Russian | English |
всякая лиса свой хвост хвалит | every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
всякая лиса свой хвост хвалит | every ass likes to hear himself bray |
всякая лиса свой хвост хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
всякая лисица свой хвост хвалит | there is nothing like leather |
держать хвост пистолетом | keep one's head above water |
держи хвост пистолетом | keep your chin up |
дёргать льва за хвост | wake a sleeping dog |
жало у пчелы в хвосте | the sting is in the tail |
каждая лиса о своём хвосте заботится | every miller draws water to his own mill |
как ни вертись собака, а хвост позади | nature will have its course (igisheva) |
как ни вертись собака, а хвост позади | can the leopard change his spots? (igisheva) |
ленивой лошади и хвост в тягость | lazy sheep thinks its wool heavy |
ленивой лошади и хвост в тягость | a lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
лисий хвост, а волчий рот | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
лисий хвост, да волчий рот | velvet paws hide sharp claws |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
маленькая птичка на хвосте принесла | a little bird told me |
надевать хомут с хвоста | put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
надевать хомут с хвоста | put set the cart before the horse |
надевать хомут с хвоста | set the cart before the horse |
насыпать соли на хвост | play a dirty trick on (someone – кому-либо) |
насыпать соли на хвост | do the dirty on (someone – кому-либо) |
не суйся в волки, когда хвост телкин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
не суйся в волки, когда хвост тел-кин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
поджать хвост | put one's tail between one's legs |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf pitied the lamb |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | your heart is not exactly bleeding for him (her) |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
тянуть чёрта за хвост | pull the devil by the tail (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
у удовольствия – жало в хвосте | pleasure has a sting in its tail |
чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост | the higher the ape goes, the more he shows his tail |