Russian | English |
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков | if the sky falls, we shall catch larks |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | a danger foreseen is half avoided |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | a danger foreseen is half avoided |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | the unexpected always happens |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | danger foreseen is half avoided |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | better the devil you know than the devil you don't know |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes to the ground |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes falls to the ground |
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
легче упасть, чем подняться | it is easier to fall than to rise |
лучше споткнуться, чем упасть | a stumble may prevent a fall |
ниже земли не упадёшь | he that is down need fear no fall |
проще, чем с бревна упасть | as cheap as dirt |
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
упасть духом | lose heart |
упасть как снег на голову | come out of the blue (Artemie) |