Russian | English |
всем не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
всем не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
всем не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
всем не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
всем не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
всем не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
всем не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
всем не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
всем не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
всем не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
всем не угодишь | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
если стараться угодить всем, не угодишь никому | if you try to please all you will please none |
на весь мир не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на весь мир не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на весь свет не угодишь | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
на всех не угодишь | he who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone) |
на всех не угодишь | there's no pleasing everybody |
на всех не угодишь | it is hard to please all parties |
на всех не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born |
на всех не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех не угодишь | tastes differ |
на всех угодить себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всякий нрав не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | people who live in glass houses should not throw stones |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he that mischief hatches, mischief catches |
угодить в ловушку | be caught like a rat in a trap |