DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing это | all forms | exact matches only
RussianEnglish
болезни – это проценты за полученные удовольствияdiseases are the interests of pleasures
больше, чем требуется, – это чересчурmore than enough is too much
будь я проклят, если я сделаю это!i'll be dogged if I do it!
бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бываетpigs might fly but they are unlikely birds
в эту игру могут играть двоеtwo can play at that game
вода – это жизнь, но тонущий её проклинаетwater is a boon in the desert, but the drowning man curses it
вот это уже из другой оперыthat's a horse of another color
вот это уже из другой оперыthat's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти)
все к лучшему в этом лучшем из мировall is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva)
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
все это было бы смешно, когда бы не было так грустноit would be funny, if it weren't so sad ('More)
всяк это знаетevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
девяносто процентов вдохновения – это трудninety per cent of inspiration is perspiration
до этих порtill now
до этих порas far as here
дурацкая спешка-это не скоростьfool's haste is no speed
единственное место, где все действительно равны,-это кладбищеthe only real equality is in the cemetery
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
жизнь-это не только пиво и кеглиlife is not all beer and skittles (Век тянется – всего достанется)
зарубите это себе на носуput that in your pipe and smoke it
зарубите это себе на носуput that in your hat
злейший враг человека – это он самevery man is his own worst enemy
истинная наука для человечества – это сам человекthe proper study of mankind is man
когда заварилась вся эта кашаwhen the band begins to play
любые ... в этих пределахeverything in between (According to Maggie, you can still find relatively affordable housing if you go farther out, for instance in Emerald or Black Tusk, where you can buy a three to four-bedroom house for $1.2 to $1.5 million. However, if you want to purchase a house in Whistler or Blackcomb, you are looking at prices starting at $3 million up to $20 million, and everything in between. ART Vancouver)
месть – это блюдо, которое лучше подавать холоднымrevenge is a dish best served cold (4uzhoj)
месть – это блюдо, которое подаётся холоднымrevenge is a dish best eaten cold (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym)
месть-это блюдо, которое подаётся холоднымrevenge is a dish best served cold
мне снился сон, но это был не совсем сонI had a dream that was not all a dream
мне это сообщила маленькая птичкаa little bird told me
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миромperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
нет ответа – это тоже ответno answer is also an answer
никогда в этой жизниyou can't teach an old dog new tricks
об этом история умалчиваетthings like that are better left unsaid
обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубамиglutton: one who digs his grave with his teeth
обычай этот похвальнее нарушить, чем блюстиit is a custom more honoured in the breach than the observance
от этого можно умом тронутьсяit is enough to make one's brain reel
отсутствие ответа-это тоже ответno answer is an answer
по нашему умишку и это лишкуlittle things please little minds
по нашему умишку и это лишкуlittle things amuse little minds
покинуть этот бренный мирshuffle of this mortal coil
притворство – это дань, которую порок платит добродетелиhypocrisy is a homage that vice pays to virtue
пусть это и безумие, есть в нём здравый смыслthough this be madness, there is method in it
расскажите это своей бабушкеtell that to the marines
расскажи это своей бабушкеtell that to the marines (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!)
расскажите это солдатам морской пехотыtell that to the marines
с этих порsince that time
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчераtoday is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle)
спасибо этому дому, пойдём к другомуyour home is nice, brother, but I have to go to another!
спасибо этому дому, пойдём к другомуeast or west, home is best (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well)
супружество – это кандалыwedlock is a padlock
талант-это 99% трудаninety percent of inspiration is perspiration (z484z)
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говоритhe that commits a fault thinks everyone speaks of it
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an ill turn will never forgive you
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an i!i turn will never forgive you
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желаетhe begins to die that quits his desires
увидеть – это значит поверитьseeing is believing
увидеть – это значит убедитьсяseeing is believing
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это самSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
человек – это звучит гордо!Man! That has a proud sound! (М. Горький. На дне; trans. by G.R. Noyes Olga Okuneva)
чтение порой – это ловкий способ избежать раздумийreading is sometimes an ingenious device for avoiding thought
это бабушка надвое сказалаbetween the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K)
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'twixt cup and lip
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween =between the cup and the lip
это бабушка надвое сказалаwe shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам)
это вилами на воде писаноit is still up in the air
это вилами на воде писаноthere's many a slip 'twixt cup and lip
это вилами на воде писаноthat remains to be seen
это вилами на воде писаноa chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)
это всё присказка, а сказка будет впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовьthis sorrow's sacred, it strikes where it does love
это горюшко – не горе, горе будет впередиnothing so bad but might have been worse
это ещё вилами на воде писаноit is still up in the air
это ещё вилами на воде писаноthat remains to be seen
это ещё вилами на воде писаноthere's many a slip 'twixt cup and lip
это ещё вилами на воде писаноa chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)
это ещё как сказатьwe shall see what we shall see
это ещё присказка, а сказка будет впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the half of it (, there are more treats in store Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthe best is yet to come (said ironically Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the beginning (, there's much more to come Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is just the beginning (, the real stuff comes later Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the half of it, there are more treats in store (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthe worst is ahead (arturmoz)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиyou ain't seen nothing yet (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиwhen the blossom first comes out, berries soon will have to sprout
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиit's the thin end of the wedge (Anglophile)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is just a taste of what's to come (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиit's only child's play to what is on the way
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиcheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
это ещё цветочки, а ягодки впередиwhen the blossom first comes out, berries soon will have to sprout
это ещё цветочки, а ягодки впередиit's only child's play to what is on the way
это ещё цветочки, а ягодки впередиcheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
это и кошку рассмешитit would make even a cat laugh
это и кошку рассмешитit is enough to make a cat laugh (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку)
это из другой оперыit's quite another story
это известно каждому цирюльникуevery barber knows that (т. е. это не секрет)
это лошадь другой масти ср.: это совсем другое делоthat is a horse of another colour
это лошадь другой мастиthat's a horse of another color
это мы ещё увидимwe shall see what we shall see
это ни рыба, ни мясоit's neither fish nor fowl
это присказка, сказка впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
это совсем другое делоthat is a horse of another colour
это совсем другое делоthat's a horse of another color
это совсем другое делоthat's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти)
это совсем другой коленкорthat's quite another matter
это старая история!that's ancient history!
это хуже, чем преступление – это ошибкаit is worse than a crime, it is a blunder (сказано по поводу казни герцога Энгиенского по приказу Наполеона Olga Okuneva)
это все цветочки, а ягодки впередиthis is nothing compared with what is to come
это все цветочки, а ягодки впередиthe worst is still to come
этого достаточно, чтобы рассмешить кошкуit is enough to make a cat laugh
этот номер не пройдётno way, Jose!
этот номер не пройдётthat trick won't come off!
этот номер не пройдётthat game won't come off!
этот номер не пройдётyou won't get away with this!
этот номер не пройдётit will be brought to naught
этот номер не пройдётthat cock won't fight
этот номер не пройдётthat cat won't fight
этот номер не пройдётit's no go (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions)
этот петух драться не будетthat cock won't fight