DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing шишка | all forms
RussianEnglish
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишкиsome get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58)
кому пироги и пышки, кому синяки и шишкиsome get the buns and pies, others the bumps and black eyes
на бедного Макара все шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
на бедного макара все шишки валятсяhe would fall on his back and break his nose
на бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяunfortunate man would be drowned in a teacup
на бедного Макара все шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного макара всё шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
на бедного Макара и шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Макара и шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
от яблони яблоко, от ели-шишкаlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
от яблони яблоко, от ели – шишкаlike begets like
от яблони яблоко, от ели шишкаtree is known by its fruit
от яблони яблоко, от ели шишкаa tree is known by its fruit (дословно: Дерево познаётся по плодам)
от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишкаas the tree, so the fruit