DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing шкура | all forms | exact matches only
RussianEnglish
волк в овечьей шкуреwolf in sheep's clothing
волк в овечьей шкуреa wolf in sheep's clothing
делить шкуру неубитого медведяcook a hare before catching him (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман)
делить шкуру неубитого медведяcount one's chickens before they are hatched
делить шкуру неубитого медведяrun before one's horse to market
делить шкуру неубитого медведяdispose of the bear's skin before one has caught the bear
делить шкуру неубитого медведяeat the calf in the cow's belly (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился)
делить шкуру неубитого медведяsell the bear's skin before one has caught the bear
медведь в лесу, а шкура проданаdon't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
медведя не убив, шкуры не продавайnever fry a fish till it's caught (дословно: Не жарь непойманной рыбы)
не дели шкуру неубитого медведяdon't count your chickens before they are hatched
не дели шкуру неубитого медведяdon't boast until you see the enemy dead
не дели шкуру неубитого медведяyou mustn't sell the skin before you have shot the bear
не дели шкуру неубитого медведяnever spend your money before you have it
не дели шкуру неубитого медведяfirst catch your hare (then cook him Anglophile)
не дели шкуру неубитого медведяfirst catch your hare then cook him (Anglophile)
не дели шкуру неубитого медведяdon't count the money before the bank is robbed (VLZ_58)
не дели шкуру неубитого медведяnever fry a fish till it's caught
не дели шкуру неубитого медведяgut no fish till you get them
не дели шкуру неубитого медведяdon't halloo till you are out of the wood
не дели шкуру неубитого медведяcatch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
не дели шкуру неубитого медведяdon't count your chickens before they hatch (Becky Blackley)
не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведяdon't sell the bear's skin before you've caught it
не убив медведя, шкуру не продавайdon't sell the bear's skin before you've caught it
не убив медведя, шкуры не продавайdon't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
не убив медведя, шкуры не продавайfirst catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца)
не убив медведя, шкуры не продавайcatch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыthe leopard can't change its spots.
осел в львиной шкуреass in a lion's skin
осёл в львиной шкуреan ass in a lion's skin
побывать в чьей-либо шкуреbe in someone's shoes
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуруcatch the bear before you sell his skin
с одного вола двух шкур не сдерёшьa man cannot whistle and drink at the same time
с одного вола двух шкур не сдерёшьyou can have no more of a cat but her skin
с одного вола двух шкур не сдерёшьone cannot blow and swallow at the same time
с одного вола двух шкур не сдерёшьa man cannot spin and reel at the same time
спасать свою шкуруsave one's hide
спасать свою шкуруsave one's bacon