Russian | English |
век живи – век учись! | live and learn! |
век живи, век учись | it is never too late to mend |
век живи-век учись | live and learn (дословно: Живи и учись) |
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается | bend the tree while it's young (Andrey Truhachev) |
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается | a tree must be bent while it is young (Andrey Truhachev) |
делу дело учит | practice is the best master |
делу дело учит | you never know what you can do till you try |
дурака учить – в решете воду носить | you cannot wash charcoal white |
дурака учить-в решете воду носить | you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
дурака учить что мёртвого лечить | bray a fool in a mortar |
дурака учить-что мёртвого лечить | fools rush in where angels fear to tread |
живи и учись | live and learn |
косой кривого не учит | blind leader of the blind |
косой кривого не учит | a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь) |
не можешь учиться – иди учить | he who can, does, he who cannot, teaches |
не можешь учиться – иди учить | everybody who is incapable of learning has taken to teaching |
не учи безногого хромать | don't teach fish to swim (MichaelBurov) |
не учи плавать щуку | don't teach fishes to swim (, щука знает свою науку) |
не учи плавать щуку, щука знает свою науку | teach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
не учи плавать щуку, щука знает свою науку | don't teach a crow to suck eggs (Сузанна Ричардовна) |
не учи рыбу плавать | don't teach fishes to swim |
не учи рыбу плавать | never offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
не учи рыбу плавать, а собаку лаять | never offer to teach fish to swim |
не учи свою бабушку как яйца высасывать | don't teach your grandmother to suck eggs |
не учи сороку вприсядку плясать | don't teach fish to swim (MichaelBurov) |
не учи учёного | don't teach a fish to swim |
не учи учёного | don't teach your grandmother to suck eggs |
не учи учёного | don't teach fishes to swim |
не учи учёного | advice when most needed is least beeded |
не учи учёного | don't try to teach your grandma to suck eggs |
не учи хромать, у кого ноги болят | don't teach fish to swim (MichaelBurov) |
не учи хромать, у кого ноги болят | never offer to teach fish to swim |
не учи щуку плавать | don't teach fish to swim (MichaelBurov) |
не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь | a man who has not been flogged is not educated |
ничего не делая, мы учимся дурным делам | by doing nothing we learn to do ill |
поп людей учит, а сам грешит | the devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется) |
практика учит лучше, чем наставления | wit bought is better than wit taught |
работая, мы учимся | in doing we learn |
рыбу плавать не учат | teach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
священник людей учит, а сам грешит | the devil lurks behind the cross |
священник людей учит, а сам грешит | the devil can cite Scripture for his purpose |
старого учить – только портить | an old dog will learn no new tricks |
старого учить – только портить | an old dog cannot alter his way of barking |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old workhorse new tricks (Andrey Truhachev) |
Старого учить – что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Olga Fomicheva) |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Andrey Truhachev) |
старого учить, что мёртвого лечить | a fool at forty is a fool indeed |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog cannot alter his way of barking |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog will learn no new tricks |
старого учить, что мёртвого лечить | you cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
старую лису хитростям не учат | an old fox is not easily snared |
только собственный опыт учит | experience keeps no school, she teaches her pupils singly |
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь | experience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте) |
умный учится на чужих ошибках | fools make feasts and wise men eat them (, а дурак на своих) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | wise men learn by other men's mistakes, fools by their own |
учись мудрости на чужих ошибках | learn wisdom by the follies of others |
учить ворону каркать | teach a serpent to hiss |
учить ворону каркать | teach a dog to bark |
учить ворону каркать | teach a hen to cluck |
учить ворону каркать | teach a cock to crow |
учить рыбу плавать | teach a dog to bark |
учить рыбу плавать | teach a serpent to hiss |
учить рыбу плавать | teach a hen to cluck |
учить рыбу плавать | teach a cock to crow |
учить собаку лаять | teach a hen to cluck |
учить собаку лаять | teach the dog to bark |
учить собаку лаять | teach a serpent to hiss |
учить собаку лаять | teach a dog to bark |
учить собаку лаять | teach a cock to crow |
учить топор плавать | teach iron to swim (заниматься безнадёжным делом) |
учить уму-разуму | teach sense (кого) |
учиться никогда не поздно | it is never too late to mend |
учиться никогда не поздно | one is never too old to learn |
учиться никогда не поздно | never too old to learn |
учиться никогда не поздно | it is always the season for the old to learn |
учиться никогда не поздно | it is never too late to learn |
учиться нужно смолоду | a tree must be bent while it is young (Andrey Truhachev) |
учиться нужно смолоду | bend the tree while it's young (Andrey Truhachev) |
учёного учить, всё равно что портить | never offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
учёного учить – только портить | don't teach the dog to bark |
учёного учить – только портить | don't teach your grandmother to suck eggs |
учёного учить – только портить | teach one's grandmother to suck eggs |
учёного учить-только портить | teach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
учёного учить – только портить | teach the dog to bark |
учёного учить – только портить | never offer to teach fish to swim (it is no good offering advice to those knowing and experienced) |
целовать палку, которой учат | kiss the rod that governs (стать покорным) |
что мучит, то и учит | adversity is a good discipline |
что мучит, то и учит | adversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель) |
яйца курицу не учат | shall the goslings teach the goose to swim? (Anglophile) |
яйца курицу не учат | the egg's trying to teach the hen! |
яйца курицу не учат | don't teach your granny to suck eggs |
яйца курицу не учат | cooks are not to be taught in their own kitchen |
яйца курицу не учат | don't teach your grandmother to suck eggs (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person) |