье и рак рыба |
燕雀安知鸿鹄之志 | гусь свинье не товарищ |
猛虎之犹豫,不如蜂虿之致螫 | чем колебаться, будучи свирепым тигром, лучше уж ужалить, будучи осой или скорпионом |
皮之不存,毛将焉附 | если кожа пропала, на чём волосам держаться? |
盈把之木无合拱之枝 | у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками |
童牛之牿 | быть бычку на верёвочке |
置之不理 | хоть бы что |
置之勿言 | хоть бы что |
虽鞭之长cháng不及马腹 | хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт |
谈笑之中存至理 | в каждой шутке есть доля правды |