Russian | English |
без беды друга не узнаешь | friend is never known till needed |
вор вора всегда узнает | a thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь | friend is never known till needed |
друга узнать – вместе куль соли съесть | a friend in need is a friend indeed |
если знают трое, то узнают все | when three know it, all know it |
если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
коня в рати узнаешь, друга в беде | friend in need is a friend indeed |
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не вкусив горького, не узнаешь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горя, не узнаешь и радости | misfortunes tell us what fortune is |
не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never stumbled never fell |
не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never rode never fell |
не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never climbed never fell |
не приняв горечи, не узнаешь и сладости | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не узнав горя, не узнаешь и радости | a blessing in disguise |
не узнавши падения, не узнаешь и взлётов | he that never climbed never fell (букв.: кто никогда не взбирался, никогда и не падал) |
обед узнают по кушанью | the proof of the pudding is in the eating (, а ум по слушанью) |
обед узнают по кушанью, а ум по слушанью | the proof of the pudding is in the eating (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой)) |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | bird may be known by its song (букв. по её песне) |
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
человек узнается по его друзьям | man is known by the company he keeps |
человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
чем ближе узнаешь, тем меньше почитаешь | familiarity breeds contempt |
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой) |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you make a friend, eat a bushel of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well) |