Russian | English |
болезни – это проценты за полученные удовольствия | diseases are the interests of pleasures |
больше, чем требуется, – это чересчур | more than enough is too much |
будь я проклят, если я сделаю это! | i'll be dogged if I do it! |
бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает | pigs might fly but they are unlikely birds |
в эту игру могут играть двое | two can play at that game |
вода – это жизнь, но тонущий её проклинает | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it |
вот это уже из другой оперы | that's a horse of another color |
вот это уже из другой оперы | that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти) |
все к лучшему в этом лучшем из миров | all is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva) |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
всяк это знает | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
девяносто процентов вдохновения – это труд | ninety per cent of inspiration is perspiration |
до этих пор | till now |
до этих пор | as far as here |
дурацкая спешка-это не скорость | fool's haste is no speed |
единственное место, где все действительно равны,-это кладбище | the only real equality is in the cemetery |
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
жизнь-это не только пиво и кегли | life is not all beer and skittles (Век тянется – всего достанется) |
зарубите это себе на носу | put that in your pipe and smoke it |
зарубите это себе на носу | put that in your hat |
злейший враг человека – это он сам | every man is his own worst enemy |
истинная наука для человечества – это сам человек | the proper study of mankind is man |
когда заварилась вся эта каша | when the band begins to play |
любые ... в этих пределах | everything in between (According to Maggie, you can still find relatively affordable housing if you go farther out, for instance in Emerald or Black Tusk, where you can buy a three to four-bedroom house for $1.2 to $1.5 million. However, if you want to purchase a house in Whistler or Blackcomb, you are looking at prices starting at $3 million up to $20 million, and everything in between. ART Vancouver) |
месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным | revenge is a dish best served cold (4uzhoj) |
месть – это блюдо, которое подаётся холодным | revenge is a dish best eaten cold (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym) |
месть-это блюдо, которое подаётся холодным | revenge is a dish best served cold |
мне снился сон, но это был не совсем сон | I had a dream that was not all a dream |
мне это сообщила маленькая птичка | a little bird told me |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
нет ответа – это тоже ответ | no answer is also an answer |
никогда в этой жизни | you can't teach an old dog new tricks |
об этом история умалчивает | things like that are better left unsaid |
обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами | glutton: one who digs his grave with his teeth |
обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти | it is a custom more honoured in the breach than the observance |
от этого можно умом тронуться | it is enough to make one's brain reel |
отсутствие ответа-это тоже ответ | no answer is an answer |
по нашему умишку и это лишку | little things please little minds |
по нашему умишку и это лишку | little things amuse little minds |
покинуть этот бренный мир | shuffle of this mortal coil |
притворство – это дань, которую порок платит добродетели | hypocrisy is a homage that vice pays to virtue |
пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл | though this be madness, there is method in it |
расскажите это своей бабушке | tell that to the marines |
расскажи это своей бабушке | tell that to the marines (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!) |
расскажите это солдатам морской пехоты | tell that to the marines |
с этих пор | since that time |
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера | today is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle) |
спасибо этому дому, пойдём к другому | your home is nice, brother, but I have to go to another! |
спасибо этому дому, пойдём к другому | east or west, home is best (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well) |
супружество – это кандалы | wedlock is a padlock |
талант-это 99% труда | ninety percent of inspiration is perspiration (z484z) |
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
увидеть – это значит поверить | seeing is believing |
увидеть – это значит убедиться | seeing is believing |
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
человек – это звучит гордо! | Man! That has a proud sound! (М. Горький. На дне; trans. by G.R. Noyes Olga Okuneva) |
чтение порой – это ловкий способ избежать раздумий | reading is sometimes an ingenious device for avoiding thought |
это бабушка надвое сказала | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
это бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
это вилами на воде писано | it is still up in the air |
это вилами на воде писано | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это вилами на воде писано | that remains to be seen |
это вилами на воде писано | a chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |
это всё присказка, а сказка будет впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь | this sorrow's sacred, it strikes where it does love |
это горюшко – не горе, горе будет впереди | nothing so bad but might have been worse |
это ещё вилами на воде писано | it is still up in the air |
это ещё вилами на воде писано | that remains to be seen |
это ещё вилами на воде писано | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это ещё вилами на воде писано | a chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |
это ещё как сказать | we shall see what we shall see |
это ещё присказка, а сказка будет впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it (, there are more treats in store Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the best is yet to come (said ironically Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the beginning (, there's much more to come Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just the beginning (, the real stuff comes later Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it, there are more treats in store (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the worst is ahead (arturmoz) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | you ain't seen nothing yet (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's the thin end of the wedge (Anglophile) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just a taste of what's to come (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's only child's play to what is on the way |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | cheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
это ещё цветочки, а ягодки впереди | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout |
это ещё цветочки, а ягодки впереди | it's only child's play to what is on the way |
это ещё цветочки, а ягодки впереди | cheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
это и кошку рассмешит | it would make even a cat laugh |
это и кошку рассмешит | it is enough to make a cat laugh (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
это из другой оперы | it's quite another story |
это известно каждому цирюльнику | every barber knows that (т. е. это не секрет) |
это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело | that is a horse of another colour |
это лошадь другой масти | that's a horse of another color |
это мы ещё увидим | we shall see what we shall see |
это ни рыба, ни мясо | it's neither fish nor fowl |
это присказка, сказка впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
это совсем другое дело | that is a horse of another colour |
это совсем другое дело | that's a horse of another color |
это совсем другое дело | that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти) |
это совсем другой коленкор | that's quite another matter |
это старая история! | that's ancient history! |
это хуже, чем преступление – это ошибка | it is worse than a crime, it is a blunder (сказано по поводу казни герцога Энгиенского по приказу Наполеона Olga Okuneva) |
это все цветочки, а ягодки впереди | this is nothing compared with what is to come |
это все цветочки, а ягодки впереди | the worst is still to come |
этого достаточно, чтобы рассмешить кошку | it is enough to make a cat laugh |
этот номер не пройдёт | no way, Jose! |
этот номер не пройдёт | that trick won't come off! |
этот номер не пройдёт | that game won't come off! |
этот номер не пройдёт | you won't get away with this! |
этот номер не пройдёт | it will be brought to naught |
этот номер не пройдёт | that cock won't fight |
этот номер не пройдёт | that cat won't fight |
этот номер не пройдёт | it's no go (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions) |
этот петух драться не будет | that cock won't fight |