Russian | English |
бездельники всегда языком трудятся | the tongue of idle persons is never idle |
болтуна язык до добра не доведёт | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
болтуна язык до добра не доведёт | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
быка берут за рога, а человека – за язык | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
всякая сорока от своего языка погибает | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
всякая сорока от своего языка погибает | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
губа не дура, язык не лопатка | know on which side bread is buttered (Anglophile) |
две великие нации, разделённые общим языком | two great nations divided by a common language (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США) |
держать язык на привязи | keep one's breath to cool one's porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, держи язык за зубами | keep your breath to cool your porridge |
за бездельника язык работает | the tongue of idle persons is never idle |
за бездельника язык работает | the tongue of an idle person is never idle |
злой язык – острый меч | the tongue is not steel, yet it cuts |
злой язык страшнее пистолета | the tongue is not steel, yet it cuts |
злые языки страшнее пистолета | the tongue is sharper than any sword |
злые языки страшнее пистолета | the tongue is not steel, yet it cuts |
лучше ногой запнуться, чем языком | better the foot slip than the tongue |
лучше ногою запнуться, чем языком | better the foot slip than the tongue |
медовый язык, а сердце из жёлчи | honey tongue, a heart of gall |
на разных языках | fail to understand each other (говорить, разговаривать ) (to speak) |
на разных языках | different languages (говорить, разговаривать ) (to speak) |
на языке мед, а под языком лёд | honey tongue, a heart of gall |
на языке мед, а под языком лёд | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
на языке медок, а в сердце холодок | a honey tongue, a heart of gall (divaluba) |
находить общий язык с кем | find a common language with (someone) |
не ножа бойся, а языка | the tongue is sharper than any sword |
не ножа бойся, а языка | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
не ножа бойся, а языка | the tongue is not steel, yet it cuts |
не ножа бойся – языка | words hurt more than swords (george serebryakov) |
не ножа бойся – языка | words cut more than swords (george serebryakov) |
не спеши языком, а спеши делом | better to do well than to say well |
не спеши языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
не спеши языком, а спеши делом | doing is better than saying |
не спеши языком, а спеши делом | deeds, not words |
не спеши языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
не спеши языком, а торопись делом | deeds, not words |
не спеши языком, не ленись делом а торопись делом! | doing is better than saying (z484z) |
не спеши языком – спеши делом | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
не спеши языком, торопись делом | doing is better than saying (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
не спеши языком, торопись делом | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
не торопись языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
не торопись языком, а спеши делом | deeds, not words |
не торопись языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
не торопись языком, а торопись делом | deeds, not words |
пьяный – что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный-что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
развязывать язык | find one's tongue |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у дурака язык впереди ног бежит | a fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык впереди ног бежит | fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык впереди ног бежит | a fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык наперёд ума рыщет | fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык наперёд ума рыщет | a fool's tongue runs before his wit (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
уметь держать язык за зубами | as close as wax |
уметь держать язык за зубами | as close as an oyster |
уметь держать язык на привязи | as close as wax |
уметь держать язык на привязи | as close as an oyster |
что на душе, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drink loosens the tongue (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | the sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | A drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | wine in, truth out |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness makes a man let out the truth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | wine in, truth out |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
язык болтает, а голова не ведает | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
язык всё время тянется к больному зубу | the tongue ever turns to the aching tooth |
язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли | language has been given to man to conceal his thoughts (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |
язык до Киева доведёт | he that has a tongue in his head may find his way anywhere (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
язык до Киева доведёт | better to ask the way than go astray |
язык до Киева доведёт | with a tongue in one's head one can find the way to Rome (Anglophile) |
язык до Киева доведёт | you can get anywhere if you know how to use your tongue (VLZ_58) |
язык до Киева доведёт | a clever tongue will take you anywhere (Anglophile) |
язык до Киева доведёт | your tongue will get you anywhere |
язык к нёбу присох | see a wolf |
Язык мой враг мой | A fool's tongue is long enough to cut his own throat (Maggie) |
Язык мой враг мой | the tongue of men is the whip of God |
Язык мой враг мой | the human tongue is more poisonous than a bee's sting |
язык мой – враг мой | no wisdom like silence |
язык мой – враг мой | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
Язык мой враг мой | there is no venom like that of the tongue |
Язык мой враг мой | what a man suffers is the punishment of his tongue (Maggie) |
Язык мой враг мой | don't let your tongue say what your head may have to pay for |
Язык мой враг мой | A man's ruin lies in his tongue (Maggie) |
язык мой – враг мой | one's tongue runs before one's wit (contrast: a still tongue makes a wise head) |
язык мой – враг мой | my unruly member is not my best friend |
язык мой – враг мой | he cannot speak well that cannot hold his tongue (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker) |
язык мой – враг мой | my tongue is my enemy |
язык мой – враг мой | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
язык мой-враг мой | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
язык наперёд ума рыщет | one's tongue runs before one's wit |
язык не из стали, а может ранить | the pen is mightier than the sword |
язык страшнее пистолета | words cut more than swords |
языком не спеши, а делом не ленись | the tongue of an idle person is never idle |
языком нести -- не помелом мести | talk is cheap (ART Vancouver) |