Russian | English |
в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода | there is a black sheep in every flock |
держать в чёрном теле | handle without mittens |
держать в чёрном теле | handle without gloves |
держать кого-либо в чёрном теле | keep a firm hand on (someone) |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом) |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses beggars would ride |
между кем чёрная кошка пробежала | there's a coolness between them |
от чёрной коровы да белое молочко | black hen lays a white egg |
от чёрной коровы да белое молочко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
от чёрной курочки да белое яичко | black hen lays a white egg |
от чёрной курочки да белое яичко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
отложить на чёрный день | lay by for a rainy day |
отложить на чёрный день | keep something for a rainy day |
отложить про чёрный день | lay by for a rainy day (дословно: Откладывать на дождливый день) |
рубашка бела, да душа черна | fair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь | every white has its black, and every sweet its sour |
черна коровка, да бело молочко | don't judge a book by its cover |
чёрная курица несёт белое яичко | black hen lays a white egg |
чёрная курица несёт белые яйца | a black hen lays a white egg |
чёрного кобеля не отмоешь добела | though you cast out nature with a fork, it will still return |
чёрного кобеля не отмоешь добела | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
чёрного кобеля не отмоешь добела | you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
чёрного кобеля не отмоешь добела | the wolf may change his coat, but not his disposition |
чёрного кобеля не отмоешь добела | the leopard cannot change his spots |
Чёрного кобеля не отмоешь добела | you can't whitewash a black dog (VLZ_58) |
чёрного кобеля не отмоешь добела | the leopard can't change his spots |
Чёрного кобеля не отмоешь добела | A leopard can't change its spots (bookworm) |
чёрную душу и мылом не отмоешь | you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
чёрную полосу сменяет белая | turn about is fair play |