DictionaryForumContacts

   Kalmyk
Terms for subject Proverb containing эс | all forms | exact matches only
KalmykRussian
аҗл эс кесн күн, хот эдлдгокто не работает, тот не ест
бийән эс асрсн күн, кү асрҗ чаддгочеловек, не способный прокормить себя, не способен прокормить другого
бийән эс күндлсн күн, кү күндлҗ чаддгоне уважающий себя не уважает и других
залу күн зөрсән эс күцәхлә нерән геедг, чон бәрсән алдхла харһндгесли мужчина не выполнит поставленной перед собой цели, то он теряет свою честь, если волк упустит пойманную добычу, то будет голодать
зөгин зуулһ эс медсн күн, балын амт меддгокто не испытал укуса пчелы, тот не знает вкуса мёда
күн цецн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс хатхкла цоордгочеловек хоть и умён, но сам не догадается, пока не скажут, бумага хоть и тонка, но не прорвётся, пока её не проткнут
мергн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс чичхлә цоордговсему своя причина
мергн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс чичхлә цоордгоне поймёт даже мудрец, пока не скажешь, не прорвётся сама бумага, хотя и тонка
ора босхла өдр геедрдг, баһдан эс сурхла җирһл геедрдгпоздно подняться - день потерять, в молодости не учиться - жизнь потерять
ора босхла өдр урдг, баһдан эс сурхла җирһл геедрдгпоздно встанешь - день пропал, в молодости не научишься - счастье потеряешь
сурсн му, сурсиг эс өгхлә түүнәс даву мупросить - плохо, но не дать того, что просят, ещё хуже
хоолас давсн хөөн хот, хойр көл һазрт эс күргснь - көлгнчто проглочено - пища, что не даёт коснуться ноги до земли - транспорт
хувц эс әрвлхлә, шулуһар элдг, ииьглт эс хадһлхла, шулуһар тардгодежду не побережёшь - скоро износится, дружбу не побережёшь - скоро распадётся
хувц эс әрвлхлә шулуһар элдг, иньглт эс хархла шулуһар тардгодежду не бережёшь - скорее изнашивается, дружбу не бережёшь - скоро расходятся
чонын амн идв чигн цусн, эс идв чигн цусиел волк или не ел, а пасть в крови
эдлҗәсн цагтан эс цадсн күн, долаҗ цаддгоесли не насытился, когда ел, не насытится, облизываясь
үкх гиснь эс үкҗ үнгн девлт үкҗумер не тот, кто жил бедно, а тот, кто жил в богатстве и достатке (букв. умер не тот, на кого думали, а тот, кто был в лисьей шубе)
һал эс шатахла, утан һардгонет дыма без огня