Russian | English |
волк в овечьей шкуре | wolf in sheep's clothing |
волк в овечьей шкуре | a wolf in sheep's clothing |
делить шкуру неубитого медведя | cook a hare before catching him (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман) |
делить шкуру неубитого медведя | count one's chickens before they are hatched |
делить шкуру неубитого медведя | run before one's horse to market |
делить шкуру неубитого медведя | dispose of the bear's skin before one has caught the bear |
делить шкуру неубитого медведя | eat the calf in the cow's belly (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился) |
делить шкуру неубитого медведя | sell the bear's skin before one has caught the bear |
медведь в лесу, а шкура продана | don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
медведя не убив, шкуры не продавай | never fry a fish till it's caught (дословно: Не жарь непойманной рыбы) |
не дели шкуру неубитого медведя | don't count your chickens before they are hatched |
не дели шкуру неубитого медведя | don't boast until you see the enemy dead |
не дели шкуру неубитого медведя | you mustn't sell the skin before you have shot the bear |
не дели шкуру неубитого медведя | never spend your money before you have it |
не дели шкуру неубитого медведя | first catch your hare (then cook him Anglophile) |
не дели шкуру неубитого медведя | first catch your hare then cook him (Anglophile) |
не дели шкуру неубитого медведя | don't count the money before the bank is robbed (VLZ_58) |
не дели шкуру неубитого медведя | never fry a fish till it's caught |
не дели шкуру неубитого медведя | gut no fish till you get them |
не дели шкуру неубитого медведя | don't halloo till you are out of the wood |
не дели шкуру неубитого медведя | catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
не дели шкуру неубитого медведя | don't count your chickens before they hatch (Becky Blackley) |
не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя | don't sell the bear's skin before you've caught it |
не убив медведя, шкуру не продавай | don't sell the bear's skin before you've caught it |
не убив медведя, шкуры не продавай | don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
не убив медведя, шкуры не продавай | first catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца) |
не убив медведя, шкуры не продавай | catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | the leopard can't change its spots. |
осел в львиной шкуре | ass in a lion's skin |
осёл в львиной шкуре | an ass in a lion's skin |
побывать в чьей-либо шкуре | be in someone's shoes |
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | catch the bear before you sell his skin |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot whistle and drink at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | you can have no more of a cat but her skin |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | one cannot blow and swallow at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot spin and reel at the same time |
спасать свою шкуру | save one's hide |
спасать свою шкуру | save one's bacon |