DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing хвалить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
всяк кулик своё болото хвалитEveryone calls his own geese swans.
всяк кулик своё болото хвалитevery bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
всяк кулик своё болото хвалитevery snipe praises its own bog
всяк кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth
всяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
всяк кулик своё болото хвалитevery grocer praises his goods. (Andrey Truhachev)
всяк кулик своё болото хвалитthere is nothing like leather
всяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest best
всяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
всяк правду хвалит, да не всяк её сказываетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
всякая лиса свой хвост хвалитevery ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
всякая лиса свой хвост хвалитevery ass likes to hear himself bray
всякая лиса свой хвост хвалитeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
всякая лисица свой хвост хвалитthere is nothing like leather
всякий купец свой товар хвалитevery cook praises his own broth
гречневая каша сама себя хвалитself-praise is no recommendation
гречневая каша сама себя хвалитeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
день можно хвалить только вечеромin the evening one may praise the day
доброе дело само себя хвалитkind hearts are more than coronets
дурак дурака хвалитone fool praises another
каждый кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth (VLZ_58)
каждый кулик своё болото хвалитthe crow thinks its own bird fairest (VLZ_58)
кто сам себя хвалит, в том пути не бываетhe that is full of himself is very empty
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушкуclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
легко хвалиться, легко и свалитьсяeasier said than done (Andrey Truhachev)
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
не всяк тот друг, кто нас хвалитall are not friends that speak us fair
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говоритall are not friends that speak us fair
не хвали день поутру, а хвали день под вечерin the evening one may praise the day
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалятself-praise is no recommendation
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалятself-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация)
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdo not cry till you are out of the wood
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиit's one thing to flourish and another to fight (igisheva)
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с ратиdo not cry till you are out of the wood
овсяная каша хвалилась, будто с коровьим молоком родиласьjackdaw in peacock's feathers
пусть каждый хвалит мост, которым пользуетсяlet every man praise the bridge he goes over
хвали горку, как перевалишьсяbetween the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту)
хвали день к вечеруin the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти)
хвали день к вечеруall is well that ends well (, а жизнь – при смерти)
хвали день к вечеру, а жизнь при смертиin the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером)
Хвали хороший день ночьюin the evening one may praise the day
хвали ясное утро ясным вечеромall is well that ends well
хвалилась синица, что море зажжётjackdaw in peacock's feathers
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
хороший товар сам себя хвалитtrue coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается)
хороший товар сам себя хвалитtrue coral needs no painter's brush
хороший товар сам себя хвалитgood wine needs no bush
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs