DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing учить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
век живи – век учись!live and learn!
век живи, век учисьit is never too late to mend
век живи-век учисьlive and learn (дословно: Живи и учись)
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушаетсяbend the tree while it's young (Andrey Truhachev)
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушаетсяa tree must be bent while it is young (Andrey Truhachev)
делу дело учитpractice is the best master
делу дело учитyou never know what you can do till you try
дурака учить – в решете воду носитьyou cannot wash charcoal white
дурака учить-в решете воду носитьyou cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь)
дурака учить что мёртвого лечитьbray a fool in a mortar
дурака учить-что мёртвого лечитьfools rush in where angels fear to tread
живи и учисьlive and learn
косой кривого не учитblind leader of the blind
косой кривого не учитa blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь)
не можешь учиться – иди учитьhe who can, does, he who cannot, teaches
не можешь учиться – иди учитьeverybody who is incapable of learning has taken to teaching
не учи безногого хроматьdon't teach fish to swim (MichaelBurov)
не учи плавать щукуdon't teach fishes to swim (, щука знает свою науку)
не учи плавать щуку, щука знает свою наукуteach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
не учи плавать щуку, щука знает свою наукуdon't teach a crow to suck eggs (Сузанна Ричардовна)
не учи рыбу плаватьdon't teach fishes to swim
не учи рыбу плаватьnever offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать)
не учи рыбу плавать, а собаку лаятьnever offer to teach fish to swim
не учи свою бабушку как яйца высасыватьdon't teach your grandmother to suck eggs
не учи сороку вприсядку плясатьdon't teach fish to swim (MichaelBurov)
не учи учёногоdon't teach a fish to swim
не учи учёногоdon't teach your grandmother to suck eggs
не учи учёногоdon't teach fishes to swim
не учи учёногоadvice when most needed is least beeded
не учи учёногоdon't try to teach your grandma to suck eggs
не учи хромать, у кого ноги болятdon't teach fish to swim (MichaelBurov)
не учи хромать, у кого ноги болятnever offer to teach fish to swim
не учи щуку плаватьdon't teach fish to swim (MichaelBurov)
не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишьa man who has not been flogged is not educated
ничего не делая, мы учимся дурным деламby doing nothing we learn to do ill
поп людей учит, а сам грешитthe devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется)
практика учит лучше, чем наставленияwit bought is better than wit taught
работая, мы учимсяin doing we learn
рыбу плавать не учатteach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
священник людей учит, а сам грешитthe devil lurks behind the cross
священник людей учит, а сам грешитthe devil can cite Scripture for his purpose
старого учить – только портитьan old dog will learn no new tricks
старого учить – только портитьan old dog cannot alter his way of barking
старого учить, что мёртвого лечитьyou can't teach an old workhorse new tricks (Andrey Truhachev)
Старого учить – что мёртвого лечитьyou can't teach an old dog new tricks (Olga Fomicheva)
старого учить, что мёртвого лечитьyou can't teach an old dog new tricks (Andrey Truhachev)
старого учить, что мёртвого лечитьa fool at forty is a fool indeed
старого учить – что мёртвого лечитьan old dog cannot alter his way of barking
старого учить – что мёртвого лечитьan old dog will learn no new tricks
старого учить, что мёртвого лечитьyou cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
старую лису хитростям не учатan old fox is not easily snared
только собственный опыт учитexperience keeps no school, she teaches her pupils singly
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порозньexperience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте)
умный учится на чужих ошибкахfools make feasts and wise men eat them (, а дурак на своих)
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своихwise men learn by other men's mistakes, fools by their own
учись мудрости на чужих ошибкахlearn wisdom by the follies of others
учить ворону каркатьteach a serpent to hiss
учить ворону каркатьteach a dog to bark
учить ворону каркатьteach a hen to cluck
учить ворону каркатьteach a cock to crow
учить рыбу плаватьteach a dog to bark
учить рыбу плаватьteach a serpent to hiss
учить рыбу плаватьteach a hen to cluck
учить рыбу плаватьteach a cock to crow
учить собаку лаятьteach a hen to cluck
учить собаку лаятьteach the dog to bark
учить собаку лаятьteach a serpent to hiss
учить собаку лаятьteach a dog to bark
учить собаку лаятьteach a cock to crow
учить топор плаватьteach iron to swim (заниматься безнадёжным делом)
учить уму-разумуteach sense (кого)
учиться никогда не поздноit is never too late to mend
учиться никогда не поздноone is never too old to learn
учиться никогда не поздноnever too old to learn
учиться никогда не поздноit is always the season for the old to learn
учиться никогда не поздноit is never too late to learn
учиться нужно смолодуa tree must be bent while it is young (Andrey Truhachev)
учиться нужно смолодуbend the tree while it's young (Andrey Truhachev)
учёного учить, всё равно что портитьnever offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать)
учёного учить – только портитьdon't teach the dog to bark
учёного учить – только портитьdon't teach your grandmother to suck eggs
учёного учить – только портитьteach one's grandmother to suck eggs
учёного учить-только портитьteach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
учёного учить – только портитьteach the dog to bark
учёного учить – только портитьnever offer to teach fish to swim (it is no good offering advice to those knowing and experienced)
целовать палку, которой учатkiss the rod that governs (стать покорным)
что мучит, то и учитadversity is a good discipline
что мучит, то и учитadversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель)
яйца курицу не учатshall the goslings teach the goose to swim? (Anglophile)
яйца курицу не учатthe egg's trying to teach the hen!
яйца курицу не учатdon't teach your granny to suck eggs
яйца курицу не учатcooks are not to be taught in their own kitchen
яйца курицу не учатdon't teach your grandmother to suck eggs (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person)