Russian | English |
всяк кулик своё болото хвалит | Everyone calls his own geese swans. |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
всяк кулик своё болото хвалит | every snipe praises its own bog |
всяк кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
всяк кулик своё болото хвалит | every grocer praises his goods. (Andrey Truhachev) |
всяк кулик своё болото хвалит | there is nothing like leather |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest best |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
всякая лиса свой хвост хвалит | every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
всякая лиса свой хвост хвалит | every ass likes to hear himself bray |
всякая лиса свой хвост хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
всякая лисица свой хвост хвалит | there is nothing like leather |
всякий купец свой товар хвалит | every cook praises his own broth |
гречневая каша сама себя хвалит | self-praise is no recommendation |
гречневая каша сама себя хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
день можно хвалить только вечером | in the evening one may praise the day |
доброе дело само себя хвалит | kind hearts are more than coronets |
дурак дурака хвалит | one fool praises another |
каждый кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth (VLZ_58) |
каждый кулик своё болото хвалит | the crow thinks its own bird fairest (VLZ_58) |
кто сам себя хвалит, в том пути не бывает | he that is full of himself is very empty |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
легко хвалиться, легко и свалиться | easier said than done (Andrey Truhachev) |
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
не всяк тот друг, кто нас хвалит | all are not friends that speak us fair |
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
не хвали день поутру, а хвали день под вечер | in the evening one may praise the day |
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят | self-praise is no recommendation |
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят | self-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | do not cry till you are out of the wood |
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | it's one thing to flourish and another to fight (igisheva) |
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати | do not cry till you are out of the wood |
овсяная каша хвалилась, будто с коровьим молоком родилась | jackdaw in peacock's feathers |
пусть каждый хвалит мост, которым пользуется | let every man praise the bridge he goes over |
хвали горку, как перевалишься | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
хвали день к вечеру | in the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти) |
хвали день к вечеру | all is well that ends well (, а жизнь – при смерти) |
хвали день к вечеру, а жизнь при смерти | in the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером) |
Хвали хороший день ночью | in the evening one may praise the day |
хвали ясное утро ясным вечером | all is well that ends well |
хвалилась синица, что море зажжёт | jackdaw in peacock's feathers |
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается) |
хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush |
хороший товар сам себя хвалит | good wine needs no bush |
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |