Russian | English |
в каждой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
в каждой шутке есть доля правды | behind every joke there is a grain of truth (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes have a grain of truth to them (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | there is a shard of truth in every joke (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
в каждой шутке есть доля правды | a joke is truth wrapped in a smile (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes have truth to them (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | mows jesting may come to earnest |
во всякой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest |
кроме шуток | without joking (used as paren.) |
лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга | better lose a jest than a friend |
много правды говорится в шутку | many a true word is spoken in jest |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | the way to a man's heart is through his stomach |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | there is no ill in life that is no worse without bread |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | a hungry man is an angry man |
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
нет лучше шутки, как над собой | he is not laughed at that laughs at himself first |
нет лучше шутки, как над собою | he is not laughed at that laughs at himself first (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
нет лучше шутки, чем над собой | he is not laughed at that laughs at himself first |
с огнём шутки плохи | don't play with fire |
сыграть с кем-либо злую шутку | play a dirty trick on (someone) |
сыграть с кем-либо злую шутку | play somebody a dirty trick |
сыграть с кем-либо злую шутку | do the dirty on (someone) |
шутка ли сказать | it's no laughing matter |
шутка сказать | it's no laughing matter |
шутки в сторону! | joking apart! let's get down to business! |
шутки плохи | is not to be trifled with (с кем, с чем) |
шутки хозяина всегда смешнее | a rich man's joke is always funny |
шутки шути, да людей не мути | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шутки шути, да людей не мути | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
шутки шутками | you may laugh at it but (before a sent. introduced by conj. a or но) |
шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |